Foire Aux Questions

TM-Town est un lieu où les traducteurs professionnels organisent et gèrent leur travail, collaborent avec des collègues de confiance et trouvent des clients de qualité. TM-Town est aussi le lieu où les personnes et les entreprises ayant besoin de traductions professionnelles trouvent les meilleurs traducteurs. Ci-dessous retrouvez les questions souvent posées à propos du fonctionnement de TM-Town. Si vous avez toujours besoin d'aide, veuillez nous contacter.

Le système de correspondance de TM-Town fonctionne grâce à une technologie brevetée, qui analyse le travail que vous avez fait. En soumettant le lexique employé dans votre travail à un traitement avancé du langage naturel, le système de TM-Town est capable d'en apprendre le contenu, ainsi que les domaines de compétences et les paires de langues que vous maitrisez.

TM-Town est une plateforme dont le but est de vous aider à entrer en relation avec des clients finaux qui cherchent des traducteurs professionnels. Sur TM-Town, les clients peuvent vous envoyer des messages directement depuis votre profil public TM-Town. Ensuite, à vous de décider si vous souhaitez travailler pour ce client et selon quelles modalités. TM-Town ne touche aucune commission sur les jobs que vous obtenez grâce à la plateforme. Le modèle opérationnel de TM-Town repose sur les abonnements de traducteurs membres.

Selon la situation de votre carrière en matière de traduction, ainsi que les types d'accords que vous engagez dans votre travail, il se peut que vous n'ayez rien à transférer sur TM-Town.

Mais nous avons une solution !

Nous avons mis à votre disposition deux solutions vous permettant de mettre en valeur votre expertise : les Extraits de textes, et Deshi.

Extraits de textes :

Nous nous efforçons de continuellement développer une bibliothèque dont le contenu à code source ouvert portant sur des sujets spécifiques peut être traduit afin d'ajouter des unités de traduction à votre compte TM-Town.

Ainsi, que vous soyez au début de votre carrière de traducteur indépendant ou que vous ne puissiez transférer de traductions, nous vous fournissons des extraits de traductions afin que vous puissiez tirer profit de notre technologie de correspondance client. Nous serons heureux d'en ajouter pour n'importe quelle paire de langues, aussi n'hésitez pas à nous en faire la demande.

Deshi, notre application sur ordinateur :

Il vous est également possible d'utiliser Deshi, notre application de bureau gratuite capable d'effectuer l'analyse de vos traductions hors connexion, vous permettant ainsi d'obtenir des points pour des travaux que vous n'auriez pas pu transférer autrement.

Deshi TM-Town

TM-Town est muni aussi bien de Recherche traditionnelle dans le répertoire que du moteur de recherche de traducteurs unique en son genre afin de vous aider à trouver le meilleur traducteur professionnel pour votre projet. Vous pouvez ensuite envoyer un message à ce traducteur afin de discuter directement avec lui de ses disponibilités, tarifs, etc.

Tout travail que vous transférez dans TM-Town est privé et sécurisé par défaut ; seulement vous pouvez le visionner. (En savoir plus sur la politique de confidentialité de TM-Town). Les seules données rendues publiques à la suite d’un transfert sont :

  • Nombre d'unités de traduction
  • Domaines de spécialisation que vous associez au document
  • Paires de langues dans ce document

Le nombre d'unités de traduction dans le document figure sur votre profil public et dans la zone Naviguer de TM-Town. Si vous ne souhaitez pas que ces informations soient ajoutées à votre profil public, il est possible de cacher un document. Cette option est accessible en cliquant sur le document dans la section « Votre Travail » puis en cliquant sur l'onglet « Gestion de document ».

Un document caché ne sera pas comptabilisé dans votre compte d'unités de traduction sur votre profil public, il ne sera enregistré sous aucune section de la zone Naviguer de TM-Town, et n'apparaitra pas dans la section 'Activités Récentes' du tableau de bord de TM-Town.

Par défaut, vos traductions demeurent confidentielles et les clients ne peuvent les voir.

Une fois inscrit, TM-Town demande aux traducteurs d'indiquer leur Tarif Minimum Considéré. Il ne s'agit pas là d'un taux minimum, mais simplement d'un taux en deçà duquel TM-Town filtrera les messages vous étant destinés qui n'atteignent pas ce seuil. TM-Town vise à mettre en relation les clients recherchant une traduction de haute qualité avec les professionnels les plus qualifiés dans le domaine de spécialisation en question.

Il est facile de transférer votre travail dans le système de TM-Town. Après la création d'un compte vous trouverez un formulaire simple dans lequel il vous est possible de transférer votre travail (fichiers de MT, fichiers terminologiques, textes sources et cibles, etc.). Pour plus de détails et pour en savoir plus sur le tutoriel vidéo, veuillez jeter un coup d'oeil au Guide de démarrage de TM-Town.

TM-Town prend la confidentialité et la sécurité très au sérieux. Chaque document transféré dans le système de TM-Town est automatiquement privé et sécurisé. Malgré ces mesures de protection, certains traducteurs ont indiqué qu'ils préfèreraient que l'information confidentielle apparaissant dans un document soit supprimée avant même que le document ne soit transféré dans le système de TM-Town.

En réponse à cette demande, TM-Town à lancé un outil permettant aux traducteurs de supprimer de façon semi-automatique toute information confidentielle contenue dans un document avant que celui-ci ne soit sauvegardé sur les serveurs de TM-Town. Comme l'algorithme de correspondance de TM-Town est fortement axé sur la terminologie de domaines spécifiques, la suppression d'informations confidentielles, telles que les noms, les lieux, les dates, les nombres, les e-mails ou les adresses Web n'affectera pas la capacité de l'algorithme à sélectionner le meilleur traducteur pour un travail donné.

Lors de votre inscription à TM-Town il vous sera demandé de choisir votre paire de langues principale. Si vous désirez rajouter d'autres paires de langues il vous est possible de faire évoluer votre abonnement. Notre abonnement Découverte offre jusqu'à deux paires de langues tandis que notre abonnement Professionnel en offre jusqu'à trois.

TM-Town détecte, de façon automatique, les paires de langues dans lesquelles vous travaillez à partir des traductions que vous transférez. Lorsque vous transférez une mémoire de traduction (MT) ou un lexique terminologique, ou lorsque vous alignez un document source et un document cible, une paire de langues s'ajoute alors à votre profil public.

Prenez toutefois note que s'il est possible d'ajouter des paires de langues à votre profil public à partir des traductions que vous transférez, votre profil n'apparaitra dans les recherches effectuées grâce à notre Recherche traditionnelle dans le répertoire que pour les paires de langues que vous aurez définies.

MT est une abréviation pour Mémoire de Traduction. Un fichier de mémoire de traduction est un fichier qui stocke vos traductions antérieures dans un format standardisé. Les fichiers MT stockent vos traductions antérieures sous la forme de segments (phrases, paragraphes ou unités de pseudo-phrase). La combinaison des deux segments source et cible est appelée « unité de traduction ». Les formats de fichiers MT conformes aux normes de la profession incluent TMX et XLIFF.

Le système TM-Town peut créer automatiquement un fichier MT si vous transférez un texte source et cible dans le système. Le fichier MT est créé grâce à l’outil d’alignement automatique gratuit de TM-Town. Vous pouvez ensuite télécharger votre fichier MT dans divers formats standards.

Lorsque vous transférez vos traductions dans le système de TM-Town, vous disposez de plusieurs outils professionnels vous permettant d'obtenir une analyse détaillée de vos traductions. Parmi ces données statistiques figure le nombre d'unités de traduction, ainsi que le nombre de concepts terminologiques que vous avez transférés.

Une Unité de Traduction est un groupe de segments (ou phrases) connexes. Par exemple : si vous avez une phrase en anglais et sa traduction en espagnol, ces deux phrases se combinent pour former une unité de traduction. Le format standard de l'industrie pour stocker des unités de traduction se fait typiquement dans un fichier de mémoire de traduction (MT), tel qu'un fichier TMX ou XLIFF. Il est facile de transférer des fichiers de mémoire de traduction sur TM-Town.

Un Concept Terminologique est très similaire mais pour les termes plutôt que les segments. Par exemple : si vous disposez d'un terme anglais et de sa traduction en espagnol, alors ces deux termes s'associent et forment un concept terminologique. Le type de fichier standard de l'industrie pour stocker les données terminologiques est TBX. Si vous avez un fichier TBX, il est facile de le transférer dans le système de TM-Town.

Lorsque vous transférez un document dans le système de TM-Town, son contenu devient automatiquement confidentiel et protégé. La seule information relative à ce document qui sera rendue publique est la suivante :

  • Nombre d'unités de traduction
  • Domaines de spécialisation que vous associez au document
  • Paires de langues dans ce document

Le nombre d'unités de traduction dans le document figure sur votre profil public et dans la zone Naviguer de TM-Town. Si vous ne souhaitez pas que ces informations soient ajoutées à votre profil public, il est possible de cacher un document. Cette option est accessible en cliquant sur le document dans la section « Votre Travail » puis en cliquant sur l'onglet « Gestion de document ».

Un document caché ne sera pas comptabilisé dans votre compte d'unités de traduction sur votre profil public, il ne sera enregistré sous aucune section de la zone Naviguer de TM-Town, et n'apparaitra pas dans la section 'Activités Récentes' du tableau de bord de TM-Town.

Oui, veuillez vous référer aux informations ci-dessous. Si vous constatez qu'un domaine de spécialisation est manquant veuillez contacter TM-Town et, si jugé approprié, celui-ci sera ajouté. TM-Town ne permet pas aux traducteurs d'ajouter des champs personnalisés afin d'éviter toute répétition, faute d'orthographe, etc.

Les domaines de spécialisation apparaissant actuellement sur TM-Town sont les suivants :

  • 3d printing
  • abbreviations
  • academic
  • access control
  • accessibility
  • accounting
  • acronyms
  • activism
  • adult
  • adventure
  • advertising
  • aeronautical
  • aerospace
  • agreement
  • agriculture
  • agronomy
  • airline
  • alternative medicine
  • aluminum
  • anatomy
  • animal husbandry
  • animation
  • annual report
  • anthropology
  • anthroposophy
  • aquarium
  • archaeology
  • architecture
  • art
  • art history
  • art philosophy
  • arts & crafts
  • astronomy
  • audioguide
  • audiovisual
  • audit
  • automation
  • automation systems
  • automotive
  • aviation
  • ballooning
  • banking
  • bariatrics
  • beauty
  • bible
  • bicycles
  • bids tender
  • bilingualism
  • biochemistry
  • biofuel
  • biology
  • biomedical sciences
  • biotech
  • birth certificate
  • book discussion
  • books
  • botany
  • building
  • business
  • business correspondence
  • cards
  • care instructions
  • casino
  • casting
  • catering
  • ceramics
  • certificates
  • chemistry
  • children
  • children's literature
  • cinema
  • civil engineering
  • climate
  • climbing
  • clothing
  • coal mining
  • comic books
  • commerce
  • communications
  • communities
  • computers
  • computer science
  • computers (general)
  • computers (hardware)
  • computers (networking)
  • computers (software)
  • computers (systems)
  • conservation
  • construction
  • contracts
  • cooking
  • copyediting
  • copywriting
  • corporate
  • corporate media
  • cosmetics
  • crime
  • culinary
  • culture
  • curriculum
  • customs
  • data protection
  • deed
  • defense
  • dentistry
  • deposition
  • design
  • development cooperation
  • disabilities
  • documentary
  • drama and theater
  • drilling
  • drugs
  • earth sciences
  • ecology
  • e-commerce
  • economics
  • economy
  • education
  • e-learning
  • electrical engineering
  • electrics
  • electronics
  • employment
  • energy
  • engineering
  • engineering (aerospace)
  • engineering (chemistry)
  • engineering (electrical)
  • engineering (general)
  • engineering (industrial)
  • engineering (mechanical)
  • engineering (nuclear)
  • enterprise resource planning
  • entertainment
  • environment
  • equine
  • erotica
  • esoteric
  • ethics
  • european union
  • fashion
  • fiber optics
  • fiction
  • film
  • finance
  • financial markets
  • fine arts
  • fisheries
  • fitness
  • folklore
  • food
  • food industry
  • food processing equipment
  • football
  • forest management
  • forestry
  • franchise agreement
  • fruit
  • furniture
  • games
  • gaming
  • gastronomy
  • gems
  • genealogy
  • general
  • genetics
  • geodesy
  • geography
  • geology
  • geophysics
  • geopolitics
  • government
  • graphic arts
  • graphic design
  • graphics
  • handbooks
  • hardware
  • health
  • health care
  • health education
  • history
  • home appliances
  • home automation
  • hotels
  • humanities
  • human resources
  • human rights
  • humor
  • hunting
  • hydraulics
  • imaging
  • immigration and refugees
  • industrial
  • industrial safety
  • information technology
  • instructions
  • insurance
  • integrated management system
  • integrative medicine
  • intellectual property
  • international law
  • international organizations
  • international relations
  • internet
  • investment
  • job
  • journalism
  • labor
  • land
  • language
  • lasers
  • law
  • law (contracts)
  • law (copyright)
  • law (general)
  • law (patents)
  • law (taxation & customs)
  • law (trademarks)
  • lease
  • lease agreement
  • legal
  • legislation
  • leisure
  • licence agreement
  • life sciences
  • lifestyle
  • linguistics
  • literature
  • livestock
  • localization
  • locking systems
  • logistics
  • lubricants
  • machinery
  • machine tools
  • magazine article
  • management
  • management consulting
  • manuals
  • manufacturing
  • maritime
  • marketing
  • market research
  • materials
  • mathematics
  • mechanical engineering
  • mechanics
  • media
  • medical
  • medical (cardiology)
  • medical (clinical trial)
  • medical (dentistry)
  • medical (health care)
  • medical (instruments)
  • medical (pharmaceuticals)
  • medical (psychiatry)
  • merchandising
  • metallurgy
  • metals
  • meteorology
  • microbiology
  • military
  • mining
  • ministry
  • mobile application
  • modern art
  • motorcross
  • motorcycles
  • motor mechanics
  • motorsport
  • mountain biking
  • multimedia
  • museums
  • music
  • names
  • nature
  • naturopathy
  • networking
  • newspaper articles
  • newspapers
  • novel
  • nuclear
  • nuclear energy
  • numismatics
  • nutrition
  • occupational safety
  • oenology
  • official documents
  • offshore drilling
  • oil & gas
  • ophtalmology
  • osteopathy
  • painting
  • paper
  • paper manufacturing
  • para-science
  • patents
  • pedagogy
  • pediatrics
  • personal documents
  • petroleum
  • pharmaceuticals
  • pharmacology
  • philosophy
  • photography
  • physics
  • plants
  • plastic
  • poetry
  • police
  • politics
  • power
  • precious stones
  • press release
  • printing
  • privacy
  • process management
  • products
  • project management
  • promotions
  • provider
  • psychology
  • public agency
  • public policy
  • public procurement
  • public relations
  • publishing
  • quality control
  • radio
  • railway technology
  • real estate
  • recipes
  • reclamation
  • recreation
  • regulations
  • rehabilitation
  • religion
  • report
  • research
  • resources
  • retail
  • road cycling
  • robotics
  • ropes
  • rubber
  • safety
  • sailing
  • sales
  • school
  • science
  • securities
  • shipping
  • ships
  • shopping
  • short story
  • slang
  • smartphones
  • soccer
  • social media
  • social networking
  • social science
  • social security
  • social work
  • sociology
  • software
  • soil
  • solar technology
  • space
  • special needs
  • sporting competitions
  • sport medicine
  • sports
  • statistics
  • steiner education
  • steiner-waldorf
  • subtitles
  • supply chain management
  • surgical instruments
  • surveying
  • sustainability
  • symbols
  • taxes
  • tax law
  • technical
  • technical documentation
  • technical regulations
  • technology
  • telecommunications
  • tender bids
  • textiles
  • timber
  • tools
  • tourism
  • trading
  • traffic management
  • trains
  • transportation
  • travel
  • TV
  • urbanism
  • veganism
  • vegetarianism
  • veterinary
  • video editing
  • video games
  • viticulture
  • war
  • water
  • web
  • web design
  • website translation
  • wine
  • wood
  • wood industry
  • woodworking
  • word processing
  • work regulations
  • work safety
  • zoology

TM-Town est en constante évolution. Nous prévoyons de déployer de nouvelles fonctionnalités dans un futur proche. Celles-ci auront pour objectif de rendre votre travail de traducteur plus aisé et de vous aider à obtenir de meilleures propositions de travail avec une meilleure rémunération à la clé, le tout dans vos domaines de spécialisation. Pour toute demande d'ajout de fonctionnalité, envoyez-nous un message.

Non. Votre fichier original sera toujours conservé en toute sécurité, et il vous est possible de le télécharger à tout moment. Il restera tel qu'il a été téléchargé (sans changement ni modification).

Un avantage supplémentaire qu'offre TM-Town est de vous permettre de télécharger facilement votre fichier MT dans d'autres formats. Par exemple, si vous avez transféré un TMX vous serez non seulement en mesure de télécharger le fichier original inchangé, mais également en mesure de télécharger le fichier en tant que XLIFF, fichier XLS ou fichier CSV.

La seule exception à la règle survient dans le cas où vous utiliseriez le nouvel outil de suppression d'information confidentielle de TM-Town. Auquel cas, votre document original ne sera pas disponible du fait qu'il n'ait jamais été enregistré dans le système de TM-Town et qu'il ait été immédiatement supprimé de la mémoire une fois la rédaction d'information confidentielle achevée.

La mission de TM-Town est d’améliorer le monde de la traduction grâce à la technologie et la spécialisation. Par conséquent, le caractère restrictif limitant uniquement aux membres de niveau professionnel de choisir jusqu'à 3 paires de langues et 5 domaines de spécialisation a pour but de vous encourager à vous spécialiser.

Indépendamment de vos paires de langues et domaines de spécialisation choisis, il n'y a effectivement aucune restriction sur le nombre de paires de langues ou de domaines de spécialisation dans lesquels vous pouvez transférer vos travaux. TM-Town est également construit sur le principe de « montrer » ce dont vous êtes capable, et non pas seulement de le dire.

Pour les membres ayant un abonnement de base (Gratuit), il n'y a pas d'option pour changer votre paire de langues principale ainsi que les domaines de spécialisation que vous avez choisi lors de votre inscription à TM-Town. Ceci en vue de décourager les traducteurs de changer continuellement les domaines ou les paires de langues afin d’« exploiter » le système. Si vous avez sélectionné par inadvertance une paire de langues ou un domaine de spécialisation incorrecte veuillez contacter l'assistance TM-Town et le problème sera corrigé.

On the Basic (Free) tier you are allowed to specify up to 1 language pair and 3 fields of expertise. On the Starter tier you can specify up to 2 language pairs and 4 fields of expertise and on the Professional tier you can specify up to 3 language pairs and 5 fields of expertise.

Pour les membres payants vous pouvez modifier vos paires de langues et vos domaines de spécialisation sur votre Page des paramètres du compte.

Les classements des répertoires de TM-Town ne sont pas basés uniquement sur une métrique. Les traducteurs qui ont transféré une MT, glossaire ou fichier .town généré par Deshi dans une paire de langues spécifique seront classés avec les traducteurs qui ont transféré uniquement des documents monolingues ou n'ont pas transféré de travail dans cette paire de langues spécifique.

La meilleure façon d'améliorer votre classement dans le répertoire de TM-Town consiste à transférer des MTs, des documents contenant les textes sources et cibles alignés, des lexiques, ou encore des fichiers Deshi (.town) dans la combinaison concernée (paire de langues et domaine de spécialisation).

Une unité de traduction comprend 1 segment source et 1 ou plusieurs segments cibles. Généralement, un segment équivaut à une phrase.

De même, un concept terminologique comprend 1 terme source et 1 ou plusieurs termes cibles. En général, un terme est un mot ou une phrase courte.

Non, TM-Town ne vend pas de MTs. Ces dernières, comme tout autre document que vous transférez, demeurent privées et confidentielles.

Non. Toutefois, TM-Town fournit des outils que vous pouvez utiliser pour constituer et/ou vendre des lexiques sur le Marché Terminologique TM-Town.

Pour le moment, nous surveillons les transferts. Si nous soupçonnons qu'une personne transfère des traductions dont elle n'est pas l'auteur, nous lançons une enquête. Il est possible qu'à l'avenir, nous fournissions des moyens permettant d'attester du travail réalisé.

Lors du transfert d'un document, le traducteur se doit de déclarer le statut du document en question :

  • J'ai traduit ce document moi-même
  • J'ai partiellement traduit ce document
  • J'ai seulement révisé ce document
  • Ce document est uniquement à titre de référence

Les documents marqués comme « Référence Seulement » ne seront pas pris en compte pour le calcul de vos unités de traduction ou de concepts terminologiques. Les documents marqués comme « Révisé » ou « Partiellement traduit » seront utilisés de façon limitée dans la correspondance de notre moteur de recherche ; cependant, ils ne compteront pas dans le calcul de vos unités de traduction ou de vos concepts terminologiques.

Le système de TM-Town analyse également des documents relatifs à certaines heuristiques pour détecter les MTs et glossaires publics et peut automatiquement classer un document comme « Référence seulement » et en verrouiller la classification. Si un document que vous avez transféré a été classé comme « Référence Seulement » par le système TM-Town par erreur, veuillez nous contacter.

Non. Le système de correspondance de TM-Town est basé sur une analyse de la terminologie de vos traductions et non sur le nombre exact de correspondances partielles. TM-Town ne calcule pas le nombre de correspondances parfaites ou partielles trouvées dans vos traductions et n'en informe pas le client.

Le système de correspondance de TM-Town analyse la terminologie dans le texte du client, et la compare à une analyse de la terminologie des documents transférés par les traducteurs dans le système afin de trouver le meilleur spécialiste pour ce projet en particulier.

Si vous n'êtes pas visible dans les Résultats de recherche de Nakōdo, veuillez vérifier que vous avez opté pour Nakōdo. Cette option se trouve dans vos paramètres du compte.

Notez également que Nakōdo recherche uniquement les fichiers de mémoire de traduction (MT), les fichiers .town, les glossaires ou les documents source et cible alignés. Par conséquent, si vous avez uniquement des documents source et cible non alignés dans votre compte TM-Town vous ne pouvez pas apparaître dans les résultats. Vous pouvez utiliser l'Outil d'alignement de TM-Town pour aligner vos documents source et cible.

Le modèle d'affaires de TM-Town se fonde sur les éléments suivants :

Nous croyons que notre modèle d'affaires (à savoir facturer les traducteurs et non pas les clients) nous permet de mieux servir le traducteur professionnel indépendant. Faire payer un abonnement aux traducteurs nous permet de rester à l'écoute de vos besoins et de concentrer nos efforts de développement sur les fonctionnalités et les outils qui améliorent votre expérience sur TM-Town. Ainsi nous vous aidons à développer votre entreprise de traduction et à gérer vos MTs et termes.

You can delete your account by going to the account settings page and clicking on the 'User Preferences' tab. At the bottom you will find a gray button to delete your account.


Vendre des glossaires sur le Marché Terminologique TM-Town vous intéresse ? veuillez consulter les FAQs et Conditions Générales de Vente du Marché Terminologique TM-Town.

Vous avez encore des questions ? Envoyez-nous un message et notre équipe vous contactera le plus rapidement possible.