A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Ähnlich verhält es sich mit der Darstellung von Blut und echten historischen Ereignissen. Vieles muss angepasst werden, um der Toleranz und dem Geschmack des jeweiligen Landes zu entsprechen und keine Gefühle zu verletzen. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Das ist wahrscheinlich einer der Gründe, warum so viele Spiele in imaginären Welten stattfinden. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Dieser Anpassungsaufwand entstammt dem Wissen geopolitischer Strategen, wie Kate Edwards von Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Während der Game-Developers-Konferenz in Kalifornien 2006, erklärte sie die Wichtigkeit der kulturellen Bewusstheit beim Internationalisieren von Videospielen in einer Präsentation mit dem Namen: Fun vs. Offensive (scherzend oder anstößig): "Ein Balanceakt, mit der kulturellen Grenze, mit dem Inhalt für Global Games" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Beide, Entwickler sowie Publisher wollen ihre Kunden zufriedenstellen. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Gamer sind nicht besonders daran interessiert, wo das Spiel herkommt, oder wer es gemacht hat. Genauso wenig wie jemand, der sich ein neues Auto, oder einen DVD-Spieler kauft. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Ein Produkt zum Massenkonsum behält nur die Branding-Eigenschaften der Marke, alle anderen Eigenheiten könnten angepasst werden, um auf dem lokalen Markt gut anzukommen. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Deswegen wird die Übersetzung in manchen Fällen eine tatsächliche Rekreation, oder um es in den Worten von Mangiron & O'Hagan (2006) zu sagen, eine "Transkreation", in der von Übersetzern erwartet wird, einen Text zu produzieren, der das richtige Gefühl für den Markt mitbringt. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es ist wichtig, dass sich Übersetzer der Logik dahinter bewusst sind. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Videospiele sind ein Software-Produkt und als solches, haben diese Handbücher und Anweisungen, sowie interaktive Menüs und Hilfe-Dateien. |
This will call for technical translation. |
Das bedarf einer technischen Übersetzung. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Auf der anderen Seite finden wir auch Erzählungen und Dialoge, die näher an literarischen Texten oder Drehbüchern sind, an Stellen, an denen man sich eine kreative Übersetzung erwartet hätte. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Bei Videospielen kann jedoch, nicht wie in den meisten anderen Formen der Übersetzung, das Originalskript angepasst oder sogar verändert werden, solange es in Richtung verbesserter Spielfreude und Spielbarkeit der Zielkultur geht. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Die einzige Parallele zu dieser Übersetzungspraxis, findet man bei Kinderbüchern finden, in denen Profis oft den originalen Text anpassen, oder verändern, um das Buch für Kinder verständlicher und genießbarer zu machen. |