Presentazione
- Albania
- Registrata circa 2 mesi fa
- academic, law (contracts), literature
200
Unità di traduzione
0
Concetti terminologici
I miei lavori
Esempio di traduzione Law (Contracts)
Law (Contracts) Esempio di traduzione
| Partenza (English) | Arrivo (Albanian) |
|---|---|
| Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. | Në përgjithësi, një kontratë formohet kur një person bën një ofert, dhe një person tjetër e pranon atë përmes komunikimit të miratimit të tij apo duke përmbushur kushtet e ofertës. |
| If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. | Nëse kushtet janë të qarta dhe mund të supozohet nga sjellja palëve se kanë pasur për qëllim që kushtet të jenë të detyrueshme, në përgjithësi marrëveshja është e zbatueshme. |
| Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. | Disa kontrata, vecanërisht për transaksione të mëdha si shitja e një toke, gjithashtu kërkon formalitetet e nënshkrimeve dhe dëshmitarëve dhe ligji anglez shkon më larg se vendet e tjera evropiane duke kërkuar nga të gjitha palët të sjellin dicka me vlerë, e njohur si "konsideratë", te një marrëveshje si një parakusht për ta zbatuar atë. |
| Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. | Kontratat mund të bëhen personalisht apo përmes një agjenti që vepron në emër të një pale kryesore, nëse agjenti vepron ashtu si një person i arsyeshëm do të mendonte se ka autoritet për ta bërë. |
| In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. | Në parim, ligji anglez i jep njerëzve një liri të gjerë për të rënë dakord mbi përmbajtjen e një marrëveshjeje. |
| Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. | Kushtet e një marrëveshjeje inkorporohen përmes premtimeve të shprehura, duke iu referuar kushteve të tjera ose potencialisht përmes mënyrës se si palët kanë bashkëvepruar më parë. |
| Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. | Këto kushte interpretohen nga gjykatat për të zbuluar qëllimin e vërtetë të palëve, nga perspektiva e një vëzhguesi objektiv, në kontekstin e mjedisit të tyre të negociatave. |
| Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. | Kur ekziston një boshllëk, gjykatat zakonisht nënkuptojnë kushte për të mbushur hapësirat, por gjatë shekullit të 20-të, si sistemi gjyqësor ashtu edhe legjislacioni kanë ndërhyrë gjithnjë e më shumë për të hequr kushtet befasuese dhe të padrejta, veçanërisht në favor të konsumatorëve, punonjësve ose qiramarrësve me fuqi më të dobët negociuese.” |
| Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. | Në përgjithësi, një kontratë formohet kur një person bën një ofert, dhe një person tjetër e pranon atë përmes komunikimit të miratimit të tij apo duke përmbushur kushtet e ofertës. |
| If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. | Nëse kushtet janë të qarta dhe mund të supozohet nga sjellja palëve se kanë pasur për qëllim që kushtet të jenë të detyrueshme, në përgjithësi marrëveshja është e zbatueshme. |
| Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. | Disa kontrata, vecanërisht për transaksione të mëdha si shitja e një toke, gjithashtu kërkon formalitetet e nënshkrimeve dhe dëshmitarëve dhe ligji anglez shkon më larg se vendet e tjera evropiane duke kërkuar nga të gjitha palët të sjellin dicka me vlerë, e njohur si "konsideratë", te një marrëveshje si një parakusht për ta zbatuar atë. |
| Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. | Kontratat mund të bëhen personalisht apo përmes një agjenti që vepron në emër të një pale kryesore, nëse agjenti vepron ashtu si një person i arsyeshëm do të mendonte se ka autoritet për ta bërë. |
| In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. | Në parim, ligji anglez i jep njerëzve një liri të gjerë për të rënë dakord mbi përmbajtjen e një marrëveshjeje. |
| Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. | Kushtet e një marrëveshjeje inkorporohen përmes premtimeve të shprehura, duke iu referuar kushteve të tjera ose potencialisht përmes mënyrës se si palët kanë bashkëvepruar më parë. |
| Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. | Këto kushte interpretohen nga gjykatat për të zbuluar qëllimin e vërtetë të palëve, nga perspektiva e një vëzhguesi objektiv, në kontekstin e mjedisit të tyre të negociatave. |
| Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. | Kur ekziston një boshllëk, gjykatat zakonisht nënkuptojnë kushte për të mbushur hapësirat, por gjatë shekullit të 20-të, si sistemi gjyqësor ashtu edhe legjislacioni kanë ndërhyrë gjithnjë e më shumë për të hequr kushtet befasuese dhe të padrejta, veçanërisht në favor të konsumatorëve, punonjësve ose qiramarrësve me fuqi më të dobët negociuese.” |
| Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. | Në përgjithësi, një kontratë formohet kur një person bën një ofert, dhe një person tjetër e pranon atë përmes komunikimit të miratimit të tij apo duke përmbushur kushtet e ofertës. |
| If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. | Nëse kushtet janë të qarta dhe mund të supozohet nga sjellja palëve se kanë pasur për qëllim që kushtet të jenë të detyrueshme, në përgjithësi marrëveshja është e zbatueshme. |
| Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. | Disa kontrata, vecanërisht për transaksione të mëdha si shitja e një toke, gjithashtu kërkon formalitetet e nënshkrimeve dhe dëshmitarëve dhe ligji anglez shkon më larg se vendet e tjera evropiane duke kërkuar nga të gjitha palët të sjellin dicka me vlerë, e njohur si "konsideratë", te një marrëveshje si një parakusht për ta zbatuar atë. |
| Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. | Kontratat mund të bëhen personalisht apo përmes një agjenti që vepron në emër të një pale kryesore, nëse agjenti vepron ashtu si një person i arsyeshëm do të mendonte se ka autoritet për ta bërë. |
| In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. | Në parim, ligji anglez i jep njerëzve një liri të gjerë për të rënë dakord mbi përmbajtjen e një marrëveshjeje. |
| Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. | Kushtet e një marrëveshjeje inkorporohen përmes premtimeve të shprehura, duke iu referuar kushteve të tjera ose potencialisht përmes mënyrës se si palët kanë bashkëvepruar më parë. |
| Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. | Këto kushte interpretohen nga gjykatat për të zbuluar qëllimin e vërtetë të palëve, nga perspektiva e një vëzhguesi objektiv, në kontekstin e mjedisit të tyre të negociatave. |
| Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. | Kur ekziston një boshllëk, gjykatat zakonisht nënkuptojnë kushte për të mbushur hapësirat, por gjatë shekullit të 20-të, si sistemi gjyqësor ashtu edhe legjislacioni kanë ndërhyrë gjithnjë e më shumë për të hequr kushtet befasuese dhe të padrejta, veçanërisht në favor të konsumatorëve, punonjësve ose qiramarrësve me fuqi më të dobët negociuese.” |
| Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. | Në përgjithësi, një kontratë formohet kur një person bën një ofert, dhe një person tjetër e pranon atë përmes komunikimit të miratimit të tij apo duke përmbushur kushtet e ofertës. |
| If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. | Nëse kushtet janë të qarta dhe mund të supozohet nga sjellja palëve se kanë pasur për qëllim që kushtet të jenë të detyrueshme, në përgjithësi marrëveshja është e zbatueshme. |
| Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. | Disa kontrata, vecanërisht për transaksione të mëdha si shitja e një toke, gjithashtu kërkon formalitetet e nënshkrimeve dhe dëshmitarëve dhe ligji anglez shkon më larg se vendet e tjera evropiane duke kërkuar nga të gjitha palët të sjellin dicka me vlerë, e njohur si "konsideratë", te një marrëveshje si një parakusht për ta zbatuar atë. |
| Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. | Kontratat mund të bëhen personalisht apo përmes një agjenti që vepron në emër të një pale kryesore, nëse agjenti vepron ashtu si një person i arsyeshëm do të mendonte se ka autoritet për ta bërë. |
| In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. | Në parim, ligji anglez i jep njerëzve një liri të gjerë për të rënë dakord mbi përmbajtjen e një marrëveshjeje. |
| Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. | Kushtet e një marrëveshjeje inkorporohen përmes premtimeve të shprehura, duke iu referuar kushteve të tjera ose potencialisht përmes mënyrës se si palët kanë bashkëvepruar më parë. |
| Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. | Këto kushte interpretohen nga gjykatat për të zbuluar qëllimin e vërtetë të palëve, nga perspektiva e një vëzhguesi objektiv, në kontekstin e mjedisit të tyre të negociatave. |
| Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. | Kur ekziston një boshllëk, gjykatat zakonisht nënkuptojnë kushte për të mbushur hapësirat, por gjatë shekullit të 20-të, si sistemi gjyqësor ashtu edhe legjislacioni kanë ndërhyrë gjithnjë e më shumë për të hequr kushtet befasuese dhe të padrejta, veçanërisht në favor të konsumatorëve, punonjësve ose qiramarrësve me fuqi më të dobët negociuese.” |
| Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. | Në përgjithësi, një kontratë formohet kur një person bën një ofert, dhe një person tjetër e pranon atë përmes komunikimit të miratimit të tij apo duke përmbushur kushtet e ofertës. |
| If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. | Nëse kushtet janë të qarta dhe mund të supozohet nga sjellja palëve se kanë pasur për qëllim që kushtet të jenë të detyrueshme, në përgjithësi marrëveshja është e zbatueshme. |
| Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. | Disa kontrata, vecanërisht për transaksione të mëdha si shitja e një toke, gjithashtu kërkon formalitetet e nënshkrimeve dhe dëshmitarëve dhe ligji anglez shkon më larg se vendet e tjera evropiane duke kërkuar nga të gjitha palët të sjellin dicka me vlerë, e njohur si "konsideratë", te një marrëveshje si një parakusht për ta zbatuar atë. |
| Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. | Kontratat mund të bëhen personalisht apo përmes një agjenti që vepron në emër të një pale kryesore, nëse agjenti vepron ashtu si një person i arsyeshëm do të mendonte se ka autoritet për ta bërë. |
| In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. | Në parim, ligji anglez i jep njerëzve një liri të gjerë për të rënë dakord mbi përmbajtjen e një marrëveshjeje. |
| Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. | Kushtet e një marrëveshjeje inkorporohen përmes premtimeve të shprehura, duke iu referuar kushteve të tjera ose potencialisht përmes mënyrës se si palët kanë bashkëvepruar më parë. |
| Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. | Këto kushte interpretohen nga gjykatat për të zbuluar qëllimin e vërtetë të palëve, nga perspektiva e një vëzhguesi objektiv, në kontekstin e mjedisit të tyre të negociatave. |
| Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. | Kur ekziston një boshllëk, gjykatat zakonisht nënkuptojnë kushte për të mbushur hapësirat, por gjatë shekullit të 20-të, si sistemi gjyqësor ashtu edhe legjislacioni kanë ndërhyrë gjithnjë e më shumë për të hequr kushtet befasuese dhe të padrejta, veçanërisht në favor të konsumatorëve, punonjësve ose qiramarrësve me fuqi më të dobët negociuese.” |
| Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. | Në përgjithësi, një kontratë formohet kur një person bën një ofert, dhe një person tjetër e pranon atë përmes komunikimit të miratimit të tij apo duke përmbushur kushtet e ofertës. |
| If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. | Nëse kushtet janë të qarta dhe mund të supozohet nga sjellja palëve se kanë pasur për qëllim që kushtet të jenë të detyrueshme, në përgjithësi marrëveshja është e zbatueshme. |
| Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. | Disa kontrata, vecanërisht për transaksione të mëdha si shitja e një toke, gjithashtu kërkon formalitetet e nënshkrimeve dhe dëshmitarëve dhe ligji anglez shkon më larg se vendet e tjera evropiane duke kërkuar nga të gjitha palët të sjellin dicka me vlerë, e njohur si "konsideratë", te një marrëveshje si një parakusht për ta zbatuar atë. |
| Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. | Kontratat mund të bëhen personalisht apo përmes një agjenti që vepron në emër të një pale kryesore, nëse agjenti vepron ashtu si një person i arsyeshëm do të mendonte se ka autoritet për ta bërë. |
| In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. | Në parim, ligji anglez i jep njerëzve një liri të gjerë për të rënë dakord mbi përmbajtjen e një marrëveshjeje. |
| Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. | Kushtet e një marrëveshjeje inkorporohen përmes premtimeve të shprehura, duke iu referuar kushteve të tjera ose potencialisht përmes mënyrës se si palët kanë bashkëvepruar më parë. |
| Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. | Këto kushte interpretohen nga gjykatat për të zbuluar qëllimin e vërtetë të palëve, nga perspektiva e një vëzhguesi objektiv, në kontekstin e mjedisit të tyre të negociatave. |
| Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. | Kur ekziston një boshllëk, gjykatat zakonisht nënkuptojnë kushte për të mbushur hapësirat, por gjatë shekullit të 20-të, si sistemi gjyqësor ashtu edhe legjislacioni kanë ndërhyrë gjithnjë e më shumë për të hequr kushtet befasuese dhe të padrejta, veçanërisht në favor të konsumatorëve, punonjësve ose qiramarrësve me fuqi më të dobët negociuese.” |
| Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. | Në përgjithësi, një kontratë formohet kur një person bën një ofert, dhe një person tjetër e pranon atë përmes komunikimit të miratimit të tij apo duke përmbushur kushtet e ofertës. |
| If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. | Nëse kushtet janë të qarta dhe mund të supozohet nga sjellja palëve se kanë pasur për qëllim që kushtet të jenë të detyrueshme, në përgjithësi marrëveshja është e zbatueshme. |
| Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. | Disa kontrata, vecanërisht për transaksione të mëdha si shitja e një toke, gjithashtu kërkon formalitetet e nënshkrimeve dhe dëshmitarëve dhe ligji anglez shkon më larg se vendet e tjera evropiane duke kërkuar nga të gjitha palët të sjellin dicka me vlerë, e njohur si "konsideratë", te një marrëveshje si një parakusht për ta zbatuar atë. |
| Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. | Kontratat mund të bëhen personalisht apo përmes një agjenti që vepron në emër të një pale kryesore, nëse agjenti vepron ashtu si një person i arsyeshëm do të mendonte se ka autoritet për ta bërë. |
| In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. | Në parim, ligji anglez i jep njerëzve një liri të gjerë për të rënë dakord mbi përmbajtjen e një marrëveshjeje. |
| Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. | Kushtet e një marrëveshjeje inkorporohen përmes premtimeve të shprehura, duke iu referuar kushteve të tjera ose potencialisht përmes mënyrës se si palët kanë bashkëvepruar më parë. |
| Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. | Këto kushte interpretohen nga gjykatat për të zbuluar qëllimin e vërtetë të palëve, nga perspektiva e një vëzhguesi objektiv, në kontekstin e mjedisit të tyre të negociatave. |
| Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. | Kur ekziston një boshllëk, gjykatat zakonisht nënkuptojnë kushte për të mbushur hapësirat, por gjatë shekullit të 20-të, si sistemi gjyqësor ashtu edhe legjislacioni kanë ndërhyrë gjithnjë e më shumë për të hequr kushtet befasuese dhe të padrejta, veçanërisht në favor të konsumatorëve, punonjësve ose qiramarrësve me fuqi më të dobët negociuese.” |
| Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. | Në përgjithësi, një kontratë formohet kur një person bën një ofert, dhe një person tjetër e pranon atë përmes komunikimit të miratimit të tij apo duke përmbushur kushtet e ofertës. |
| If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. | Nëse kushtet janë të qarta dhe mund të supozohet nga sjellja palëve se kanë pasur për qëllim që kushtet të jenë të detyrueshme, në përgjithësi marrëveshja është e zbatueshme. |
| Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. | Disa kontrata, vecanërisht për transaksione të mëdha si shitja e një toke, gjithashtu kërkon formalitetet e nënshkrimeve dhe dëshmitarëve dhe ligji anglez shkon më larg se vendet e tjera evropiane duke kërkuar nga të gjitha palët të sjellin dicka me vlerë, e njohur si "konsideratë", te një marrëveshje si një parakusht për ta zbatuar atë. |
| Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. | Kontratat mund të bëhen personalisht apo përmes një agjenti që vepron në emër të një pale kryesore, nëse agjenti vepron ashtu si një person i arsyeshëm do të mendonte se ka autoritet për ta bërë. |
| In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. | Në parim, ligji anglez i jep njerëzve një liri të gjerë për të rënë dakord mbi përmbajtjen e një marrëveshjeje. |
| Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. | Kushtet e një marrëveshjeje inkorporohen përmes premtimeve të shprehura, duke iu referuar kushteve të tjera ose potencialisht përmes mënyrës se si palët kanë bashkëvepruar më parë. |
| Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. | Këto kushte interpretohen nga gjykatat për të zbuluar qëllimin e vërtetë të palëve, nga perspektiva e një vëzhguesi objektiv, në kontekstin e mjedisit të tyre të negociatave. |
| Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. | Kur ekziston një boshllëk, gjykatat zakonisht nënkuptojnë kushte për të mbushur hapësirat, por gjatë shekullit të 20-të, si sistemi gjyqësor ashtu edhe legjislacioni kanë ndërhyrë gjithnjë e më shumë për të hequr kushtet befasuese dhe të padrejta, veçanërisht në favor të konsumatorëve, punonjësve ose qiramarrësve me fuqi më të dobët negociuese.” |
| Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. | Në përgjithësi, një kontratë formohet kur një person bën një ofert, dhe një person tjetër e pranon atë përmes komunikimit të miratimit të tij apo duke përmbushur kushtet e ofertës. |
| If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. | Nëse kushtet janë të qarta dhe mund të supozohet nga sjellja palëve se kanë pasur për qëllim që kushtet të jenë të detyrueshme, në përgjithësi marrëveshja është e zbatueshme. |
| Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. | Disa kontrata, vecanërisht për transaksione të mëdha si shitja e një toke, gjithashtu kërkon formalitetet e nënshkrimeve dhe dëshmitarëve dhe ligji anglez shkon më larg se vendet e tjera evropiane duke kërkuar nga të gjitha palët të sjellin dicka me vlerë, e njohur si "konsideratë", te një marrëveshje si një parakusht për ta zbatuar atë. |
| Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. | Kontratat mund të bëhen personalisht apo përmes një agjenti që vepron në emër të një pale kryesore, nëse agjenti vepron ashtu si një person i arsyeshëm do të mendonte se ka autoritet për ta bërë. |
| In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. | Në parim, ligji anglez i jep njerëzve një liri të gjerë për të rënë dakord mbi përmbajtjen e një marrëveshjeje. |
| Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. | Kushtet e një marrëveshjeje inkorporohen përmes premtimeve të shprehura, duke iu referuar kushteve të tjera ose potencialisht përmes mënyrës se si palët kanë bashkëvepruar më parë. |
| Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. | Këto kushte interpretohen nga gjykatat për të zbuluar qëllimin e vërtetë të palëve, nga perspektiva e një vëzhguesi objektiv, në kontekstin e mjedisit të tyre të negociatave. |
| Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. | Kur ekziston një boshllëk, gjykatat zakonisht nënkuptojnë kushte për të mbushur hapësirat, por gjatë shekullit të 20-të, si sistemi gjyqësor ashtu edhe legjislacioni kanë ndërhyrë gjithnjë e më shumë për të hequr kushtet befasuese dhe të padrejta, veçanërisht në favor të konsumatorëve, punonjësve ose qiramarrësve me fuqi më të dobët negociuese.” |
| Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. | Në përgjithësi, një kontratë formohet kur një person bën një ofert, dhe një person tjetër e pranon atë përmes komunikimit të miratimit të tij apo duke përmbushur kushtet e ofertës. |
| If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. | Nëse kushtet janë të qarta dhe mund të supozohet nga sjellja palëve se kanë pasur për qëllim që kushtet të jenë të detyrueshme, në përgjithësi marrëveshja është e zbatueshme. |
| Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. | Disa kontrata, vecanërisht për transaksione të mëdha si shitja e një toke, gjithashtu kërkon formalitetet e nënshkrimeve dhe dëshmitarëve dhe ligji anglez shkon më larg se vendet e tjera evropiane duke kërkuar nga të gjitha palët të sjellin dicka me vlerë, e njohur si "konsideratë", te një marrëveshje si një parakusht për ta zbatuar atë. |
| Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. | Kontratat mund të bëhen personalisht apo përmes një agjenti që vepron në emër të një pale kryesore, nëse agjenti vepron ashtu si një person i arsyeshëm do të mendonte se ka autoritet për ta bërë. |
| In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. | Në parim, ligji anglez i jep njerëzve një liri të gjerë për të rënë dakord mbi përmbajtjen e një marrëveshjeje. |
| Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. | Kushtet e një marrëveshjeje inkorporohen përmes premtimeve të shprehura, duke iu referuar kushteve të tjera ose potencialisht përmes mënyrës se si palët kanë bashkëvepruar më parë. |
| Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. | Këto kushte interpretohen nga gjykatat për të zbuluar qëllimin e vërtetë të palëve, nga perspektiva e një vëzhguesi objektiv, në kontekstin e mjedisit të tyre të negociatave. |
| Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. | Kur ekziston një boshllëk, gjykatat zakonisht nënkuptojnë kushte për të mbushur hapësirat, por gjatë shekullit të 20-të, si sistemi gjyqësor ashtu edhe legjislacioni kanë ndërhyrë gjithnjë e më shumë për të hequr kushtet befasuese dhe të padrejta, veçanërisht në favor të konsumatorëve, punonjësve ose qiramarrësve me fuqi më të dobët negociuese.” |
| Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. | Në përgjithësi, një kontratë formohet kur një person bën një ofert, dhe një person tjetër e pranon atë përmes komunikimit të miratimit të tij apo duke përmbushur kushtet e ofertës. |
| If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. | Nëse kushtet janë të qarta dhe mund të supozohet nga sjellja palëve se kanë pasur për qëllim që kushtet të jenë të detyrueshme, në përgjithësi marrëveshja është e zbatueshme. |
| Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. | Disa kontrata, vecanërisht për transaksione të mëdha si shitja e një toke, gjithashtu kërkon formalitetet e nënshkrimeve dhe dëshmitarëve dhe ligji anglez shkon më larg se vendet e tjera evropiane duke kërkuar nga të gjitha palët të sjellin dicka me vlerë, e njohur si "konsideratë", te një marrëveshje si një parakusht për ta zbatuar atë. |
| Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. | Kontratat mund të bëhen personalisht apo përmes një agjenti që vepron në emër të një pale kryesore, nëse agjenti vepron ashtu si një person i arsyeshëm do të mendonte se ka autoritet për ta bërë. |
| In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. | Në parim, ligji anglez i jep njerëzve një liri të gjerë për të rënë dakord mbi përmbajtjen e një marrëveshjeje. |
| Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. | Kushtet e një marrëveshjeje inkorporohen përmes premtimeve të shprehura, duke iu referuar kushteve të tjera ose potencialisht përmes mënyrës se si palët kanë bashkëvepruar më parë. |
| Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. | Këto kushte interpretohen nga gjykatat për të zbuluar qëllimin e vërtetë të palëve, nga perspektiva e një vëzhguesi objektiv, në kontekstin e mjedisit të tyre të negociatave. |
| Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. | Kur ekziston një boshllëk, gjykatat zakonisht nënkuptojnë kushte për të mbushur hapësirat, por gjatë shekullit të 20-të, si sistemi gjyqësor ashtu edhe legjislacioni kanë ndërhyrë gjithnjë e më shumë për të hequr kushtet befasuese dhe të padrejta, veçanërisht në favor të konsumatorëve, punonjësve ose qiramarrësve me fuqi më të dobët negociuese.” |
| Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. | Në përgjithësi, një kontratë formohet kur një person bën një ofert, dhe një person tjetër e pranon atë përmes komunikimit të miratimit të tij apo duke përmbushur kushtet e ofertës. |
| If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. | Nëse kushtet janë të qarta dhe mund të supozohet nga sjellja palëve se kanë pasur për qëllim që kushtet të jenë të detyrueshme, në përgjithësi marrëveshja është e zbatueshme. |
| Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. | Disa kontrata, vecanërisht për transaksione të mëdha si shitja e një toke, gjithashtu kërkon formalitetet e nënshkrimeve dhe dëshmitarëve dhe ligji anglez shkon më larg se vendet e tjera evropiane duke kërkuar nga të gjitha palët të sjellin dicka me vlerë, e njohur si "konsideratë", te një marrëveshje si një parakusht për ta zbatuar atë. |
| Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. | Kontratat mund të bëhen personalisht apo përmes një agjenti që vepron në emër të një pale kryesore, nëse agjenti vepron ashtu si një person i arsyeshëm do të mendonte se ka autoritet për ta bërë. |
| In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. | Në parim, ligji anglez i jep njerëzve një liri të gjerë për të rënë dakord mbi përmbajtjen e një marrëveshjeje. |
| Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. | Kushtet e një marrëveshjeje inkorporohen përmes premtimeve të shprehura, duke iu referuar kushteve të tjera ose potencialisht përmes mënyrës se si palët kanë bashkëvepruar më parë. |
| Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. | Këto kushte interpretohen nga gjykatat për të zbuluar qëllimin e vërtetë të palëve, nga perspektiva e një vëzhguesi objektiv, në kontekstin e mjedisit të tyre të negociatave. |
| Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. | Kur ekziston një boshllëk, gjykatat zakonisht nënkuptojnë kushte për të mbushur hapësirat, por gjatë shekullit të 20-të, si sistemi gjyqësor ashtu edhe legjislacioni kanë ndërhyrë gjithnjë e më shumë për të hequr kushtet befasuese dhe të padrejta, veçanërisht në favor të konsumatorëve, punonjësve ose qiramarrësve me fuqi më të dobët negociuese.” |
| Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. | Në përgjithësi, një kontratë formohet kur një person bën një ofert, dhe një person tjetër e pranon atë përmes komunikimit të miratimit të tij apo duke përmbushur kushtet e ofertës. |
| If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. | Nëse kushtet janë të qarta dhe mund të supozohet nga sjellja palëve se kanë pasur për qëllim që kushtet të jenë të detyrueshme, në përgjithësi marrëveshja është e zbatueshme. |
| Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. | Disa kontrata, vecanërisht për transaksione të mëdha si shitja e një toke, gjithashtu kërkon formalitetet e nënshkrimeve dhe dëshmitarëve dhe ligji anglez shkon më larg se vendet e tjera evropiane duke kërkuar nga të gjitha palët të sjellin dicka me vlerë, e njohur si "konsideratë", te një marrëveshje si një parakusht për ta zbatuar atë. |
| Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. | Kontratat mund të bëhen personalisht apo përmes një agjenti që vepron në emër të një pale kryesore, nëse agjenti vepron ashtu si një person i arsyeshëm do të mendonte se ka autoritet për ta bërë. |
| In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. | Në parim, ligji anglez i jep njerëzve një liri të gjerë për të rënë dakord mbi përmbajtjen e një marrëveshjeje. |
| Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. | Kushtet e një marrëveshjeje inkorporohen përmes premtimeve të shprehura, duke iu referuar kushteve të tjera ose potencialisht përmes mënyrës se si palët kanë bashkëvepruar më parë. |
| Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. | Këto kushte interpretohen nga gjykatat për të zbuluar qëllimin e vërtetë të palëve, nga perspektiva e një vëzhguesi objektiv, në kontekstin e mjedisit të tyre të negociatave. |
| Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. | Kur ekziston një boshllëk, gjykatat zakonisht nënkuptojnë kushte për të mbushur hapësirat, por gjatë shekullit të 20-të, si sistemi gjyqësor ashtu edhe legjislacioni kanë ndërhyrë gjithnjë e më shumë për të hequr kushtet befasuese dhe të padrejta, veçanërisht në favor të konsumatorëve, punonjësve ose qiramarrësve me fuqi më të dobët negociuese.” |
| Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. | Në përgjithësi, një kontratë formohet kur një person bën një ofert, dhe një person tjetër e pranon atë përmes komunikimit të miratimit të tij apo duke përmbushur kushtet e ofertës. |
| If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. | Nëse kushtet janë të qarta dhe mund të supozohet nga sjellja palëve se kanë pasur për qëllim që kushtet të jenë të detyrueshme, në përgjithësi marrëveshja është e zbatueshme. |
| Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. | Disa kontrata, vecanërisht për transaksione të mëdha si shitja e një toke, gjithashtu kërkon formalitetet e nënshkrimeve dhe dëshmitarëve dhe ligji anglez shkon më larg se vendet e tjera evropiane duke kërkuar nga të gjitha palët të sjellin dicka me vlerë, e njohur si "konsideratë", te një marrëveshje si një parakusht për ta zbatuar atë. |
| Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. | Kontratat mund të bëhen personalisht apo përmes një agjenti që vepron në emër të një pale kryesore, nëse agjenti vepron ashtu si një person i arsyeshëm do të mendonte se ka autoritet për ta bërë. |
| In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. | Në parim, ligji anglez i jep njerëzve një liri të gjerë për të rënë dakord mbi përmbajtjen e një marrëveshjeje. |
| Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. | Kushtet e një marrëveshjeje inkorporohen përmes premtimeve të shprehura, duke iu referuar kushteve të tjera ose potencialisht përmes mënyrës se si palët kanë bashkëvepruar më parë. |
| Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. | Këto kushte interpretohen nga gjykatat për të zbuluar qëllimin e vërtetë të palëve, nga perspektiva e një vëzhguesi objektiv, në kontekstin e mjedisit të tyre të negociatave. |
| Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. | Kur ekziston një boshllëk, gjykatat zakonisht nënkuptojnë kushte për të mbushur hapësirat, por gjatë shekullit të 20-të, si sistemi gjyqësor ashtu edhe legjislacioni kanë ndërhyrë gjithnjë e më shumë për të hequr kushtet befasuese dhe të padrejta, veçanërisht në favor të konsumatorëve, punonjësve ose qiramarrësve me fuqi më të dobët negociuese.” |
| Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. | Në përgjithësi, një kontratë formohet kur një person bën një ofert, dhe një person tjetër e pranon atë përmes komunikimit të miratimit të tij apo duke përmbushur kushtet e ofertës. |
| If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. | Nëse kushtet janë të qarta dhe mund të supozohet nga sjellja palëve se kanë pasur për qëllim që kushtet të jenë të detyrueshme, në përgjithësi marrëveshja është e zbatueshme. |
| Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. | Disa kontrata, vecanërisht për transaksione të mëdha si shitja e një toke, gjithashtu kërkon formalitetet e nënshkrimeve dhe dëshmitarëve dhe ligji anglez shkon më larg se vendet e tjera evropiane duke kërkuar nga të gjitha palët të sjellin dicka me vlerë, e njohur si "konsideratë", te një marrëveshje si një parakusht për ta zbatuar atë. |
| Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. | Kontratat mund të bëhen personalisht apo përmes një agjenti që vepron në emër të një pale kryesore, nëse agjenti vepron ashtu si një person i arsyeshëm do të mendonte se ka autoritet për ta bërë. |
| In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. | Në parim, ligji anglez i jep njerëzve një liri të gjerë për të rënë dakord mbi përmbajtjen e një marrëveshjeje. |
| Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. | Kushtet e një marrëveshjeje inkorporohen përmes premtimeve të shprehura, duke iu referuar kushteve të tjera ose potencialisht përmes mënyrës se si palët kanë bashkëvepruar më parë. |
| Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. | Këto kushte interpretohen nga gjykatat për të zbuluar qëllimin e vërtetë të palëve, nga perspektiva e një vëzhguesi objektiv, në kontekstin e mjedisit të tyre të negociatave. |
| Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. | Kur ekziston një boshllëk, gjykatat zakonisht nënkuptojnë kushte për të mbushur hapësirat, por gjatë shekullit të 20-të, si sistemi gjyqësor ashtu edhe legjislacioni kanë ndërhyrë gjithnjë e më shumë për të hequr kushtet befasuese dhe të padrejta, veçanërisht në favor të konsumatorëve, punonjësve ose qiramarrësve me fuqi më të dobët negociuese.” |
| Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. | Në përgjithësi, një kontratë formohet kur një person bën një ofert, dhe një person tjetër e pranon atë përmes komunikimit të miratimit të tij apo duke përmbushur kushtet e ofertës. |
| If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. | Nëse kushtet janë të qarta dhe mund të supozohet nga sjellja palëve se kanë pasur për qëllim që kushtet të jenë të detyrueshme, në përgjithësi marrëveshja është e zbatueshme. |
| Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. | Disa kontrata, vecanërisht për transaksione të mëdha si shitja e një toke, gjithashtu kërkon formalitetet e nënshkrimeve dhe dëshmitarëve dhe ligji anglez shkon më larg se vendet e tjera evropiane duke kërkuar nga të gjitha palët të sjellin dicka me vlerë, e njohur si "konsideratë", te një marrëveshje si një parakusht për ta zbatuar atë. |
| Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. | Kontratat mund të bëhen personalisht apo përmes një agjenti që vepron në emër të një pale kryesore, nëse agjenti vepron ashtu si një person i arsyeshëm do të mendonte se ka autoritet për ta bërë. |
| In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. | Në parim, ligji anglez i jep njerëzve një liri të gjerë për të rënë dakord mbi përmbajtjen e një marrëveshjeje. |
| Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. | Kushtet e një marrëveshjeje inkorporohen përmes premtimeve të shprehura, duke iu referuar kushteve të tjera ose potencialisht përmes mënyrës se si palët kanë bashkëvepruar më parë. |
| Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. | Këto kushte interpretohen nga gjykatat për të zbuluar qëllimin e vërtetë të palëve, nga perspektiva e një vëzhguesi objektiv, në kontekstin e mjedisit të tyre të negociatave. |
| Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. | Kur ekziston një boshllëk, gjykatat zakonisht nënkuptojnë kushte për të mbushur hapësirat, por gjatë shekullit të 20-të, si sistemi gjyqësor ashtu edhe legjislacioni kanë ndërhyrë gjithnjë e më shumë për të hequr kushtet befasuese dhe të padrejta, veçanërisht në favor të konsumatorëve, punonjësve ose qiramarrësve me fuqi më të dobët negociuese.” |
| Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. | Në përgjithësi, një kontratë formohet kur një person bën një ofert, dhe një person tjetër e pranon atë përmes komunikimit të miratimit të tij apo duke përmbushur kushtet e ofertës. |
| If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. | Nëse kushtet janë të qarta dhe mund të supozohet nga sjellja palëve se kanë pasur për qëllim që kushtet të jenë të detyrueshme, në përgjithësi marrëveshja është e zbatueshme. |
| Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. | Disa kontrata, vecanërisht për transaksione të mëdha si shitja e një toke, gjithashtu kërkon formalitetet e nënshkrimeve dhe dëshmitarëve dhe ligji anglez shkon më larg se vendet e tjera evropiane duke kërkuar nga të gjitha palët të sjellin dicka me vlerë, e njohur si "konsideratë", te një marrëveshje si një parakusht për ta zbatuar atë. |
| Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. | Kontratat mund të bëhen personalisht apo përmes një agjenti që vepron në emër të një pale kryesore, nëse agjenti vepron ashtu si një person i arsyeshëm do të mendonte se ka autoritet për ta bërë. |
| In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. | Në parim, ligji anglez i jep njerëzve një liri të gjerë për të rënë dakord mbi përmbajtjen e një marrëveshjeje. |
| Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. | Kushtet e një marrëveshjeje inkorporohen përmes premtimeve të shprehura, duke iu referuar kushteve të tjera ose potencialisht përmes mënyrës se si palët kanë bashkëvepruar më parë. |
| Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. | Këto kushte interpretohen nga gjykatat për të zbuluar qëllimin e vërtetë të palëve, nga perspektiva e një vëzhguesi objektiv, në kontekstin e mjedisit të tyre të negociatave. |
| Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. | Kur ekziston një boshllëk, gjykatat zakonisht nënkuptojnë kushte për të mbushur hapësirat, por gjatë shekullit të 20-të, si sistemi gjyqësor ashtu edhe legjislacioni kanë ndërhyrë gjithnjë e më shumë për të hequr kushtet befasuese dhe të padrejta, veçanërisht në favor të konsumatorëve, punonjësve ose qiramarrësve me fuqi më të dobët negociuese.” |
| Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. | Në përgjithësi, një kontratë formohet kur një person bën një ofert, dhe një person tjetër e pranon atë përmes komunikimit të miratimit të tij apo duke përmbushur kushtet e ofertës. |
| If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. | Nëse kushtet janë të qarta dhe mund të supozohet nga sjellja palëve se kanë pasur për qëllim që kushtet të jenë të detyrueshme, në përgjithësi marrëveshja është e zbatueshme. |
| Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. | Disa kontrata, vecanërisht për transaksione të mëdha si shitja e një toke, gjithashtu kërkon formalitetet e nënshkrimeve dhe dëshmitarëve dhe ligji anglez shkon më larg se vendet e tjera evropiane duke kërkuar nga të gjitha palët të sjellin dicka me vlerë, e njohur si "konsideratë", te një marrëveshje si një parakusht për ta zbatuar atë. |
| Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. | Kontratat mund të bëhen personalisht apo përmes një agjenti që vepron në emër të një pale kryesore, nëse agjenti vepron ashtu si një person i arsyeshëm do të mendonte se ka autoritet për ta bërë. |
| In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. | Në parim, ligji anglez i jep njerëzve një liri të gjerë për të rënë dakord mbi përmbajtjen e një marrëveshjeje. |
| Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. | Kushtet e një marrëveshjeje inkorporohen përmes premtimeve të shprehura, duke iu referuar kushteve të tjera ose potencialisht përmes mënyrës se si palët kanë bashkëvepruar më parë. |
| Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. | Këto kushte interpretohen nga gjykatat për të zbuluar qëllimin e vërtetë të palëve, nga perspektiva e një vëzhguesi objektiv, në kontekstin e mjedisit të tyre të negociatave. |
| Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. | Kur ekziston një boshllëk, gjykatat zakonisht nënkuptojnë kushte për të mbushur hapësirat, por gjatë shekullit të 20-të, si sistemi gjyqësor ashtu edhe legjislacioni kanë ndërhyrë gjithnjë e më shumë për të hequr kushtet befasuese dhe të padrejta, veçanërisht në favor të konsumatorëve, punonjësve ose qiramarrësve me fuqi më të dobët negociuese.” |
| Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. | Në përgjithësi, një kontratë formohet kur një person bën një ofert, dhe një person tjetër e pranon atë përmes komunikimit të miratimit të tij apo duke përmbushur kushtet e ofertës. |
| If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. | Nëse kushtet janë të qarta dhe mund të supozohet nga sjellja palëve se kanë pasur për qëllim që kushtet të jenë të detyrueshme, në përgjithësi marrëveshja është e zbatueshme. |
| Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. | Disa kontrata, vecanërisht për transaksione të mëdha si shitja e një toke, gjithashtu kërkon formalitetet e nënshkrimeve dhe dëshmitarëve dhe ligji anglez shkon më larg se vendet e tjera evropiane duke kërkuar nga të gjitha palët të sjellin dicka me vlerë, e njohur si "konsideratë", te një marrëveshje si një parakusht për ta zbatuar atë. |
| Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. | Kontratat mund të bëhen personalisht apo përmes një agjenti që vepron në emër të një pale kryesore, nëse agjenti vepron ashtu si një person i arsyeshëm do të mendonte se ka autoritet për ta bërë. |
| In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. | Në parim, ligji anglez i jep njerëzve një liri të gjerë për të rënë dakord mbi përmbajtjen e një marrëveshjeje. |
| Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. | Kushtet e një marrëveshjeje inkorporohen përmes premtimeve të shprehura, duke iu referuar kushteve të tjera ose potencialisht përmes mënyrës se si palët kanë bashkëvepruar më parë. |
| Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. | Këto kushte interpretohen nga gjykatat për të zbuluar qëllimin e vërtetë të palëve, nga perspektiva e një vëzhguesi objektiv, në kontekstin e mjedisit të tyre të negociatave. |
| Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. | Kur ekziston një boshllëk, gjykatat zakonisht nënkuptojnë kushte për të mbushur hapësirat, por gjatë shekullit të 20-të, si sistemi gjyqësor ashtu edhe legjislacioni kanë ndërhyrë gjithnjë e më shumë për të hequr kushtet befasuese dhe të padrejta, veçanërisht në favor të konsumatorëve, punonjësve ose qiramarrësve me fuqi më të dobët negociuese.” |
| Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. | Në përgjithësi, një kontratë formohet kur një person bën një ofert, dhe një person tjetër e pranon atë përmes komunikimit të miratimit të tij apo duke përmbushur kushtet e ofertës. |
| If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. | Nëse kushtet janë të qarta dhe mund të supozohet nga sjellja palëve se kanë pasur për qëllim që kushtet të jenë të detyrueshme, në përgjithësi marrëveshja është e zbatueshme. |
| Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. | Disa kontrata, vecanërisht për transaksione të mëdha si shitja e një toke, gjithashtu kërkon formalitetet e nënshkrimeve dhe dëshmitarëve dhe ligji anglez shkon më larg se vendet e tjera evropiane duke kërkuar nga të gjitha palët të sjellin dicka me vlerë, e njohur si "konsideratë", te një marrëveshje si një parakusht për ta zbatuar atë. |
| Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. | Kontratat mund të bëhen personalisht apo përmes një agjenti që vepron në emër të një pale kryesore, nëse agjenti vepron ashtu si një person i arsyeshëm do të mendonte se ka autoritet për ta bërë. |
| In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. | Në parim, ligji anglez i jep njerëzve një liri të gjerë për të rënë dakord mbi përmbajtjen e një marrëveshjeje. |
| Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. | Kushtet e një marrëveshjeje inkorporohen përmes premtimeve të shprehura, duke iu referuar kushteve të tjera ose potencialisht përmes mënyrës se si palët kanë bashkëvepruar më parë. |
| Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. | Këto kushte interpretohen nga gjykatat për të zbuluar qëllimin e vërtetë të palëve, nga perspektiva e një vëzhguesi objektiv, në kontekstin e mjedisit të tyre të negociatave. |
| Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. | Kur ekziston një boshllëk, gjykatat zakonisht nënkuptojnë kushte për të mbushur hapësirat, por gjatë shekullit të 20-të, si sistemi gjyqësor ashtu edhe legjislacioni kanë ndërhyrë gjithnjë e më shumë për të hequr kushtet befasuese dhe të padrejta, veçanërisht në favor të konsumatorëve, punonjësve ose qiramarrësve me fuqi më të dobët negociuese.” |
| Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. | Në përgjithësi, një kontratë formohet kur një person bën një ofert, dhe një person tjetër e pranon atë përmes komunikimit të miratimit të tij apo duke përmbushur kushtet e ofertës. |
| If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. | Nëse kushtet janë të qarta dhe mund të supozohet nga sjellja palëve se kanë pasur për qëllim që kushtet të jenë të detyrueshme, në përgjithësi marrëveshja është e zbatueshme. |
| Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. | Disa kontrata, vecanërisht për transaksione të mëdha si shitja e një toke, gjithashtu kërkon formalitetet e nënshkrimeve dhe dëshmitarëve dhe ligji anglez shkon më larg se vendet e tjera evropiane duke kërkuar nga të gjitha palët të sjellin dicka me vlerë, e njohur si "konsideratë", te një marrëveshje si një parakusht për ta zbatuar atë. |
| Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. | Kontratat mund të bëhen personalisht apo përmes një agjenti që vepron në emër të një pale kryesore, nëse agjenti vepron ashtu si një person i arsyeshëm do të mendonte se ka autoritet për ta bërë. |
| In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. | Në parim, ligji anglez i jep njerëzve një liri të gjerë për të rënë dakord mbi përmbajtjen e një marrëveshjeje. |
| Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. | Kushtet e një marrëveshjeje inkorporohen përmes premtimeve të shprehura, duke iu referuar kushteve të tjera ose potencialisht përmes mënyrës se si palët kanë bashkëvepruar më parë. |
| Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. | Këto kushte interpretohen nga gjykatat për të zbuluar qëllimin e vërtetë të palëve, nga perspektiva e një vëzhguesi objektiv, në kontekstin e mjedisit të tyre të negociatave. |
| Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. | Kur ekziston një boshllëk, gjykatat zakonisht nënkuptojnë kushte për të mbushur hapësirat, por gjatë shekullit të 20-të, si sistemi gjyqësor ashtu edhe legjislacioni kanë ndërhyrë gjithnjë e më shumë për të hequr kushtet befasuese dhe të padrejta, veçanërisht në favor të konsumatorëve, punonjësve ose qiramarrësve me fuqi më të dobët negociuese.” |
| Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. | Në përgjithësi, një kontratë formohet kur një person bën një ofert, dhe një person tjetër e pranon atë përmes komunikimit të miratimit të tij apo duke përmbushur kushtet e ofertës. |
| If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. | Nëse kushtet janë të qarta dhe mund të supozohet nga sjellja palëve se kanë pasur për qëllim që kushtet të jenë të detyrueshme, në përgjithësi marrëveshja është e zbatueshme. |
| Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. | Disa kontrata, vecanërisht për transaksione të mëdha si shitja e një toke, gjithashtu kërkon formalitetet e nënshkrimeve dhe dëshmitarëve dhe ligji anglez shkon më larg se vendet e tjera evropiane duke kërkuar nga të gjitha palët të sjellin dicka me vlerë, e njohur si "konsideratë", te një marrëveshje si një parakusht për ta zbatuar atë. |
| Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. | Kontratat mund të bëhen personalisht apo përmes një agjenti që vepron në emër të një pale kryesore, nëse agjenti vepron ashtu si një person i arsyeshëm do të mendonte se ka autoritet për ta bërë. |
| In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. | Në parim, ligji anglez i jep njerëzve një liri të gjerë për të rënë dakord mbi përmbajtjen e një marrëveshjeje. |
| Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. | Kushtet e një marrëveshjeje inkorporohen përmes premtimeve të shprehura, duke iu referuar kushteve të tjera ose potencialisht përmes mënyrës se si palët kanë bashkëvepruar më parë. |
| Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. | Këto kushte interpretohen nga gjykatat për të zbuluar qëllimin e vërtetë të palëve, nga perspektiva e një vëzhguesi objektiv, në kontekstin e mjedisit të tyre të negociatave. |
| Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. | Kur ekziston një boshllëk, gjykatat zakonisht nënkuptojnë kushte për të mbushur hapësirat, por gjatë shekullit të 20-të, si sistemi gjyqësor ashtu edhe legjislacioni kanë ndërhyrë gjithnjë e më shumë për të hequr kushtet befasuese dhe të padrejta, veçanërisht në favor të konsumatorëve, punonjësve ose qiramarrësve me fuqi më të dobët negociuese.” |
| Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. | Në përgjithësi, një kontratë formohet kur një person bën një ofert, dhe një person tjetër e pranon atë përmes komunikimit të miratimit të tij apo duke përmbushur kushtet e ofertës. |
| If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. | Nëse kushtet janë të qarta dhe mund të supozohet nga sjellja palëve se kanë pasur për qëllim që kushtet të jenë të detyrueshme, në përgjithësi marrëveshja është e zbatueshme. |
| Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. | Disa kontrata, vecanërisht për transaksione të mëdha si shitja e një toke, gjithashtu kërkon formalitetet e nënshkrimeve dhe dëshmitarëve dhe ligji anglez shkon më larg se vendet e tjera evropiane duke kërkuar nga të gjitha palët të sjellin dicka me vlerë, e njohur si "konsideratë", te një marrëveshje si një parakusht për ta zbatuar atë. |
| Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. | Kontratat mund të bëhen personalisht apo përmes një agjenti që vepron në emër të një pale kryesore, nëse agjenti vepron ashtu si një person i arsyeshëm do të mendonte se ka autoritet për ta bërë. |
| In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. | Në parim, ligji anglez i jep njerëzve një liri të gjerë për të rënë dakord mbi përmbajtjen e një marrëveshjeje. |
| Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. | Kushtet e një marrëveshjeje inkorporohen përmes premtimeve të shprehura, duke iu referuar kushteve të tjera ose potencialisht përmes mënyrës se si palët kanë bashkëvepruar më parë. |
| Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. | Këto kushte interpretohen nga gjykatat për të zbuluar qëllimin e vërtetë të palëve, nga perspektiva e një vëzhguesi objektiv, në kontekstin e mjedisit të tyre të negociatave. |
| Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. | Kur ekziston një boshllëk, gjykatat zakonisht nënkuptojnë kushte për të mbushur hapësirat, por gjatë shekullit të 20-të, si sistemi gjyqësor ashtu edhe legjislacioni kanë ndërhyrë gjithnjë e më shumë për të hequr kushtet befasuese dhe të padrejta, veçanërisht në favor të konsumatorëve, punonjësve ose qiramarrësve me fuqi më të dobët negociuese.” |
| Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. | Në përgjithësi, një kontratë formohet kur një person bën një ofert, dhe një person tjetër e pranon atë përmes komunikimit të miratimit të tij apo duke përmbushur kushtet e ofertës. |
| If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. | Nëse kushtet janë të qarta dhe mund të supozohet nga sjellja palëve se kanë pasur për qëllim që kushtet të jenë të detyrueshme, në përgjithësi marrëveshja është e zbatueshme. |
| Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. | Disa kontrata, vecanërisht për transaksione të mëdha si shitja e një toke, gjithashtu kërkon formalitetet e nënshkrimeve dhe dëshmitarëve dhe ligji anglez shkon më larg se vendet e tjera evropiane duke kërkuar nga të gjitha palët të sjellin dicka me vlerë, e njohur si "konsideratë", te një marrëveshje si një parakusht për ta zbatuar atë. |
| Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. | Kontratat mund të bëhen personalisht apo përmes një agjenti që vepron në emër të një pale kryesore, nëse agjenti vepron ashtu si një person i arsyeshëm do të mendonte se ka autoritet për ta bërë. |
| In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. | Në parim, ligji anglez i jep njerëzve një liri të gjerë për të rënë dakord mbi përmbajtjen e një marrëveshjeje. |
| Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. | Kushtet e një marrëveshjeje inkorporohen përmes premtimeve të shprehura, duke iu referuar kushteve të tjera ose potencialisht përmes mënyrës se si palët kanë bashkëvepruar më parë. |
| Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. | Këto kushte interpretohen nga gjykatat për të zbuluar qëllimin e vërtetë të palëve, nga perspektiva e një vëzhguesi objektiv, në kontekstin e mjedisit të tyre të negociatave. |
| Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. | Kur ekziston një boshllëk, gjykatat zakonisht nënkuptojnë kushte për të mbushur hapësirat, por gjatë shekullit të 20-të, si sistemi gjyqësor ashtu edhe legjislacioni kanë ndërhyrë gjithnjë e më shumë për të hequr kushtet befasuese dhe të padrejta, veçanërisht në favor të konsumatorëve, punonjësve ose qiramarrësve me fuqi më të dobët negociuese.” |
| Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. | Në përgjithësi, një kontratë formohet kur një person bën një ofert, dhe një person tjetër e pranon atë përmes komunikimit të miratimit të tij apo duke përmbushur kushtet e ofertës. |
| If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. | Nëse kushtet janë të qarta dhe mund të supozohet nga sjellja palëve se kanë pasur për qëllim që kushtet të jenë të detyrueshme, në përgjithësi marrëveshja është e zbatueshme. |
| Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. | Disa kontrata, vecanërisht për transaksione të mëdha si shitja e një toke, gjithashtu kërkon formalitetet e nënshkrimeve dhe dëshmitarëve dhe ligji anglez shkon më larg se vendet e tjera evropiane duke kërkuar nga të gjitha palët të sjellin dicka me vlerë, e njohur si "konsideratë", te një marrëveshje si një parakusht për ta zbatuar atë. |
| Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. | Kontratat mund të bëhen personalisht apo përmes një agjenti që vepron në emër të një pale kryesore, nëse agjenti vepron ashtu si një person i arsyeshëm do të mendonte se ka autoritet për ta bërë. |
| In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. | Në parim, ligji anglez i jep njerëzve një liri të gjerë për të rënë dakord mbi përmbajtjen e një marrëveshjeje. |
| Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. | Kushtet e një marrëveshjeje inkorporohen përmes premtimeve të shprehura, duke iu referuar kushteve të tjera ose potencialisht përmes mënyrës se si palët kanë bashkëvepruar më parë. |
| Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. | Këto kushte interpretohen nga gjykatat për të zbuluar qëllimin e vërtetë të palëve, nga perspektiva e një vëzhguesi objektiv, në kontekstin e mjedisit të tyre të negociatave. |
| Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. | Kur ekziston një boshllëk, gjykatat zakonisht nënkuptojnë kushte për të mbushur hapësirat, por gjatë shekullit të 20-të, si sistemi gjyqësor ashtu edhe legjislacioni kanë ndërhyrë gjithnjë e më shumë për të hequr kushtet befasuese dhe të padrejta, veçanërisht në favor të konsumatorëve, punonjësve ose qiramarrësve me fuqi më të dobët negociuese.” |
Albania
Attività recente
Ha tradotto 200 unità di traduzione
settore: law (contracts)
Combinazione linguistica: English > Albanian
Oct 06, 2025