| ART. 2 Obiectul Contractului consta in preluarea de la locatia Beneficiarului specificata in Anexa nr. 1 la Contract, transportul si predarea, de catre Prestator, a rovinietelor si altor documente adiacente la punctele de lucru ale Beneficiarului, mentionate in Anexa nr. 2 la Contract, pe baza de Comanda, in schimbul achitarii tarifelor agreate intre Parti. |
ART. 2 Der Vertragsgegenstand besteht, ausgehend von einer Bestellung, in der Übernahme von Vignetten sowie anderen verwandten Dokumenten, am, im Anhang Nr. 1 des Vertrages angegebenen Standort des Nutznießers, sowie in der Überführung und Auslieferung derselben, durch den Dienstleister, zu den im Anhang Nr. 2 des Vertrages bestimmten Betriebsstätten des Nutznießers, zum Ausgleich der von den beiden Parteien festgelegten Tarife. |
| Beneficiarul isi rezerva dreptul sa schimbe locatia de unde sunt preluate rovinietele, specificata in Anexa nr. 1 la Contract. |
Der Auftraggeber behält sich das Recht vor, den im Anhang Nr. 1. des Vertrages angegebenen Ort der Übernahme der Vignetten, zu ändern. |
| Schimbarea locatiei va fi notificata Prestatorului cu cel putin 7 zile in avans. |
Das Wechseln des Übergabeortes muß dem Dienstleisters mindestens 7 Tage im Voraus mitgeteilt werden. |
| DURATA SI INCETAREA CONTRACTULUI |
III. VERTRAGSDAUER UND KÜNDIGUNG |
| ART. 3 Prezentul contract intra in vigore la data semnarii sale de catre ambele parti si va fi valabil pana la data de 31.12.2007. |
ART. 3. Der vorliegende Vertrag tritt ab dem Datum der Unterzeichnung beider Vertragsparteien in Kraft und wird bis zum 31.12.2007 gültig sein. |
| Durata contractului poate fi prelungita cu acordul scris al ambelor parti, inainte de data expirarii. |
Die Dauer des Vertrages kann vor Ablauffrist durch schriftliche Zustimmung beider Parteien verlängert werden. |
| ART. 4 Prezentul Contract inceteaza intr-unul din urmatoarele moduri: |
ART. 4 Der vorliegende Vertrag endet in einer der folgenden Weisen: |
| a)prin acordul partilor transmis cu 48 ore inainte de producerea evenimentului solicitat de parti; |
a) 48h nachdem das Vertragsende in gegenseitigem Einvernehmen beider Parteien beschlossen wurde; |
| b)prin expirarea termenului de valabilitate, conform cap. |
b) durch die Ablauffrist des Vertrages, gemäß Kapitel III; |
| III; |
c) durch die einseitige Kündigung des Vertrages seitens des Nutznießers oder des Dienstleisters nach einer 15-tägigen Frist |
| c)prin denuntarea unilaterala a Contractului de catre Beneficiar sau Prestator cu o notificare prealabila de 15 zile. |
d) durch eine fristgemäße Kündigung, wenn sich eine der Vertragsparteien gänzlich oder teilweise ihrer vertraglichen Pflichten entzieht. |
| d)prin rezilierea de drept, in situatia in care una din partile contractante nu isi executa in mod culpabil, total sau partial, obligatiile asumate prin prezentul Contract. |
Die andere Vertragspartei muß den Sachverhalt der Nichteinhaltung vertraglicher Pflichten der säumigen Partei mitteilen. |
| Cealalta parte contractanta notifica partea in culpa sa remedieze, in termen de 30 zile, aspectele semnalate, in caz contrar Contractul fiind considerat reziliat de drept. |
Wird der dargelegte Mangel nicht innerhalb von 30 Tagen behoben, so wird der Vertrag fristgemäß gekündigt. |
| Momentul notificarii constituie punerea de drept in intarziere a partii in culpa. |
Der Zeitpunkt dieser Mitteilung legt den gesetzlichen Beginn der Säumigkeit der Partei fest. |