A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
แม้เรื่องการหลั่งเลือดกับเหตุการณ์จริงทางประวัติศาสตร์หนึ่งจะเกิดขึ้นเหมือนกัน แต่ก็ต้องมีการปรับเปลี่ยนหลายเรื่องเพื่อให้เข้ากับการยอมรับและรสนิยมของแต่ละประเทศเพื่อไม่ให้เกิดการทำร้ายความรู้สึกกัน |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
ซึ่งนี่อาจจะเป็นเหตุผลว่าทำไมเกมหลายๆเกมจึงมีเรื่องราวในโลกที่สร้างจากจินตนาการ |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
ความพยายามในการปรับเปลี่ยนนี้เองได้ไปสะกิดความรู้ของนักวางแผนการเมืองระหว่างประเทศอย่าง Kate Edwards (เคท เอ็ดวาร์ด) จาก Englobe (เอ็นโกลบ) เข้า |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
ช่วงงานประชุมผู้พัฒนาเกม (Game Developers Conference) ปี 2006 เคทได้อธิบายเรื่องความสำคัญในการตระหนักถึงความต่างทางวัฒนธรรมเมื่อทำการจัดจำหน่ายเกมในระดับอินเตอร์ผ่านทางพรีเซ็นเตชั่นที่เรียกว่า "ความสนุก กับ ความรุนแรง : การปรับสมดุลย์ทางขอบเขตวัฒนธรรมของเนื้อหาเพื่อเกมระดับโลก" (Edwards 2006) |
Both developers and publishers want to please their clients. |
ทั้งผู้พัฒนาและผู้จัดจำหน่ายต่างก็ต้องการทำให้ลูกค้าพอใจทั้งนั้น |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
เกมเมอร์นั้นไม่ได้ใส่ใจว่าเกมมาจากไหน หรือใครเป็นผู้สร้างเกมนั้นมากไปกว่าสนใจว่าใครซื้อรถคันใหม่หรือเครื่องเล่นDVDเลย |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
สินค้าที่เป็นแมสโปรดักส์ขอเพียงแค่ยังคงคุณลักษณะตามแบรนด์ได้ก็พอแล้ว แม้ส่วนอื่นๆจะต้องปรับเปลี่ยนไปเพื่อดึงดูดกลุ่มตลาดท้องถิ่นบ้างก็ตาม |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
ดังนั้น การแปลภาษาจะมีบางกรณีที่มีการคิดคำใหม่ หรือ ขอใช้คำศัพท์ของแมนกิรอนและโอฮาแกน (Mangiron & O'Hagan) (2006) อย่างคำว่า "ประดิษฐ์คำ" (transcreation) ซึ่งหมายถึงการที่นักแปลจำเป็นต้องคิดคำใหม่ขึ้นมาเลยเพื่อให้สื่อได้ตรง"อารมณ์"ของกลุ่มตลาดเป้าหมาย |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
มันเป็นเรื่องสำคัญมากสำหรับนักแปลที่ต้องตระหนักในเหตุผลของการทำเช่นนี้ |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
วิดีโอเกมเป็นผลิตภัณฑ์ซอฟต์แวร์ และด้วยเหตุนั้น มันจึงต้องมีคู่มือกับคำแนะนำ รวมไปถึงเมนูและไฟล์ช่วยเหลือในเกมด้วย |
This will call for technical translation. |
ซึ่งนั่นจะทำให้มีการเรียกใช้การแปลเชิงเทคนิค |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
หรืออีกนัยหนึ่งก็คือ เราจะได้เห็นการพากย์เสียงและบทพูดที่ใกล้เคียงกับการบรรยายหรือสคริปท์หนังซึ่งงานเหล่านี้ต้องการความคิดสร้างสรรค์ในการแปลมากยิ่งขึ้นไปอีก |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
อย่างไรก็ตาม วิดีโอเกมสามารถปรับหรือแม้แต่เปลี่ยนสคริปท์ดั้งเดิมไปได้เลย ซึ่งต่างจากการแปลรูปแบบอื่นๆ ตราบใดที่การทำเช่นนั้นเป็นไปเพื่อเพิ่มความสนุกและความต่อเนื่องในการเล่นตามวัฒนธรรมของกลุ่มเป้าหมาย |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
เราสามารถพบเห็นการแปลลักษณะเช่นนี้ได้ตามวรรณกรรมเยาวชนซึ่งนักแปลมืออาชีพมักจะเปลี่ยนหรือดัดแปลงเนื้อหาดั้งเดิมไปบ้างเพื่อเพิ่มความเข้าใจและความสนุกสนานให้กับเด็กๆเมื่ออ่านหนังสือเล่มนั้น |