| A trust is a relationship whereby property is held by one party for the benefit of another. |
Траст - это отношения между сторонами, при которых одна сторона является владельцем собственности другой стороны в интересах первой. |
| A trust is created by a settlor, who transfers property to a trustee. |
Траст учреждается посредником, который передает собственность доверительному управляющему. |
| The trustee holds that property for the trust's beneficiaries. |
Доверительный управляющий владеет такой собственностью в интересах бенефициаров траста. |
| Trusts exist mainly in common law jurisdictions and similar systems existed since Roman times. |
В основном, трасты существуют в юрисдикциях общего права, подобные системы существовали со времен Римской империи. |
| An owner of property, that places property into trust turns over part of his or her bundle of rights to the trustee, separating the property's legal ownership and control from its equitable ownership and benefits. |
Собственник имущества, передающий его в траст, передает часть своих прав доверительному управляющему, разделяя юридическое владение имуществом и контроль над ним и фактическое владение имуществом и выгоды от такового. |
| This may be done for tax avoidance reasons or to control the property and its benefits if the settlor is absent, incapacitated, or dead. |
Это может осуществляться в целях ухода от налогов или для контроля собственности и выгод от владения ею, если посредник отсутствует, недееспособен или мертв. |
| Trusts are frequently created in wills, defining how money and property will be handled for children or other beneficiaries. |
Трасты часто учреждаются в завещаниях, определяя, какая сумма и собственность предназначается для детей и других бенефициаров. |
| The trustee is given legal title to the trust property, but is obligated to act for the good of the beneficiaries. |
Доверительному управляющему предоставляется юридическое право на трастовое имущество, но он обязуется действовать в интересах бенефициаров. |
| The trustee may be compensated and have expenses reimbursed, but otherwise must turn over all profits from the trust properties. |
Управляющий может получать вознаграждение и компенсацию расходов, в остальном вся прибыль от трастового имущества должна передаваться собственнику. |
| Trustees who violate this fiduciary duty are self-dealing. |
Управляющие, нарушающие обязанности такого доверенного лица, совершают самоуправство. |
| Courts can reverse self dealing actions, order profits returned, and impose other sanctions. |
Суды имеют право отменить самоуправные действия, вернуть другую прибыль и наложить иные санкции. |