About Me
- Russia
- Joined almost 7 years ago
- computer science, engineering, legal, marketing, energy
- Trados Studio 2015, MemoQ, DejaVu, Wordfast, SDL TRADOS, Trados 2007, SDLX, Passolo, Catalyst
- ProZ.com
- Euro (EUR - €)
$0.08 to $0.12/ word*
$25 to $35/ hour*
I am a full-time freelance translator with more than 36 years of professional experience, native speaker of Russian, based in Moscow, Russia. For more info, please feel free to check out my CV, and also my Proz profile at http://www.proz.com/profile/2047
*The listed rates are a general range for this translator. Every project is different and many factors affect translation rates including the complexity of your source text, file format, deadline, etc. Please contact this translator with the details of your translation job for a more specific rate quote. Rates on TM-Town are always listed as USD for consistency. A translator may have a different preferred currency.
126,117
Translation Units
0
Term Concepts
My Work
Sample Translation Tech/Engineering
Tech/Engineering Sample Translation
Source (English) | Target (Russian) |
---|---|
Intel's Multi-Processing Workstations: | Многопроцессорные рабочие станции |
Delivering Real, Affordable Performance | на базе архитектуры Intel: |
Benefits - Now | реальный рост производительности доступен уже сейчас |
September 28, 1998 - Through the combined efforts of Intel, key technical and creative ISVs, and many industry-leading hardware suppliers, Intel®-based multi-processing workstations have made remarkable progress in the last year. | 28 сентября 1998 г. - Благодаря совместным усилиям корпорации Intel, ведущих независимых разработчиков программного обеспечения и целого ряда производителей компьютерного оборудования мирового уровня, минувший год отмечен выдающимся успехом многопроцессорных рабочих станций на базе архитектуры Intel®. |
The result: multiprocessor platforms offer significant performance benefits over single-processor configurations, today - at costs that are easily justified. | Результаты налицо: многопроцессорные платформы, обеспечивающие значительный прирост производительности по сравнению с однопроцессорными системами, стали широко доступными в силу их вполне обоснованной стоимости. |
Preface | Введение |
While the performance and cost benefits of Intel's multiprocessor (MP) servers are well understood, Aberdeen research finds that decision-makers are not as clear on the value, or progress, of Intel's MP workstation technologies (in fact, only 20% of Intel's branded technical workstations are currently sold with more than one processor). | В то время как многопроцессорные (МП) серверы Intel завоевали широкое признание благодаря неоспоримым преимуществам с точки зрения их производительности и цен, данные исследования, проведенного группой компаний Aberdeen, показывают, что лица, ответственные за принятие решений, не столь уверены в ценовой оправданности технологических решений Intel для многопроцессорных рабочих станций (в самом деле, лишь 20% ныне реализуемых рабочих станций с товарным знаком Intel имеют более одного процессора). |
However, workstation buyers should be aware that, over the last 9 months, multi-processing technologies - both hardware and software solutions - have become an increasingly significant resource focus not only for Intel, but also for leading Original Equipment Manufacturers (OEMs) and Independent Software Vendors (ISVs). | Возможно, это объясняется неосведомленностью потребителей данного оборудования относительно тенденции, усиливающейся на протяжении последних 9-ти месяцев: не только Intel, но и ведущие производители комплектного оборудования (ОЕМ) и независимые разработчики разработчики программного обеспечения (ISV) все больше концентрируют свое внимание на многопроцессорных технологиях, причем это относится как к аппаратным, так и к программным средствам. |
More importantly, all three are working together. | Более того, все они тесно сотрудничают друг с другом, и их совместные усилия — гарантия того, что осязаемые преимущества многозадачных, многопоточных решений на базе архитектуры Intel, дополненные ключевыми приложениями, уже сейчас становятся доступными самому широкому кругу потребителей. |
Performance Gains - Worth A Look! | Выигрыш в быстродействии - есть смысл убедиться лично! |
Intel's MP workstations are now delivering real performance benefits: | Вот в каких областях многопроцессорные рабочие станции на базе архитектуры Intel обеспечивают реальный выигрыш в быстродействии: |
Application Performance - Current application benchmark test results show that users can expect between 73% and 99% performance gains (over single-processor configurations) in multi-tasking application environments. | Производительность приложений - Имеющиеся на данный момент результаты эталонного тестирования приложений показывают, что выигрыш в быстродействии многозадачной прикладной среды (по сравнению с однопроцессорными конфигурациями) достигает величин от 73 до 99%. |
Further performance gains in multi-threaded environments range between 34% and 93%, depending upon the application. | Многопоточная среда дает, в зависимости от приложения, дополнительный выигрыш от 34 до 93%. |
Aberdeen anticipates that future multi-threaded applications, starting Q498, written specifically to take advantage of MP will register even greater increases in data handling and processing - for instance, rendering more realistic images in real time. | По прогнозам Aberdeen, новые многопоточные приложения, готовящиеся к выпуску начиная с 4-го квартала 1998 г. специально для МП-оборудования, достигнут еще более высокого быстродействия в операциях с данными и их обработке, что, в частности, обеспечит более реалистичное отображение визуальных объектов в режиме реального времени. |
Additionally, Aberdeen research shows that, upon the availability of Windows NT* 5.0, the performance delta between single- and dual-processor systems will widen as multi-threaded applications capitalize on performance gains from improvements made at the Operating System (OS) level. | Кроме того, как показывают результаты исследования, проведенного Aberdeen, разрыв в производительности между одно- и многопроцессорными системами станет еще ощутимее с выходом операционной системы Windows NT* 5.0 в силу того, что быстродействие многопоточных приложений возрастет благодаря усовершенствованиям на уровне ОС. |
User Productivity - In short, multi-processing allows for multi-tasking, inherently increasing the productivity of a technical worker. | Производительность труда пользователя - Говоря в самых общих чертах, мультиобработка, открывая путь к многозадачности, обеспечивает соответствующий рост производительности труда технического персонала. |
For example, a customer can offload the rendering of a large 3D model on one processor and then use the second processor to work on "productivity applications" or email. | Так, пользователь, "поручив" отображение громоздкого трехмерного объекта одному процессору, может сам переключиться на работу с "продуктивными приложениями" или электронной почтой, используя второй процессор. |
But Is MP Affordable? | Доступно ли МП-оборудование по цене? |
Go Figure! | Подсчитайте сами! |
Aberdeen suggests that workstation buyers may no longer be able to ignore the value of multiprocessor workstations, especially at the prices that OEMs can offer for a second processor on a workstation. | Как полагает Aberdeen, цены, по которым ОЕМ-производители предлагают установить в рабочую станцию второй процессор, больше не позволят покупателям игнорировать многопроцессорное оборудование. |
To aid decision makers in their evaluation of performance gains versus cost of an additional processor, Intel has derived an intuitive - and realistic - formula that may help justify the purchase of a second processor (for details, see Intel's Web site at www.intel.com). | Чтобы помочь лицам, ответственным за принятие решений, оценить выигрыш в быстродействии в сравнении со стоимостью приобретения дополнительного процессора, Intel разработала интуитивно понятную (и реалистичную!) формулу подсчета оправданности цены второго процессора (подробнее см. русскоязычный Web-узел Intel по адресу www.intel.ru). |
In most situations, MP solutions are now within the price range of all but the most budget-conscious workstation buyer - the incremental processors can pay for themselves within four to eight weeks. | В большинстве случаев многопроцессорные решения теперь доступны любому покупателю рабочих станций, исключая разве что самых "экономных", поскольку время окупаемости дополнительных процессоров составляет от четырех до восьми недель. |
ISVs Embrace Multi-Threading | Многопоточность завоевывает признание ISV-разработчиков |
Over the last year, Intel has been aggressively working with major ISVs to increase the number of multi-threaded applications available on the Intel architecture. | В течение последнего года Intel прилагала энергичные усилия с тем, чтобы убедить ведущих независимых разработчиков программного обеспечения увеличить выпуск многопоточных приложений для оборудования на базе архитектуры Intel. |
The result: many industry-leading technical applications are already multi-threaded, or will be soon. | В результате уже имеются, либо готовятся к выпуску, многопоточные версии целого ряда инженерных приложений из числа самых распространенных. |
Market-leading ISVs Adobe, Bentley, Kinetix, Softimage and others already offer multi-threaded applications for customers in market segments such as Finance, MDA, DCC, and EDA. | Ведущие ISV-разработчики, в числе которых Adobe, Bentley, Kinetix, Softimage и другие, уже сейчас предлагают многопоточные приложения в таких областях, как финансы, многомерный анализ данных, организация каналов обмена данными, САПР-электроника. |
Intel continues to accelerate ISV multi-threading efforts with resources such as its Applications Solutions Centers (ASCs), where Intel and ISVs work hand-in-hand to optimize software for multi-processing environments. | Продолжая курс на поддержку усилий ISV-разработчиков в сфере многопоточного ПО, Intel предоставляет им все новые ресурсы. |
OEM Involvement | Участие OEM-производителей |
Most workstations based on the Intel® Pentium® II - and Pentium II Xeon™ processor are capable of supporting two processors - and Pentium II Xeon processors upcoming in Q299 will support up to four processors. | Большинство рабочих станций на базе процессоров Intel® Pentium® II и Pentium II Xeon™ поддерживают двухпроцессорную конфигурацию. |
Prices per additional processor vary depending upon the OEM and the chip, but rarely exceed $1800. | Стоимость дополнительного процессора зависит от OEM-производителя и от используемого набора микросхем, однако крайне редко превышает $1800. |
And Aberdeen expects those prices to steadily decrease as OEMs increase the incentives for users to purchase MP solutions. | Aberdeen прогнозирует устойчивое снижение цен по мере того, как OEM-производители будут стимулировать приобретение МП-оборудования. |
Aberdeen Conclusions | Заключение специалистов Aberdeen |
At all points on the price/performance value chain, there are real, calculable business benefits to customers using multiple-processor workstations to run technical applications. | Реально осязаемые примущества приобретения многопроцессорных рабочих станций для работы с инженерными приложениями становятся очевидными, исходя из всех аспектов соотношения цена/производительность. |
These benefits are now possible because of: | Указанные преимущества достигнуты благодаря следующим факторам: |
The technology advancements made by Intel and key ISVs that aid in designing and optimizing multi-threaded applications; and | технологическим успехам, достигнутым Intel и ведущими ISV-разработчиками в проектировании и оптимизации многопоточных приложений; |
The prices that OEMs can offer for a second Intel processor. | ценовой политике OEM-производителей в отношении установки второго процессора Intel. |
With accelerated support from Intel, ISVs, and OEMs, Aberdeen anticipates that an increasing number of industry-leading applications will soon be multi-threaded - the key to rapid adoption of MP platforms. | Благодаря усиленной поддержке со стороны Intel, ISV-разработчиков и Oem-производителей, Aberdeen прогнозирует наращивание выпуска многопоточных версий наиболее распространенных приложений в качестве важнейшего и необходимого условия широкого распространения многопроцессорных платформ. |
Therefore, Aberdeen recommends that workstation buyers seriously evaluate an MP, Intel-based solution for their next purchase. | Aberdeen рекомендует покупателям рабочих станций серьезно отнестись к многопроцессорному варианту своей следующей покупки на базе архитектуры Intel. |
- Jay Moore | - Джей Мур (Jay Moore) |
AberdeenGroup, Inc. | AberdeenGroup, Inc. |
One Boston Place | One Boston Place |
Boston, Massachusetts | Boston, Massachusetts |
02108 USA | 02108 США |
Telephone: 617.723.7890 | Телефон: 617.723.7890 |
Fax: 617.723.7897 | Факс: 617.723.7897 |
www.aberdeen.com | www.aberdeen.com |
For further information on AberdeenGroup's products and services please contact us at info@aberdeen.com | Для получения дополнительной информации о продукции и услугах группы компаний Aberdeen Вы можете связаться с нами по электронной почте info@aberdeen.com |
This Document is for Electronic Distribution Only | Настоящий документ предназначен для распространения исключительно электронным способом |
-- REPRODUCTION PROHIBITED -- | -- ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ЗАПРЕЩАЕТСЯ -- |
Copyright © 1998 Aberdeen Group, Inc., Boston, Massachusetts | Copyright © 1998 Aberdeen Group, Inc. |
The trademarks and registered trademarks of the corporations mentioned in this publication are the property of their respective holders. | Массачусетс |
Unless otherwise noted, the entire contents of this publication are copyrighted by Aberdeen Group, Inc. and may not be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means without prior written consent of the publisher. | Если не указано иное, все содержание данной публикации защищено авторскими правами, принадлежащими Aberdeen Group, Inc. |
Sample Translation Tech/Engineering
Tech/Engineering Sample Translation
Source (English) | Target (Russian) |
---|---|
2. DRIVE | 2. ПРИВОД |
The drive to the Malt Mill is normally by electric motor and the main drive is from motor pulley (3) to the combination pulley (4) keyed on to the bottom fixed roll (24), transmission being by means of endless vee ropes (6). | Дробилка для солода обыкновенно приводится в действие с помощью электродвигателя, а главный привод осуществляется от шкива электродвигателя (3) к комбинированному шкиву (4), закрепленному шпонкой на нижнем вальце на неподвижных буксах (24), причем передача осуществляется посредством клиновых ремней (6). |
On the combination pulley (4) a laminated vee rope drive is taken from the smaller pulley to a pulley (5) keyed on to the fixed roll (22). | С меньшего шкива на комбинированном шкиве (4) осуществляется передача движения с помощью клинового ремня на шкив (5), закрепленный шпонкой к вальцу на неподвижных буксах (22). |
Another pulley (10) is fitted to the bottom fixed roll (24) and an "all round" flat laminated belt drives the detachers (78) and feed roll pulley (11) tension pulley (135) and deflecting pulley (134). | Еще один шкив (10) крепится к нижнему вальцу на неподвижных буксах (24), а "круговой" плоский многослойный ремень приводит в движение деташеры (78), шкив питающего вальца (11), натяжной шкив (135) и отклоняющий шкив (134). |
The latter two pulleys are mounted on ball bearings. | Два последних шкива монтируются на шариковых подшипниках. |
(Ensure the belt is tensioned correctly.) | (Необходимо обеспечить правильное натяжение ремня.) |
The main drive is totally enclosed by a sheet metal panelled, aluminium framed guard (8) fitted with a hinged access door in which a lock is provided. | Главный привод полностью закрыт обшитым металлическими листами ограждением с алюминиевой рамой (8), снабженным подвешенной на петлях дверцей для обслуживания, оснащенной замком. |
Also included is a bolted removable panel. | В состав ограждения также входит съемная панель, крепящаяся на болтах. |
The all round drive can be tensioned by means of the tension gear and pulley (135), the removable panel has to be taken off to give access. | Натяжение кругового привода может осуществляться посредством натяжного механизма и шкива (135); при этом для обеспечения доступа к механизму съемную панель необходимо снять. |
The top and bottom sets of rolls are each fitted with a pair of machine cut single helical gears (26) specially designed to pen-hit movement of the pivot rolls (23 and 25). | Как верхний, так и нижний комплекты вальцов снабжены парой нарезанных на металлорежущем станке одинарных косозубых цилиндрических зубчатых колес (26), специально предназначенных для обеспечения возможности для движения поворотных вальцов (23 и 25). |
Both sets of gears are encased by a split aluminium gear case. | Оба комплекта зубчатых колец заключены в алюминиевый корпус с плоскостью разъема. |
The bottom half (27) of the gear case acts as an oil reservoir for the lubrication of the helical gears whilst the top half (28) of the gear case has an oil return unit (29) fitted to prevent oil from escaping from the gear case via roll spindle. | Нижняя половина (27) коробки передач функционирует в качестве масляного резервуара для смазки косозубых цилиндрических зубчатых колес, тогда как верхняя половина (28) коробки передач оснащена масловозвратным устройством (29), служащим для предотвращения утечки масла из коробки передач через шпиндель вальца. |
3. FEED ROLL AND CUT-OFF SLIDE ASSEMBLY | 3. УЗЕЛ ПИТАЮЩЕГО ВАЛЬЦА И ОТСЕЧНОЙ ЗАДВИЖКИ |
The feed roll (44) is fluted to give a continuous even supply of malt to the top rolls and the rate of feed of malt is regulated by means of a quadrant (47). | Питающий валец (44) снабжен канавками для обеспечения непрерывной равномерной подачи солода на верхние вальцы, а скорость подачи солода регулируется посредством зубчатого сектора (47). |
Movement of this quadrant is actuated by means of an adjusting screw (157) and tile, movement can be read on an ivorine scale (160) from the scale pointer (161) which is attached to the quadrant shaft (48). | Данный зубчатый сектор приводится в движение регулировочным винтом (157) и плиткой, и это движение можно считать со шкалы цвета слоновой кости по стрелке (161), прикрепленной к валу зубчатого сектора (48). |
A feed roll cut-off slide (S9) is incorporated to totally isolate the supply of malt to the Malt Mill. | Предусмотрена отсечная задвижка питающего вальца (89), которая служит для полного прекращения подачи солода в дробилку. |
The feed roll is brought into position by moving the clutch lever (46) to the "in" position (point nearest, to main frame (2)), arid this engages the four jaw clutch driver (150) with the four jaw clutch combined with drive pulley (151) which is connected to the all round drive. | Питающий валец устанавливается в рабочее положение путем перевода рычага сцепной муфты (46) в положение "in" ("вкл.") (положение, ближайшее к основной станине (2)), при котором происходит сцепление ведущего элемента четырехкулачковой муфты (150) с четырехкулачковой муфтой, соединенной с приводным шкивом (151), который, в свою очередь, соединен с круговым приводом. |
Simultaneously, by means of levers, etc., the feed roll cut-off slide is opened. | Одновременно посредством рычагов и др. |
Conversely, by disengaging the four jaw clutch driver, i.e. moving clutch lever to "out" position, the feed roll stops rotating and the cut-off slide closes, providing an instantaneous and positive cut-off, thus eliminating any possible malt dribble. | И наоборот, при расцеплении ведущего элемента четырехкулачковой муфты, т. е. |
Sample Translation Bus/Financial
Bus/Financial Sample Translation
Source (Spanish) | Target (Russian) |
---|---|
I. Declara La Arrendadora: | I. По собственному заявлению, Арендодатель: |
1.1 Ser una Sociedad Anónima de Capital Variable, constituida conforme a leyes de la República Mexicana mediante Escritura Pública número ______ de fecha _______, otorgada ante la fe del Notario Público No. | 1.1 Является открытым акционерным обществом, образованным по законодательству Мексиканских Соединенных Штатов в соответствии с нотариальным актом за номером ______ от _______, заверенным нотариусом номер ___ города ____, штат ____________, лицензия __________________, с регистрацией на листе номер ___________ Государственного имущественного и торгового реестра от _ числа _______ месяца ____ года. |
1.2 Estar debidamente autorizada por la Secretaría de Hacienda y Crédito Público para operar como una Organización Auxiliar de Crédito, según autorización número ___________ de fecha __ de ______ de ____. | 1.2 Обладает полномочиями на осуществление деятельности в качестве вспомогательного кредитного учреждения, надлежащим образом оформленными Министерством финансов и государственного кредита в документе за номером ___________ от __ числа ______ месяца ____ года. |
1.3 Que su representante legal cuenta con las facultades necesarias para suscribir y obligarse en los términos del presente Contrato. | 1.3 Наделяет своего законного представителя всеми полномочиями по заключению настоящего Договора с принятием на себя вытекающих из него обязательств. |
1.4 Que su objeto es el que establece el Artículo 24 de la Ley General de Organizaciones y Actividades Auxiliares del Crédito. | 1.4 Осуществляет деятельность в соответствии с положениями Статьи 24 Общегосударственного закона о вспомогательных кредитных учреждениях и их деятельности. |
1.5 Que su domicilio para efectos legales de el presente contrato se ubica en ______________________________________. | 1.5 В целях реализации настоящего Договора имеет юридический адрес: ______________________________________. |
II. | II. |
- Declara la Arrendataria: | - По собственному заявлению, Арендатор: |
2.1 Ser una persona ____________ de nombre ____________ de nacionalidad __________, haber nacido en ____________, el día __ de _____ de _____, de estado civil ______, con domicilio en __________________________________. | 2.1 Является ____________ лицом, именуемым ____________, имеющим гражданство __________, родившимся в ____________ __ числа _____ месяца _____ года, имеющим семейное положение ______, проживающим по адресу: __________________________________. |
III. | III. |
- Declara EL OBLIGADO SOLIDARIO: | - По собственному заявлению, ПОРУЧИТЕЛЬ, НЕСУЩИЙ СОЛИДАРНУЮ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ: |
3.1 Ser una persona _____ de nombre ____________. | 3.1 Является _____ лицом, именуемым ____________. |
Expuesto lo anterior, las partes deciden celebrar el presente acuerdo de voluntades al tenor de las siguientes: | С учетом вышеизложенного Стороны договорились о нижеследующем: |
Sample Translation Other
Other Sample Translation
Source (Portuguese) | Target (Russian) |
---|---|
Babywrap | Слинг-шарф Babywrap |
O Sling para Bebés é uma longa tira de pano que permite carregar bebés recém nascidos até os 3 anos de idade. | Слинг-шарф представляет собой длинную полосу ткани для переноски грудных детей в возрасте до 3 лет. |
• Enrolados no Sling para bebés "40settimane®" o seu bebé vai ser confortado pelo calor do seu corpo e o batimento do seu coração. | • Ребенок, завернутый в слинг-шарф "40settimane®", чувствует себя исключительно комфортно, ощущая тепло тела и биение сердца матери. |
• É simples de se colocar. | • Обернуть ребенка слинг-шарфом предельно просто. |
• É tão seguro como um abraço | • Слинг-шарф надежен, как руки матери. |
• É prático, visto que permite manter as mãos livres, | • Он очень практичен, так как высвобождает ваши руки. |
• É versátil, porque podes carregar o bebé em várias posições – na frente, de lado e nas costas. | • Он универсален, позволяя носить ребенка в разных положениях: спереди, сбоку или на спине. |
• Ele suporta o bebé em uma posição natural, promovendo o desenvolvimento físico e neurológico | • Поддерживая ребенка в естественной позе, слинг-шарф способствует развитию его организма и психики. |
• Ajuda a acalmar os choros e a dormir | • Благодаря слинг-шарфу, ребенок быстрее успокаивается и засыпает. |
• Promove o contacto visual entre a mãe e o bebé | • Слинг-шарф обеспечивает визуальный контакт матери и ребенком. |
• Promove a correta postura no adulto | • Он способствует выработке с возрастом правильной осанки. |
• Distribui o peso do bebé uniformemente, não todo no pescoço e costas | • Слинг-шарф равномерно распределяет вес ребенка, снимая его с шеи или с мышц спины матери. |
Posição BÁSICA | ОСНОВНОЕ положение |
O procedimento para vestir o BABYWRAP começa quase sempre da mesma forma: Segure a tira no nível da etiqueta que marca o ponto médio e segure-a aberta à sua frente. | Сначала слинг-шарф BABYWRAP надевается практически всегда одинаково: взявшись за слинг возле этикетки, которой отмечена его середина, разверните его перед собой. |
Leve as duas extremidades atrás de suas costas, cruze-as, e leve-as acima de seus ombros. | Заведя оба конца за спину, сложите их крест-накрест и перекиньте через плечи вперед. |
Cruze-as na sua frente e enfie-as em baixo da parte central da tira (a parte com a etiqueta). | Сложив концы крест-накрест спереди, пропустите их под средней частью слинга (где пришита этикетка). |
Enrole as extremidades em volta de sua cintura. | Оберните концы слинга вокруг талии. |
Amarre as duas extremidades com um nó duplo, na frente ou atrás, dependendo do tamanho. | Завяжите концы двойным узлом спереди или сзади – в зависимости от длины слинга. |
Desenrole o tecido sobre seus ombros para distribuir o peso no corpo todo. | Расправьте складки ткани на плечах так, чтобы распределить вес ребенка по всему телу. |
Posição FETAL (Bebé deitado) | Поза ЭМБРИОНА (ребенок в лежачем положении) |
Desde o nascimento. | С самого рождения. |
Após ter seguido as instruções básicas: Diminua a faixa externa direita, dobre a faixa interna em duas para formar uma bolsa para o bebé. | Общие указания: уменьшив правое наружное полотнище, сверните внутреннее полотнище вдвое так, чтобы образовался карман для ребенка. |
Coloque o bebé na bolsa, com sua cabeça numa altura que o permita repousar apoiado em seu coração. | Поместите в карман ребенка так, чтобы он мог прижаться головкой к вашему сердцу. |
Pegue a extremidade da bolsa e enrole o bebé. | Взявшись за конец кармана, оберните ребенка: сначала спинку, а затем ножки. |
Comece pelas costas do bebé e em seguida as pernas. | Поддерживая свободной рукой головку ребенка, накройте её концом ткани. |
Segure a cabeça do bebé com sua mão livre enquanto puxas a extremidade do pano em cima da cabeça do bebé. | Взявшись правой рукой за уменьшенное полотнище, натяните его на собственных плечах и спине так, чтобы прикрыть плечи ребенка. |
Coloque o seu braço direito através da faixa que foi diminuída e puxe a faixa para cima de seus ombros e costas, e acima dos ombros do bebé. | Поверните малыша к себе. |
Vire o bebé de lado dirigido a si. | Взявшись за середину полотнища (где пришита этикетка), обернутого вокруг бедер, прикройте им ребенка. |
Segure a parte central da tira (onde está a etiqueta) que está enrolada em volta de suas ancas e coloque no bebé. | Та часть полотнища, где находится ребенок, должна всегда соприкасаться непосредственно с телом матери. |
A porção de tira que contém o bebé deve ser sempre a parte que está em contacto direto com seu corpo. | Грудных детей, страдающих коликами, повышенным газообразованием или желудочно-кислотным рефлюксом, желательно переносить в горизонтальном положении (а не в лежачем, как в колыбельке). |
Bebés recém-nascidos com cólica, gás ou refluxo gastroesofágico preferem ser levados em uma posição vertical (ao invés de deitados como em um berço) Você perceberá quando o bebé estiver pronto para experimentar novas posições quando começar a se contorcer e esticar suas pernas. | Когда ребенок станет перебирать ножками и вытягивать их, вы сразу же поймете, что ему хочется сменить положение. |
Posição CANGURU (Bebé vertical com as pernas dobradas) | Поза КЕНГУРУ (ребенок в вертикальном положении со сложенными ножками) |
Desde o nascimento. | С самого рождения. |
Pegue a metade da tira (etiqueta) e coloque-a em seu estômago, segurando-a bem alto. | Взявшись за середину полотнища (с этикеткой), наложите его себе на талию, приподняв повыше. |
Cruze as duas extremidades em suas costas e leve-as acima de seus ombros para frente. | Сложив концы крест-накрест за спиной, перекиньте их через плечи вперед. |
Crie uma bolsa na tira em volta de seu estômago e coloque dentro o bebé. | Сложив полотнище у себя на животе в виде конверта, поместите малыша в конверт. |
Alise a tira o mais que puder para estendê-la até a nuca do bebé, cobrindo-a completamente. | Тщательно расправив полотнище, натяните его так, чтобы полностью прикрыть затылок ребенка. |
Cruze a primeira e depois a outra extremidade, enrole-as em volta de sua cintura e amarre-as. | Сложив сначала один, а затем второй конец крест-накрест, оберните их вокруг талии и завяжите узлом. |
Posição do ABRAÇO (Bebé sentado. Pernas para fora) | Поза В ОБЪЯТИИ (ребенок в сидячем положении ножками наружу) |
A partir dos 3 meses. | С 3-месячного возраста. |
Após ter seguido as instruções básicas: Segure alto o bebé e passe a tira mais próxima de seu corpo (ex.: a esquerda) em volta da perna (direita) do bebé. | Общие указания: подняв ребенка повыше, оберните его ножку (например, правую) ближайшим к нему концом полотнища (в данном случае, левым). |
Faça o mesmo com a outra faixa e a outra perna. | Другим концом полотнища оберните точно так же вторую ножку. |
Alise as duas tiras para esparrama-las nos joelhos do bebé, começando pela faixa interna, isto é, a faixa onde o bebé está sentado. | Расправьте обе части полотнища (сначала внутреннюю, то есть ту, где сидит ребенок), чтобы они ровно охватывали колени малыша. |
Alise a outra tira, espalhando-a atrás do outro joelho. | Расправьте вторую часть полотнища под другим коленом. |
Ache a parte central da faixa com a etiqueta, onde você começou. | Найдите середину полотнища с этикеткой, откуда вы начали пеленать ребенка. |
Leve-a até o quadril e passe-a na perna do bebé e repita esta operação do outro lado com a outra perna. | Натянув её на бедра, заведите один конец за ножку, а второй – за другую ножку. |
Alise a faixa central em cima das costas do bebé. | Расправьте середину полотнища на спинке малыша. |
Posição LOTUS (Bebé sentado. Olhando para o externo) | Поза ЛОТОСА (ребенок в сидячем положении лицом наружу) |
A partir dos 5 meses. | С 5-месячного возраста. |
A posição lótus é idêntica à posição do abraço, com o bebé que olha para o externo. | Поза лотоса похожа на позу в объятии, только малыш смотрит наружу. |
Após ter seguido as seguintes instruções: Segurando o bebé bem alto contra seu ombro, coloque-o em baixo da tira direita e em seguida na parte frontal da faixa. | Указания: подняв ребенка повыше к своему плечу, опустите его сначала на правую, а затем на переднюю часть полотнища. |
Leve o bebé para o outro ombro e passe sua perna esquerda em baixo da tira esquerda e parte frontal da faixa. | Перенеся малыша к другому плечу, заведите его левую ножку под левый конец и среднюю часть полотнища. |
Alise a parte interna (a parte em contacto com o corpo do bebé) cuidadosamente. | Тщательно расправьте внутреннюю часть полотнища (там, где оно соприкасается с телом ребенка). |
Levante a parte central da faixa (onde está a etiqueta) em cima do corpo do bebé. | Накройте серединой полотнища (где пришита этикетка) тело малыша. |
Assegure-se que as partes frontais da faixa estejam esparramadas sobre os joelhos para garantir ao seu bebé um assento bem largo, evitando um peso excessivo na coluna vertebral, permitindo-lhe um repouso confortável apoiado em seu corpo. | Проследите за тем, чтобы полотнище спереди было тщательно расправлено на коленях малыша. |
Se o assento é muito estreito (pano não adequadamente alongado), o bebé não terá o apoio necessário e ficará suspenso com todo seu peso na coluna vertebral. | Если ему тесно (из-за того, что ткань недостаточно расправлена), то у ребенка не будет надежной опоры, а его вес придется целиком на позвоночник. |
Posição KOALA (Bebé nas costas) | Поза КОАЛЫ (ребенок за спиной) |
A partir dos 7 meses. | С 7-месячного возраста. |
Segure o ponto médio da faixa (etiqueta) contra suas costas, ao invés da frente. | Наложите середину полотнища (с этикеткой) себе на спину, а не вперед. |
Continue seguindo as instruções gerais. | Выполните общие указания. |
Pegue uma das tiras cruzadas e a tira em suas costas. | Взявшись за один из перекрещенных концов, перекиньте его за спину. |
Com ajuda, passe uma das pernas do bebé dentro das duas tiras que levantou. | С помощью партнера проденьте одну ножку ребенка между двумя приподнятыми концами. |
Passe a outra perna em baixo da outra tira cruzada e traseira. | Другую ножку малыша подведите под второй перекрещенный сзади конец. |
Alise adequadamente as tiras, começando pela tira interna em contacto com as costas do bebé. | Тщательно расправьте оба конца, начиная с внутреннего, соприкасающегося со спинкой малыша. |
Levante a tira central com a etiqueta. | Поднимите середину полотнища с этикеткой. |
Sample Translation Tech/Engineering
Tech/Engineering Sample Translation
Source (English) | Target (Russian) |
---|---|
Intel's Multi-Processing Workstations: | Многопроцессорные рабочие станции |
Delivering Real, Affordable Performance | на базе архитектуры Intel: |
Benefits - Now | реальный рост производительности доступен уже сейчас |
September 28, 1998 - Through the combined efforts of Intel, key technical and creative ISVs, and many industry-leading hardware suppliers, Intel®-based multi-processing workstations have made remarkable progress in the last year. | 28 сентября 1998 г. - Благодаря совместным усилиям корпорации Intel, ведущих независимых разработчиков программного обеспечения и целого ряда производителей компьютерного оборудования мирового уровня, минувший год отмечен выдающимся успехом многопроцессорных рабочих станций на базе архитектуры Intel®. |
The result: multiprocessor platforms offer significant performance benefits over single-processor configurations, today - at costs that are easily justified. | Результаты налицо: многопроцессорные платформы, обеспечивающие значительный прирост производительности по сравнению с однопроцессорными системами, стали широко доступными в силу их вполне обоснованной стоимости. |
Preface | Введение |
While the performance and cost benefits of Intel's multiprocessor (MP) servers are well understood, Aberdeen research finds that decision-makers are not as clear on the value, or progress, of Intel's MP workstation technologies (in fact, only 20% of Intel's branded technical workstations are currently sold with more than one processor). | В то время как многопроцессорные (МП) серверы Intel завоевали широкое признание благодаря неоспоримым преимуществам с точки зрения их производительности и цен, данные исследования, проведенного группой компаний Aberdeen, показывают, что лица, ответственные за принятие решений, не столь уверены в ценовой оправданности технологических решений Intel для многопроцессорных рабочих станций (в самом деле, лишь 20% ныне реализуемых рабочих станций с товарным знаком Intel имеют более одного процессора). |
However, workstation buyers should be aware that, over the last 9 months, multi-processing technologies - both hardware and software solutions - have become an increasingly significant resource focus not only for Intel, but also for leading Original Equipment Manufacturers (OEMs) and Independent Software Vendors (ISVs). | Возможно, это объясняется неосведомленностью потребителей данного оборудования относительно тенденции, усиливающейся на протяжении последних 9-ти месяцев: не только Intel, но и ведущие производители комплектного оборудования (ОЕМ) и независимые разработчики разработчики программного обеспечения (ISV) все больше концентрируют свое внимание на многопроцессорных технологиях, причем это относится как к аппаратным, так и к программным средствам. |
More importantly, all three are working together. | Более того, все они тесно сотрудничают друг с другом, и их совместные усилия — гарантия того, что осязаемые преимущества многозадачных, многопоточных решений на базе архитектуры Intel, дополненные ключевыми приложениями, уже сейчас становятся доступными самому широкому кругу потребителей. |
Performance Gains - Worth A Look! | Выигрыш в быстродействии - есть смысл убедиться лично! |
Intel's MP workstations are now delivering real performance benefits: | Вот в каких областях многопроцессорные рабочие станции на базе архитектуры Intel обеспечивают реальный выигрыш в быстродействии: |
Application Performance - Current application benchmark test results show that users can expect between 73% and 99% performance gains (over single-processor configurations) in multi-tasking application environments. | Производительность приложений - Имеющиеся на данный момент результаты эталонного тестирования приложений показывают, что выигрыш в быстродействии многозадачной прикладной среды (по сравнению с однопроцессорными конфигурациями) достигает величин от 73 до 99%. |
Further performance gains in multi-threaded environments range between 34% and 93%, depending upon the application. | Многопоточная среда дает, в зависимости от приложения, дополнительный выигрыш от 34 до 93%. |
Aberdeen anticipates that future multi-threaded applications, starting Q498, written specifically to take advantage of MP will register even greater increases in data handling and processing - for instance, rendering more realistic images in real time. | По прогнозам Aberdeen, новые многопоточные приложения, готовящиеся к выпуску начиная с 4-го квартала 1998 г. специально для МП-оборудования, достигнут еще более высокого быстродействия в операциях с данными и их обработке, что, в частности, обеспечит более реалистичное отображение визуальных объектов в режиме реального времени. |
Additionally, Aberdeen research shows that, upon the availability of Windows NT* 5.0, the performance delta between single- and dual-processor systems will widen as multi-threaded applications capitalize on performance gains from improvements made at the Operating System (OS) level. | Кроме того, как показывают результаты исследования, проведенного Aberdeen, разрыв в производительности между одно- и многопроцессорными системами станет еще ощутимее с выходом операционной системы Windows NT* 5.0 в силу того, что быстродействие многопоточных приложений возрастет благодаря усовершенствованиям на уровне ОС. |
User Productivity - In short, multi-processing allows for multi-tasking, inherently increasing the productivity of a technical worker. | Производительность труда пользователя - Говоря в самых общих чертах, мультиобработка, открывая путь к многозадачности, обеспечивает соответствующий рост производительности труда технического персонала. |
For example, a customer can offload the rendering of a large 3D model on one processor and then use the second processor to work on "productivity applications" or email. | Так, пользователь, "поручив" отображение громоздкого трехмерного объекта одному процессору, может сам переключиться на работу с "продуктивными приложениями" или электронной почтой, используя второй процессор. |
But Is MP Affordable? | Доступно ли МП-оборудование по цене? |
Go Figure! | Подсчитайте сами! |
Aberdeen suggests that workstation buyers may no longer be able to ignore the value of multiprocessor workstations, especially at the prices that OEMs can offer for a second processor on a workstation. | Как полагает Aberdeen, цены, по которым ОЕМ-производители предлагают установить в рабочую станцию второй процессор, больше не позволят покупателям игнорировать многопроцессорное оборудование. |
To aid decision makers in their evaluation of performance gains versus cost of an additional processor, Intel has derived an intuitive - and realistic - formula that may help justify the purchase of a second processor (for details, see Intel's Web site at www.intel.com). | Чтобы помочь лицам, ответственным за принятие решений, оценить выигрыш в быстродействии в сравнении со стоимостью приобретения дополнительного процессора, Intel разработала интуитивно понятную (и реалистичную!) формулу подсчета оправданности цены второго процессора (подробнее см. русскоязычный Web-узел Intel по адресу www.intel.ru). |
In most situations, MP solutions are now within the price range of all but the most budget-conscious workstation buyer - the incremental processors can pay for themselves within four to eight weeks. | В большинстве случаев многопроцессорные решения теперь доступны любому покупателю рабочих станций, исключая разве что самых "экономных", поскольку время окупаемости дополнительных процессоров составляет от четырех до восьми недель. |
ISVs Embrace Multi-Threading | Многопоточность завоевывает признание ISV-разработчиков |
Over the last year, Intel has been aggressively working with major ISVs to increase the number of multi-threaded applications available on the Intel architecture. | В течение последнего года Intel прилагала энергичные усилия с тем, чтобы убедить ведущих независимых разработчиков программного обеспечения увеличить выпуск многопоточных приложений для оборудования на базе архитектуры Intel. |
The result: many industry-leading technical applications are already multi-threaded, or will be soon. | В результате уже имеются, либо готовятся к выпуску, многопоточные версии целого ряда инженерных приложений из числа самых распространенных. |
Market-leading ISVs Adobe, Bentley, Kinetix, Softimage and others already offer multi-threaded applications for customers in market segments such as Finance, MDA, DCC, and EDA. | Ведущие ISV-разработчики, в числе которых Adobe, Bentley, Kinetix, Softimage и другие, уже сейчас предлагают многопоточные приложения в таких областях, как финансы, многомерный анализ данных, организация каналов обмена данными, САПР-электроника. |
Intel continues to accelerate ISV multi-threading efforts with resources such as its Applications Solutions Centers (ASCs), where Intel and ISVs work hand-in-hand to optimize software for multi-processing environments. | Продолжая курс на поддержку усилий ISV-разработчиков в сфере многопоточного ПО, Intel предоставляет им все новые ресурсы. |
OEM Involvement | Участие OEM-производителей |
Most workstations based on the Intel® Pentium® II - and Pentium II Xeon™ processor are capable of supporting two processors - and Pentium II Xeon processors upcoming in Q299 will support up to four processors. | Большинство рабочих станций на базе процессоров Intel® Pentium® II и Pentium II Xeon™ поддерживают двухпроцессорную конфигурацию. |
Prices per additional processor vary depending upon the OEM and the chip, but rarely exceed $1800. | Стоимость дополнительного процессора зависит от OEM-производителя и от используемого набора микросхем, однако крайне редко превышает $1800. |
And Aberdeen expects those prices to steadily decrease as OEMs increase the incentives for users to purchase MP solutions. | Aberdeen прогнозирует устойчивое снижение цен по мере того, как OEM-производители будут стимулировать приобретение МП-оборудования. |
Aberdeen Conclusions | Заключение специалистов Aberdeen |
At all points on the price/performance value chain, there are real, calculable business benefits to customers using multiple-processor workstations to run technical applications. | Реально осязаемые примущества приобретения многопроцессорных рабочих станций для работы с инженерными приложениями становятся очевидными, исходя из всех аспектов соотношения цена/производительность. |
These benefits are now possible because of: | Указанные преимущества достигнуты благодаря следующим факторам: |
The technology advancements made by Intel and key ISVs that aid in designing and optimizing multi-threaded applications; and | технологическим успехам, достигнутым Intel и ведущими ISV-разработчиками в проектировании и оптимизации многопоточных приложений; |
The prices that OEMs can offer for a second Intel processor. | ценовой политике OEM-производителей в отношении установки второго процессора Intel. |
With accelerated support from Intel, ISVs, and OEMs, Aberdeen anticipates that an increasing number of industry-leading applications will soon be multi-threaded - the key to rapid adoption of MP platforms. | Благодаря усиленной поддержке со стороны Intel, ISV-разработчиков и Oem-производителей, Aberdeen прогнозирует наращивание выпуска многопоточных версий наиболее распространенных приложений в качестве важнейшего и необходимого условия широкого распространения многопроцессорных платформ. |
Therefore, Aberdeen recommends that workstation buyers seriously evaluate an MP, Intel-based solution for their next purchase. | Aberdeen рекомендует покупателям рабочих станций серьезно отнестись к многопроцессорному варианту своей следующей покупки на базе архитектуры Intel. |
- Jay Moore | - Джей Мур (Jay Moore) |
AberdeenGroup, Inc. | AberdeenGroup, Inc. |
One Boston Place | One Boston Place |
Boston, Massachusetts | Boston, Massachusetts |
02108 USA | 02108 США |
Telephone: 617.723.7890 | Телефон: 617.723.7890 |
Fax: 617.723.7897 | Факс: 617.723.7897 |
www.aberdeen.com | www.aberdeen.com |
For further information on AberdeenGroup's products and services please contact us at info@aberdeen.com | Для получения дополнительной информации о продукции и услугах группы компаний Aberdeen Вы можете связаться с нами по электронной почте info@aberdeen.com |
This Document is for Electronic Distribution Only | Настоящий документ предназначен для распространения исключительно электронным способом |
-- REPRODUCTION PROHIBITED -- | -- ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ЗАПРЕЩАЕТСЯ -- |
Copyright © 1998 Aberdeen Group, Inc., Boston, Massachusetts | Copyright © 1998 Aberdeen Group, Inc. |
The trademarks and registered trademarks of the corporations mentioned in this publication are the property of their respective holders. | Массачусетс |
Unless otherwise noted, the entire contents of this publication are copyrighted by Aberdeen Group, Inc. and may not be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means without prior written consent of the publisher. | Если не указано иное, все содержание данной публикации защищено авторскими правами, принадлежащими Aberdeen Group, Inc. |
Sample Translation Law (General)
Law (General) Sample Translation
Source (English) | Target (Russian) |
---|---|
COMPANIES LAW, CAP. | АКОН О КОМПАНИЯХ, ГЛАВА 113 |
------------------- | ------------------- |
COMPANY LIMITED BY SHARES | КОМПАНИЯ С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ |
------------------- | ------------------- |
ARTICLES OF ASSOCIATION OF | УСТАВ КОМПАНИИ |
PARAGON CONSTRUCTION LIMITED | "ПАРАГОН КОНСТРАКШН ЛИМИТЭД" |
1. The regulations contained in Part 1 of Table "A" in the First Schedule of the Companies Law, Cap. | 1. На настоящую Компанию распространяются нормативные положения, содержащиеся в Части 1 Таблицы "А" Первого приложения к Закону о компаниях, Глава 113 (в дальнейшем именуемой "Таблицей А"), за исключением тех, которые настоящим документом исключаются или в которые вносятся поправки, либо тех, которые не согласуются с другими положениями настоящего Устава. |
The regulations of Part 1 of "Table A" No. 11, 24, 53, 58, 60, 77, 79, 88 | Нормативные положения Части 1 Таблицы А за No. |
(a), 89, 90, 91, 92, 98 and 113 shall not apply, but save as above provided and in addition to the other provisions of Part 1 of "Table A", the following shall constitute the Articles of Association of this Company. | 11, 24, 53, 58, 60, 77, 79, 88 (a), 89, 90, 91, 92, 98 и 113 не применяются, и с вышеуказанными оговорками и в дополнение к другим положениям Части 1 Таблицы А нижеследующее составляет Устав настоящей Компании. |
2. The Company is a private company and consequently: | 2. Настоящая компания является компанией закрытого типа и, соответственно: |
(a) The right to transfer shares is restricted in manner hereinafter prescribed. | (а) Право передачи акций ограничивается нижеизложенным образом. |
(b) The number of members of the Company (exclusive of persons who are in the employment of the Company and of persons who having been formerly in the employment of the Company were while in such employment and have continued after the determination of such to be members of the Company) is limited to fifty. | (б) Число участников Компании (за исключением лиц, являющихся наемными работниками Компании, и лиц, которые, будучи в прошлом наемными работниками Компании, являлись в период их работы в Компании и остались после окончания срока их работы участниками Компании) ограничивается числом пятьдесят. |
Provided that where two or more persons hold one or more shares in the Company jointly they shall for the purpose of this Article be treated as a single member. | Однако в тех случаях, когда одной или несколькими акциями Компании совместно владеют двое или несколько лиц, в целях настоящей Статьи они рассматриваются как один участник. |
(c) Any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the Company is prohibited. | (в) Любое предложение населению о подписке на любые акции или долговые обязательства Компании запрещается. |
(d) The Company shall not have power to issue share warrants to bearer. | (г) Компания не имеет права выпускать акции или сертификаты акций на предъявителя. |
3. Any branch or nature of business for which there is either an express or an implied by the Memorandum of Association of the Company or by these Articles authorization to be undertaken by the Company may be undertaken by the Directors at such time or times as they would deem fit and, furthermore, may retain by the Directors in abeyance, irrespective of whether such branch or nature of business has actually started or not if the Directors would deem fit not to start or not to continue with such branch or nature of business. | 3. Хозяйственная деятельность любого рода или характера, которую, согласно Учредительному договору Компании или настоящему Уставу, прямо или подразумеваемым образом разрешается вести Компании, может вестись Директорами в такое время или времена, какие они сочтут уместными, или же может быть оставлена Директорами в неопределенном состоянии независимо от того, была бы фактически начата хозяйственная деятельность такого рода или характера или нет, если бы Директора сочли уместным не начинать или не продолжать такую деятельность. |
4. The Company shall have a first and paramount lien on every share for all moneys (whether presently payable or not) called or payable at a fixed time in respect of that share, and the Company shall also have a first and paramount lien on all shares standing registered in the name of a single person for all moneys presently payable by him or his estate to the Company; but the Directors may at any time declare any share to be wholly or in part exempt from the provisions of this Article. | 4. Компания обладает преимущественным правом удержания любой акции за все денежные средства (независимо от того, подлежат они выплате в данный момент или нет), требуемые к уплате или подлежащие выплате в установленный срок в отношении такой акции, а также преимущественным правом удержания всех акций, зарегистрированных на имя какого-либо одного лица за все денежные средства, подлежащие в данный момент выплате им или за счет его имущества Компании; однако Директора могут в любое время объявить любую акцию полностью или частично неподпадающей под действие положений настоящей Статьи. |
The Company's lien, if any, on a share shall extend to all dividends payable thereon. | Право Компании на удержание той или иной акции, если таковое имеется, распространяется и на все дивиденды, подлежащие выплате по этой акции. |
5. All additional shares approved to be issued shall be offered to the members in proportion to the number of shares already held by them and such offer shall be made by notice fixing the number of shares which each member is entitled to be allotted and restricting the time in which the offer, if not accepted, shall be deemed as having been declined and after which time or on receipt of a declaration by the member to whom such a notice is given that he declines to accept the shares offered, the Directors may allot or otherwise dispose same to such persons and under such conditions as they would deem fit. | 5. Все утвержденные к выпуску дополнительные акции предлагаются участникам пропорционально количеству уже находящихся у них акций, и такое предложение делается путем уведомления с указанием количества акций, которые имеет право получить каждый участник, и срока, по истечении которого данное предложение, если оно не будет принято, будет считаться отклоненным, и по истечении этого срока или же по получении от участника, которому было направлено такое уведомление, заявления об отказе принять предложенные акции Директора могут распределить такие акции или каким-либо иным образом распорядиться ими в пользу таких лиц и на таких условиях, какие они сочтут уместными. |
6. The Directors may, independently of any other provisions of the Articles, but subject to Art. 7 hereinbelow, in their absolute discretion and without assigning any reason therefor, decline to register the transfer of any share to any person of whom they do not approve, whether or not it is a fully paid share, and may also decline to register the transfer of any share on which the Company has a legal lien. | 6. Независимо от любых других положений настоящего Устава, но при условии соблюдения положений нижеизложенной Статьи 7, Директора могут по своему собственному усмотрению и не приводя никаких доводов для обоснования отказаться зарегистрировать передачу любой акции любому лицу, которая ими не санкционируется, независимо от того, является ли эта акция полностью оплаченной или нет, и могут также отказаться зарегистрировать передачу любой акции, которую Компания имеет законное право удерживать. |
My Experience
Experience
36 yrs.
Education
- 1980 MA/MS at Moscow State University of Linguistics
Memberships
- Union of Translators of Russia (Joined: 2002)
Russia
Unavailable Today
May 2022
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|