About Me
- Germany
- Joined over 1 year ago
- technical, science, patents, marketing, fiction
- SmartCAT, CafeTran, SDL TRADOS
- ProZ.com
- PayPal
- Euro (EUR - €)
Grown up in a bilingual (Russian - German) family, I studied metallurgy at Krasnoyarsk State University of Non-Ferrous Metals (Russia), and computer sciences at Berlin Technical University. I have a good understanding of technical and scientific texts, and translate them using correct terminologies.
45,603
Translation Units
1,047
Term Concepts
My Work
Sample Translation Electrical Engineering
Electrical Engineering Sample Translation
Source (English) | Target (Russian) |
---|---|
Atoms, the smallest particles of matter that retain the properties of the matter, are made of protons, electrons, and neutrons. | Атомы, наименьшие частицы материи, которые сохраняют свойства материи, состоят из протонов, электронов и нейтронов. |
Protons have a positive charge, Electrons have a negative charge that cancels the proton's positive charge. | Протоны имеют положительный заряд, а электроны имеют отрицательный заряд, который уравновешивает положительный заряд протона. |
Neutrons are particles that are similar to a proton but have a neutral charge. | Нейтроны - это частицы, которые похожи на протон, но они имеют нейтральный заряд. |
There are no differences between positive and negative charges except that particles with the same charge repel each other and particles with opposite charges attract each other. | Между положительным и отрицательным зарядами нет никаких различий, кроме того, что частицы с одинаковым зарядом отталкиваются друг от друга, а частицы с противоположными зарядами притягиваются друг к другу. |
If a solitary positive proton and negative electron are placed near each other they will come together to form a hydrogen atom. | Если один положительный протон и один отрицательный электрон окажутся рядом, то они объединятся, образуя атом водорода. |
This repulsion and attraction (force between stationary charged particles) is known as the Electrostatic Force and extends theoretically to infinity, but is diluted as the distance between particles increases. | Это отталкивание и притяжение (сила, действующая между неподвижными заряженными частицами) известна как электростатическая сила, и теоретически действие силы простирается до бесконечности, но она становится слабее по мере того, как расстояние между частицами увеличивается. |
When an atom has one or more missing electrons it is left with a positive charge, and when an atom has at least one extra electron it has a negative charge. | Когда атому недостает одного или более электронов, то он становится положительно заряженным, а когда у атома по меньшей мере один лишний электрон, то атом имеет отрицательный заряд. |
Having a positive or a negative charge makes an atom an ion. | Имея положительный или отрицательный заряд, атом становится ионом. |
Atoms only gain and lose protons and neutrons through fusion, fission, and radioactive decay. | Атомы могут приобретать или утрачивать протоны и нейтроны только при слиянии, расщеплении или радиоактивном распаде. |
Although atoms are made of many particles and objects are made of many atoms, they behave similarly to charged particles in terms of how they repel and attract. | Хотя атомы состоят из многих частиц, а предметы состоят из многих атомов, они ведут себя так же, как и заряженные частицы, в том отношении, как они отталкиваются или притягиваются. |
In an atom the protons and neutrons combine to form a tightly bound nucleus. | В атоме протоны и нейтроны объединены, образуя прочно связанное ядро. |
This nucleus is surrounded by a vast cloud of electrons circling it at a distance but held near the protons by electromagnetic attraction (the electrostatic force discussed earlier). | Это ядро окружено объемным облаком электронов, движущихся вокруг ядра на расстоянии, но удерживаемых вблизи протонов электромагнитным притяжением (электростатической силой, рассмотренной выше). |
The cloud exists as a series of overlapping shells / bands in which the inner valence bands are filled with electrons and are tightly bound to the atom. | Это облако существует в виде последовательности взаимно перекрывающихся оболочек/зон, в которых внутренние зоны валентности заполнены электронами и тесно связаны с атомом. |
The outer conduction bands contain no electrons except those that have accelerated to the conduction bands by gaining energy. | Внешние зоны проводимости не содержат электронов, за исключением тех, которые с ускорением приблизились к зонам проводимости благодаря получению энергии. |
With enough energy an electron will escape an atom (compare with the escape velocity of a space rocket). | Если у электрона достаточно энергии, то он оторвется от атома (сравните со второй космической скоростью космической ракеты). |
When an electron in the conduction band decelerates and falls to another conduction band or the valence band a photon is emitted. | Когда электрон в зоне проводимости тормозится и опускается в другую зону проводимости или в зону валентности, то испускается фотон. |
This is known as the photoelectric effect. | Это явление известно как фотоэлектрический эффект. |
Sample Translation Tech/Engineering
Tech/Engineering Sample Translation
Source (German) | Target (Russian) |
---|---|
Eine Kopie in zehn Sekunden | Копия за десять секунд |
Einen Text aus einem Buch abzuschreiben war früher die Arbeit von vielleicht einer Stunde; mit Hilfe eines Kopiergerätes erhält man heute eine Kopie des gleichen Textes in wenigen Sekunden. | Списать текст из книги раньше было работой, может быть, одного часа; сегодня с помощью копировальной машины можно получить копию этого же текста за несколько секунд. |
Wie funktioniert ein solches Gerät? | Как работает такое устройство? |
Nehmen wir an, die Seite eines Buches soll kopiert werden. | Предположим, вы хотите скопировать страницу книги. |
Die betreffende Seite wird umgekehrt auf das Deckglas des Gerätes gelegt, dann drückt man auf den Knopf, der mit „print“ gekennzeichnet ist. | Соответствующую страницу кладут текстом вниз на стекло устройства, затем нажимают на кнопку, обозначенную надписью "print" (печать). |
Im Innern des Gerätes leuchtet ein Licht auf. | Внутри прибора включится свет. |
Wie in einem Fotoapparat wird dabei das Bild durch ein System von optischen Linsen auf ein sich bewegendes Band projiziert, das eine ähnliche Funktion hat wie der Film in einer Kamera. | Как в фотоаппарате, изображение при этом проецируется системой оптических линз на движущуюся ленту, которая имеет функцию подобную функции пленки в фотокамере. |
Auf diesem Band befindet sich eine dünne Schicht Selen (Se). | На этой ленте нахходится тонкий слой селена (Se). |
Dieses Element besitzt eine interessante Eigenschaft: Es leitet den Strom um so besser, je stärker es belichtet wird. | У этого элемента есть интересное свойство: Чем сильнее он освещается, тем лучше он проводит ток. |
Zunächst wird die Selenschicht durch eine Spannungsquelle negativ aufgeladen, erhält also einen Überschuss an Elektronen. | Сначала слой селена отрицательно заряжается источником напряжения, значит, получает избыток электронов. |
Nun wird das „Bild“ des Textes auf die Selenschicht projiziert. | Теперь «изображение» текста проецируется на слой селена. |
An einigen Stellen wird die Schicht belichtet, an anderen Stellen bleibt sie dunkel. | В некоторых местах слой освещается, в других остается темным. |
Die belichteten Stellen leiten nun den Strom. | Теперь освещенные места проводят ток. |
Deshalb fließen dort die überschüssigen Elektronen zur Unterlage ab. | Поэтому избыток электронов в них перетекает на подложку. |
Diese Stellen sind nun elektrisch neutral. | Эти места теперь электрически нейтральны. |
An den unbelichteten Stellen dagegen bleiben die negativen Ladungen (–) erhalten. | В неосвещенных местах, напротив, отрицательные заряды (–) сохраняются. |
Auf dem Band entsteht also ein unsichtbares „elektronisches“ Bild des zu kopierenden Textes. | Итак, на ленте появляется невидимое "электронное" изображение копируемого текста. |
Dieses Bild muss nun sichtbar gemacht werden. | Теперь нужно сделать это изображение видимым. |
Dazu wird auf das Band ein feines, schwarzes Farbpulver gestreut, das positiv (+) geladen ist. | Для этого на ленту распыляется черная краска в виде мелкого порошка, который положительно заряжён (+). |
Da sich die negativen Ladungen auf der Selenschicht und die positiv geladenen Farbteilchen anziehen, bleibt die Farbe an den unbelichteten „dunklen“ Stellen haften. | Так как отрицательные заряды на слое селена и положительно заряженные частицы краски взаимно притягиваются, краска прилипает к неосвещенным «тёмным» местам. |
Auf dem Band entsteht also ein „Pulverbild“. | Таким образом на ленте появляется "порошковое изображение". |
Dieses wird mit Hilfe einer Walze auf ein Blatt Papier gepresst und dann erhitzt, damit die Farbe sich fest mit dem Papier verbindet. | Оно прижимается валиком к листу бумага и затем нагревается, чтобы краска прочно соединилась с бумагой. |
Die Kopie ist fertig. | Копия готова. |
Schließlich wird das ganze Selenband wieder negativ aufgeladen und ist somit vorbereitet, das nächste elektronische Bild aufzunehmen. | В заключение вся лента с селеном снова заряжается отрицательно и тем самым подготавливается воспринять следующее электронное изображение. |
Sample Translation Pharmacology
Pharmacology Sample Translation
Source (Russian) | Target (English) |
---|---|
Общая информация | General |
Ибупрофен является нестероидным противовоспалительным препаратом (НПВП). | Ibuprofen is a non-steroidal anti-inflammatory drug (NSAID). |
Обладает противовоспалительной, анальгетической и умеренной жаропонижающей активностью. | It has anti-inflammatory, analgesic and moderate antipyretic effects. |
В основе механизма его действия существенную роль играет ингибирование биосинтеза простагландинов E и F как на центральном, так и на периферическом уровне. | At the heart of the mechanism of its activity, inhibition of biosynthesis of prostaglandins E and F at both the central and peripheral levels plays a significant role. |
Имеются данные о стимулирующем влиянии ибупрофена на образование эндогенного интерферона и его способности оказывать иммуномодулирующее действие и улучшать показатель неспецифической резистентности организма. | There is evidence of the stimulating effect of ibuprofen on the formation of endogenous interferon and its ability to provide immunomodulatory effect and improve the rate of non-specific resistance of the body. |
Ибупрофен оказывает при ревматоидном артрите более выраженное действие в начальных стадиях воспалительного процесса без резких изменений суставов. | Ibuprofen has a more pronounced effect in people with rheumatoid arthritis with early-stage inflammatory process without acute changes in the joints. |
По силе действия он несколько уступает ортофену, индометацину, но лучше переносится. | In terms of effectiveness, it is somewhat inferior to orthophen and indomethacin, but is better tolerated. |
Применяют для лечения ревматоидного артрита, деформирующего остеоартроза, анкилозирующего спондилита и при различных формах суставных и внесуставных ревматоидных заболеваний, а также болевого синдрома при некоторых воспалительных поражениях периферической нервной системы. | It is applied for the treatment of rheumatoid arthritis, deforming osteoarthritis, ankylosing spondylitis, various forms of articular and extraarticular rheumatoid diseases, and also pain syndrome in some inflammatory lesions of the peripheral nervous system. |
В последнее время ибупрофен всё чаще применяют как антипиретик для симптоматического лечения лихорадочных состояний при инфекционных заболеваниях (грипп, ОРВИ и т. п.), в том числе у детей[5][6]. | Recently, ibuprofen has increasingly been used as an antipyretic for symptomatic treatment of feverish conditions in infectious diseases (influenza, SARS, etc.), including children [5][6]. |
Однако, согласно приказу МЗиСР РФ от 30.12.06, у детей до 3 месяцев ибупрофен должен применяться по рецепту врача, так как профиль его безопасности уступает парацетамолу, который действует только на центральном уровне. | However, according to the order dated 30 Jan 2006 from the Ministry of Health of the Russian Federation, in children up to 3 months of age, ibuprofen should be used on prescription, given that its safety profile is inferior to that of paracetamol, which acts only at the central level. |
Кроме того, ибупрофен нельзя применять у детей-астматиков, у хронически болеющих детей, а также у пациентов с гастритами и язвой ЖКТ. | In addition, ibuprofen can not be used in asthmatic children, chronically ill children, and also patients with gastritis and gastrointestinal ulcers. |
На симпозиуме педиатров по боли (Ванкувер, Канада, август 2006 года) компания-производитель оригинального ибупрофена признала [источник не указан 879 дней], что эффективность препарата уступает парацетамолу в терапевтических дозах, а значит, ибупрофен как по рекомендации Всемирной организации здравоохранения, так и по рекомендациям Минздрава России остается препаратом второго выбора для лечения жара и боли у детей (парацетамол был и остаётся препаратом первого выбора для лечения жара и боли у взрослых и детей с 2 мес. жизни). | At the Pediatric Pain Symposium (Vancouver, Canada, August 2006 the company producing the original ibuprofen recognized (source not specified 879 days) that the effectiveness of the drug is inferior to paracetamol in therapeutic doses, and therefore, ibuprofen, both on the recommendation of the World Health Organization, and on the recommendations of the Ministry of Health of Russia, remains a second choice drug for the treatment of fever and pain in children (paracetamol being the first choice for fever and pain treatment in adults and children down to the age of 2 months). |
Взрослым и детям старше 14 лет назначают внутрь в виде таблеток по 0,2 г 3—4 раза в день. | For adults and children down to the age of 14 years, it is prescribed as 0.2 g tablets 3 to 4 times daily. |
Для достижения быстрого эффекта доза может быть увеличена до 0,4 г 3 раза в день. | To achieve a rapid effect, the dose can be increased to 0.4 g 3 times daily. |
По достижении лечебного эффекта суточную дозу уменьшают до 0,6—0,8 г. | Upon reaching the therapeutic effect, the daily dose is reduced to 0.6-0.8 g. |
Как и все нестероидные противовоспалительные препараты, ибупрофен необходимо принимать строго после еды для снижения риска побочных эффектов. | After reaching the therapeutic effect, the daily dose is reduced to 0.6-0.8 g. |
В отдельных случаях возможны изжога, тошнота, рвота, метеоризм, а также кожные аллергические реакции. | In some cases, heartburn, nausea, vomiting, flatulence, and allergic skin reactions are possible. |
При выраженных побочных явлениях уменьшают дозу или прекращают приём препарата. | In case of severe side effects, reduce the dose or stop taking the drug. |
Осторожность следует соблюдать при назначении препарата лицам, перенёсшим в прошлом язвенную болезнь желудка и двенадцатиперстной кишки, при гастритах, энтеритах, колитах, хронических гепатитах, циррозе печени. | Caution should be exercised when prescribing the drug to persons who have had gastric ulcer and duodenal ulcer in the past, and with gastritis, enteritis, colitis, chronic hepatitis, or liver cirrhosis. |
Sample Translation Psychology
Psychology Sample Translation
Source (Russian) | Target (English) |
---|---|
Научный статус психологии на протяжении длительного времени является предметом обширных дискуссий. | The scientific status of psychology has long been the subject of extensive debate. |
Как отметил в 2005 году член-корреспондент РАН, заместитель директора Института психологии РАН А. В. Юревич, психология занимает промежуточное положение между наукой и паранаукой. | As the corresponding member of the Russian Academy of Sciences (RAS), deputy director of the Institute of Psychology of RAS, A. В. Yurevich noted, in 2005, psychology occupies an intermediate position between science and parascience. |
Большинство специалистов сходится во мнении, что в настоящее время психология представляет собой скопление различных фактов, теорий, предположений, методологий и целей. | Most experts agree that psychology is now a cluster of different facts, theories, assumptions, methodologies and goals. |
Среди психологов нет консенсуса ни относительно того, насколько научна современная психология, ни относительно того, может ли она быть научной в принципе. | There is no consensus among psychologists as to how scientific modern psychology is, or whether it can be scientific in principle. |
Даже среди тех, кто считает возможным приведение психологии к научным стандартам, нет согласия по поводу того, к какому типу наук её следует отнести. | Even among those who believe it is possible to bring psychology to compliance with scientific standards, there is no agreement about what type of science it should be attributed to. |
Американский психолог Б. | American psychologist B. |
Р. Хегенхан в 2009 году указал, что учёные дают целый ряд ответов на вопрос, является ли психология наукой, и содержание этих ответов зависит от того, кто их даёт и какой аспект психологии при этом подразумевает: | R. Hergenhahn pointed out, in 2009, that scientists give various answers to the question whether psychology is a science, and the content of these answers depends on who gives them and what aspect of psychology is implied: |
нет, она представляет собой допарадигмальную дисциплину; | No, it is a pre-paradigmatic discipline; |
нет, её предмет слишком субъективен, чтобы поддаваться научному исследованию; | No, its subject is too subjective to be subject of scientific research; |
нет, но она может и должна стать наукой; | No, but it can and should become a science; |
и да, и нет: она частично является наукой, а частично — нет; | Yes and no: It is partly a science and partly not; |
да, психология является научной дисциплиной, использующей научную методологию. | Yes, psychology is a scientific discipline, that uses scientific methodology. |
Sample Translation Technical
Technical Sample Translation
Source (German) | Target (English) |
---|---|
Hydraulic Fracturing oder kurz Fracking (von englisch to fracture ‚aufbrechen‘, ‚aufreißen‘; auch „Hydrofracking“, „Fraccing“, Fracing oder Frac Jobs genannt, deutsch auch hydraulische Frakturierung, hydraulisches Aufbrechen, hydraulische Risserzeugung oder auch hydraulische Stimulation) ist eine Methode zur Erzeugung, Weitung und Stabilisierung von Rissen im Gestein einer Lagerstätte im tiefen Untergrund, mit dem Ziel, die Permeabilität (Durchlässigkeit) der Lagerstättengesteine zu erhöhen. | Hydraulic fracturing or fracking for short (from English to fracture - break open, rip open; also called "hydrofracking", "fraccing", fracing or frac jobs; German also "hydraulische Frakturierung", "hydraulisches Aufbrechen" – hydraulic breaking open, "hydraulische Risserzeugung" - hydraulic crack generation, or "hydraulische Stimulation") is a method for creating, expanding and stabilizing cracks in the rock of a deposit in the deep subsurface with the aim of increasing the permeability of the deposit rock. |
Dadurch können darin befindliche Gase oder Flüssigkeiten leichter und beständiger zur Bohrung fließen und gewonnen werden. | As a result, the gases or liquids contained therein can flow more freely to the borehole and can be extracted. |
Beim Fracking wird durch eine Bohrung, unter hohem Druck von typischerweise mehreren hundert Bar eine Flüssigkeit („Fracfluid“) in den geologischen Horizont, aus dem gefördert werden soll, gepresst. | In fracking, a liquid ("fracking fluid") is pressed into the geological horizon from which the production is to be carried out, through a borehole under high pressure of typically several hundred bar. |
Als Fracfluid dient Wasser, das zumeist mit Stützmitteln, wie z. B. Quarzsand, und Verdickungsmitteln versetzt ist. | The fracking fluid is water, which is usually mixed with proppants such as quartz sand, and thickeners. |
Üblicherweise werden zunächst im Zielhorizont mehrere abgelenkte Bohrungen (Laterale) mittels Richtbohren angelegt, wobei der Bohrmeißel schichtparallel geführt wird. | Usually several deflected bores (laterals) are first created in the target horizon by means of directional drilling, with the drill bit being guided parallel to the layers. |
Dadurch ist die zur Verfügung stehende Bohrlochlänge in der Lagerstätte wesentlich größer, was generell die Ausbeute der Förderung erhöht. | As a result, the available borehole length in the deposit is significantly greater, which generally increases the production yield. |
Zum Einsatz kommen beim Hochvolumen-Hydrofracking große Flüssigkeitsmengen mit mehr als 1000 m³ pro Frackphase bzw. insgesamt mehr als 10.000 m³ pro Bohrloch. | In high-volume hydraulic fracturing, large amounts of liquid with more than 1000 m³ per fracking phase or a total of more than 10,000 m³ per borehole. |
Seit Ende der 1940er Jahre wird Fracking vor allem bei der Erdöl- und Erdgasförderung sowie bei der Erschließung tiefer Grundwasserleiter für die Wassergewinnung und der Verbesserung des Wärmetransportes bei der tiefen Geothermie eingesetzt. | Since the late 1940s, fracking has been used primarily in oil and gas production as well as in the development of deep aquifers for water extraction and the improvement of heat transport with deep geothermal energy. |
In den letztgenannten Anwendungsfällen werden keine Stützmittel oder chemischen Zusätze benötigt. | In the latter cases, no proppants or chemical additives are required. |
Seit Anfang der 1990er Jahre und insbesondere in den USA ab etwa dem Jahr 2000 fokussiert sich die Förderung mittels Fracking auf sogenanntes unkonventionelles Erdöl und Erdgas (u. a. „Schiefergas“). | Since the beginning of the 1990s and especially in the USA since around the year 2000, production by means of fracking has focused on so-called unconventional crude oil and natural gas (e.g. shale gas). |
Der dortige Fracking-Boom veränderte den US-Energiemarkt erheblich und sorgte für einen Preisverfall. | The fracking boom there changed the US energy market considerably and caused prices to fall. |
Dies führte zu einer Debatte über die Rentabilität des Verfahrens. | This led to a debate about the viability of the process. |
Die US-Regierung unterstützt daher seit etwa 2013 Bestrebungen zum verstärkten Export von Flüssigerdgas nach Europa und Japan, unter anderem mit beschleunigten Genehmigungsverfahren. | The US government has therefore been supporting efforts to increase the export of liquefied natural gas to Europe and Japan since around 2013, including with accelerated approval processes. |
Sample Translation Tech/Engineering
Tech/Engineering Sample Translation
Source (German) | Target (English) |
---|---|
Eigenschaften der Werkstoffe | Properties of materials |
Um beurteilen zu können, ob sich ein Werkstoff für eine bestimmte Anwendung eignet, müssen seine physikalischen, mechanischen, technologischen und chemischen Eigenschaften bekannt sein. | In order to be able to assess whether a material is suitable for a particular application, its physical, mechanical, technological and chemical properties must be known. |
Beispiele für wichtige Werkstoffeigenschaften enthält Tabelle 1. Diese Eigenschaften hängen vom inneren Aufbau des Werkstoffs ab, der sich durch das Herstellungsverfahren und die Verarbeitung verändern und auch gezielt beeinflussen lässt. | Table 1 contains examples of important material properties. |
Tabelle 1: Wichtige Werkstoffeigenschaften | Table 1: Important material properties |
Mechanischen | Mechanical |
Festigkeit statisch | Strength static strength high-temperature strength dynamic strength |
Schwingfestigkeit | deformability |
Verformbarkeit | hardness |
Härte | toughness |
Zähigkeit | Physical |
Physikalisch | density |
Dichte | thermal expansion |
elektrische Leitfähigkeit | electric conductivity |
optische Eigenschaften | optical properties |
Chemischen | Chemical |
Korrosionsbeständigkeit | corrosion resistance |
Hitzebeständigkeit | thermal resistance |
Reaktionsfähigkeit | reactivity |
Entflammbarkeit | flammability |
Technologische | Technological |
Gießbarkeit | castability |
Umformbarkeit | formability |
Schweißbarkeit | weldability |
Härtbarkeit | hardenability |
Zerspanbarkeit | machinability |
Umweltrelevant | Environmentally relevant |
Recyclebarkeit | recyclability |
Toxizität | toxicity |
Treibhauspotential | global-warming potential |
Mechanische Eigenschaften | Mechanical properties |
Die mechanischen Eigenschaften bestimmen in wesentlicher Weise den Einsatz eines Werkstoffes in Konstruktionen, da sie Aussagen darüber liefern, welche Belastungen der Werkstoff ohne Schädigung ertragen kann. | Mechanical properties essentially determine the applications of a material in constructions, since they provide information about the loads the material can withstand without damage. |
Mechanische Werkstoffkennwerte | Mechanical material parameters |
Eine der wichtigsten Kenngrößen ist die Festigkeit. | One of the most important parameters is strength. |
Ganz allgemein ist darunter der Widerstand zu verstehen, den ein Werkstoff einer Formänderung durch äußere Kräfte entgegensetzt. | Quite generally, it is to be understood as the resistance that a material opposes to a change in shape caused by external forces. |
Bekannt ist, dass bei einem festen, harten Werkstoff von außen eine große Kraft für die Formänderung, z. B. Verbiegen, aufgebracht werden muss. | It is known that with a solid, hard material a great force must be applied from the outside for a large force for change in shape, eg bending. |
Bei einem weichen Material genügt dafür hingegen eine kleinere äußere Kraft. | With a soft material, however, a smaller external force is sufficient. |
Die Festigkeit eines Werkstoffes ist der Widerstand gegen eine äußere Verformung. | The strength of a material is the resistance to external deformation. |
Je nachdem, wie der Werkstoff belastet wird, werden unterschiedliche Festigkeitswerte betrachtet: | Depending on how the material is loaded, different strength values are considered: |
Abschleppseile, Ketten oder auch Schrauben sind typische Beispiele für eine Zugbelastung eines Werkstoffes. | Tow ropes, chains or screws are typical examples of a tensile load on a material. |
In diesen Fällen ist die Bestimmung der Zugfestigkeit wichtig. | In these cases, determining the tensile strength is important. |
Gemäß DIN EN 10 002 wird das zu prüfende Material in seiner Längsrichtung durch Zugkräfte bis zum Bruch beansprucht (Bild 1). | According to DIN EN 10 002, the material to be tested is subjected to tensile forces in its longitudinal direction until it breaks (Fig. 1). |
Lagerwerkstoffe, Fundamente oder Maschinengestelle werden hingegen auf Druck beansprucht. | Bearing materials, foundations or machine frames, on the other hand, are subjected to pressure. |
Hier gilt der Ermittlung der Druckfestigkeit (DIN 50 106) besonderes Interesse. | The determination of the compressive strength (DIN 50 106) is of particular interest here. |
Bestimmt wird die Widerstandsfähigkeit von Werkstoffen gegen Druckkräfte (Bild 2). | The resistance of materials to compressive forces is determined (Fig. 2). |
Bei der Festlegung der Scherfestigkeit (nach DIN 50 141) wird der Widerstand vermittelt, den der Werkstoff einer Verschiebung in einer Querschnittsfläche entgegensetzt. | When determining shear strength (in accordance with DIN 50 141), the resistance that the material opposes to a displacement in a cross-sectional area is conveyed. |
Dabei tritt eine Schubbeanspruchung ein. | A shear stress occurs. |
Diese Belastungsform findet sich beim Abscheren von Blechen oder der Beanspruchung von Nieten (Bild 3, Seite 10). | This type of load occurs when sheet metal is sheared off or rivets are loaded (Fig. 3, page 10). |
Träger in Konstruktionen werden vielfach auf Biegung beansprucht. | Beams in structures are often subjected to bending. |
Zur sicheren Auslegung muss daher die Biegefestigkeit (Bild 1) bekannt sein. | The flexural strength (Fig. 1) must therefore be known for a safe design. |
Bestimmt wird der Widerstand, den Werkstücke bei einer Durchbiegung zeigen. | The resistance that workpieces show when they deflect is determined. |
Der Werkstoff wird dazu an einer Seite auf Zug und auf der anderen Seite auf Druck belastet. | The material is subjected to tension on one side and compression on the other side. |
Sich drehende Bauteile, wie z. B. Schnittswellen, Kurbelwellen oder Bohrer, müssen einer Torsionsbelastung standhalten. | Rotating components, such as cut shafts, crankshafts or drills have to withstand a torsional load. |
Bei der in diesem Fall notwendigen Prüfung der Torsionsfähigkeit (Bild 2) wird der Widerstand ermittelt, den ein Werkstück gegenüber verdrehenden Kräften zeigt. | During the test of the torsional ability (Fig. 2), which is necessary in this case, the resistance that a workpiece shows against twisting forces is determined. |
An schlanken Bauteilen, z. B. Pleuelstangen und Fachwerkstreben oder auch an ganzen schlanken Konstruktionen, wie z. B. Leitungsmasten, ist der Widerstand gegen Knicken von Interesse. | On slender components, connecting rods and truss struts or even on whole slender structures, such as line poles, resistance to buckling is of interest. |
An den Bauteilen können hier Druckkräfte in Richtung der Längsachse angreifen, bis eine Ausknickung oder der Bruch erfolgt. | Here, compressive forces in the direction of the longitudinal axis can act on the components until they are bent or broken. |
Bei der Bestimmung der Knickfestigkeit (Bild 3) werden die Werkstücke dabei vorwiegend auf Zug und auf Druck beansprucht. | When determining the buckling strength (Fig. 3), the workpieces are mainly subjected to tension and compression. |
Die bisher gezeigten Kenngrößen bezogen sich alle auf die Festigkeit des Werkstoffes. | The parameters shown so far all related to the strength of the material. |
Aber auch das Verformungsverhalten eines Werkstoffes kann wichtig sein, z. B. dann, wenn er noch weiter verformt werden soll. | But the deformation behavior of a material can also be important, for example when it is to be further deformed. |
Die Dehnbarkeit (Dehnung) eines Werkstoffes ist seine Fähigkeit, bei einer Krafteinwirkung seine Form zu verändern (Bild 4). | The ductility (elongation) of a material is its ability to change its shape when a force is applied (Fig. 4). |
Gut vorstellen lässt sich dies am Beispiel der Dehnung eines Gummibandes. | This can be easily imagined using the example of the stretching of a rubber band. |
Die bei einem Gummiband beim Dehnen efolgte Verformung ist elastisch, d. h. | The deformation that occurs in a rubber band when it is stretched is elastic; in other words, after the unloading, the material returns to its original shape (Fig. 5). |
Dementsprechend wird unter der Elastizität eines Werkstoffes die Eigenschaft verstanden, nach einer Belastung wieder die Ausgangsform anzunehmen. | Accordingly, the elasticity of a material is understood as the property of returning to its original shape again when unloaded. |
Gummi, Kautschuk und sogar Stahl sind innerhalb bestimmter Grenzen unterschiedlich elastisch. | Rubber, elastomer and even steel are differently elastic within certain limits. |
Ist eine Verformung hingegen dauerhaft, d. h. bleibt sie auch nach Entlastung erhalten, spricht man von einer plastischen Verformung (Bild 6). | If, however, a deformation is permanent, i.e. it is retained even after the load is removed, it is referred to as plastic deformation (Fig. 6). |
Beispielsweise kann eine metallische Feder durch eine zu große Kraft überdehnt und damit bleibend verformt werden. | For example, a metallic spring can be overstretched by too great a force and thus permanently deformed. |
Die „zu große Kraft“, die zur bleibenden Formänderung führt, wird durch die Elastizitätsgrenze gekennzeichnet – eine Kenngröße, die z. B. im Zugversuch als Dehngrenze bestimmt wird. | The force that is "too great" and leads to permanent change in shape is characterized by the elastic limit - a parameter that is determined, for example as the yield strength in the tensile test. |
Die Kenntnis der Elastizitätsgrenze ist notwendig, um eine tragende Konstruktion nicht zu großen Kräften auszusetzen, die zu Formänderungen führen würden. | Knowledge of the elastic limit is necessary in order not to subject a load-bearing structure to excessive forces that would lead to changes in shape. |
Im Fall einer gewünschten Formänderung, beispielsweise beim Hämmern eines Metalls in eine bestimmte Form, muss hingegen eine Kraft über der Elastizitätsgrenze angewendet werden. | In the case of a desired change in shape, for example when hammering a metal into a certain shape, a force above the elastic limit must be applied. |
Eine Verformung kann plastisch (bleibend, irreversibel) oder elastisch (nicht bleibend, reversibel) erfolgen. | Deformation can be plastic (permanent, irreversible) or elastic (non-permanent, reversible). |
Werkstoffe können sich bei Umformungen sehr unterschiedlich verhalten. | Materials can behave very differently during forming. |
Zähe Werkstoffe wie reines Blei oder Kupfer können bei einer Krafteinwirkung vor der Zerstörung erhebliche Formänderungen hinnehmen. | Tough materials such as pure lead or copper can undergo considerable changes in shape when a force is applied before they are destroyed. |
Dieses Verhalten wird als Zähigkeit bezeichnet. | This behavior is referred to as toughness. |
Spröde Werkstoffe, wie Glas, Keramik oder Grauguss zeigen bei einer Krafteinwirkung bis zur Zerstörung keine bleibende Formänderung. | Brittle materials such as glass, ceramics or gray cast iron show no permanent change in shape when force is applied until they are destroyed. |
Sie brechen bei einer bestimmten Kraft, ohne sich vorher zu dehnen, man spricht von Sprödigkeit. | They break at a certain force without stretching beforehand; one speaks of brittleness. |
Auch die Härte gestattet Aussagen über die Festigkeit eines Werkstoffes. | The hardness also allows statements about the strength of a material. |
Unter der Härte wird der Widerstand verstanden, den ein Material dem Eindringen eines anderen härteren Körpers entgegensetzt (Bild 1). | Hardness is understood as the resistance that a material offers to the penetration of another, harder body (Fig. 1). |
Diamant ist z. B. sehr hart, Blei ist hingegen sehr weich. | For example diamond is very hard, but lead is very soft. |
Mechanische Kennwerte für die genannten Eigenschaften werden in der Regel mit genormten Prüfverfahren ermittelt. | Mechanical parameters for the properties mentioned are usually determined using standardized test methods. |
Nachfolgend sollen hier beispielhaft die für das Verständnis wichtigsten Verfahren beschrieben werden. | The most important procedures for understanding are described below as examples. |
Für weitere und spezielle Prüfverfahren sei auf die entsprechenden Normen und auf Literatur verwiesen. | For further and special test methods, reference is made to the relevant standards and literature. |
Germany
Send Helena an inquiry about availability for a job.
Current Availability
August 2022
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|