Lisbonne… |
Lisboa… |
Croire que tout commence ici est déjà une illusion. |
Crer que tudo começa aqui é, já em si, uma ilusão. |
Le large est déjà là, au rebord, tout en haut de la colline. |
O mar fica já ali, no parapeito, mesmo no cimo da colina. |
C’est comme une aspiration. |
É como uma aspiração. |
La ville est cette chose en équilibre à la fenêtre entre la fin d’un continent et mille autres. |
A cidade é aquela coisa em equilíbrio, à janela, entre o fim de um continente e mil outros. |
C’est ainsi qu’à Lisbonne un vol d’hirondelles, sifflet noir, m’a réveillé de cette torpeur. |
Foi assim que, em Lisboa, um voo de andorinhas, silvo negro, me despertou deste torpor. |
J’ai suivi leur course - elles allaient vers ce pont immense, là-bas. |
Segui o seu curso - dirigiam-se para aquela ponte imensa, lá ao fundo. |
Tout à l’est, à la hauteur de vos yeux, l´Église Convento de Graça, forte, au dôme frêle comme un nid d’où vous la voyez. |
A leste, à altura dos nossos olhos, a Igreja do Convento da Graça, imponente, com a sua cúpula frágil como um ninho, vista daqui. |
Elle est perchée au sommet d’une colline aux flancs un peu pelés. |
Está empoleirada no alto de uma colina com encostas um pouco despidas. |
Le regard glisse ensuite dans un morceau de mer qui n’est pas la mer, qui est le Rio Tejo, le Tage. |
O olhar desliza em seguida para um pedaço de mar que não é o mar, que é um rio, o rio Tejo. |
La terre reprend aussitôt et vous déploie une île verte comme suspendue au-dessus de l’eau, un très large promontoire surmonté de murailles crénelées et de ruines, un château maure au nom de saint chrétien, São Jorge… |
A terra surge novamente e revela-nos uma ilha verdejante, como que suspensa à tona da água, um imenso promontório coroado de muralhas ameadas e de ruínas, um castelo mouro com o nome de um santo cristão, São Jorge... |
Puis, c’est le Tage à nouveau et la rive sud en arrière. |
Depois, é de novo o Tejo e a margem sul ao fundo. |
Le fleuve est rayé d’écume, dans le sillage de barges qui semblent grises et de ferries, orange probablement. |
O rio está raiado de espuma, na esteira de batéis aparentemente cinzentos e de “ferries” provavelmente cor de laranja. |
Une statue géante, de l’autre côté, celle d’un Christ les bras étendus imitant son double de Rio du Brésil, domine l’ensemble et fait face à la ville, vous fait face. |
Uma estátua gigante, na outra margem, a de um Cristo de braços abertos, imitando a sua gémea do Rio, no Brasil, domina o conjunto de frente para a cidade, de frente para nós. |
Le Tage certainement emmène votre regard qui glisse au long de l’eau vers l’ouest, du côté de ce pont immense dont je parlais et qui relie les deux rives. |
O Tejo atrai-nos o olhar, que desliza ao longo da água para oeste, para junto daquela ponte imensa de que eu falava e que liga as duas margens. |
Et votre regard revient vers le point où vous êtes, en trouvant un mystérieux appui contre la coupole blanche de la basilique da Estrela. |
E o nosso olhar regressa ao ponto onde nos encontramos, descobrindo um misterioso apoio na cúpula branca da Basílica da Estrela. |
Votre regard revient vers vous, oui, par une infinité de tâches ocre, bistre, blanches: toits de tuiles, bâtiments de toutes tailles posés anarchiquement, savamment, debout, couchés, au hasard. |
O nosso olhar regressa para junto de nós, sim, por uma infinidade de manchas ocres, bistres, brancas: telhados de telhas, edifícios de todos os tamanhos colocados anarquicamente, sabiamente, de pé, deitados, ao acaso. |
Lisbonne prête à confusion comme le monde lorsque nous parvenons à le regarder. |
Lisboa presta-se a confusões, tal como o mundo, quando nos pomos a observá-lo. |
Lorsque je dis “prête à confusion”, Lisbonne me paraît, et de loin, avoir le meilleur taux d’efficacité catalytique… |
E quando digo “presta-se a confusões”, Lisboa parece-me, de longe, possuir a maior taxa de eficácia catalítica... |
Mais, du coup, ce mélange est une chance: il pourrait te pousser à ne pas mentir. |
Mas, por isso mesmo, esta miscelânea é uma oportunidade: pode levar-nos a não mentir. |
Ou à mentir juste… |
Ou precisamente a mentir... |
On est là aux frontières de l’Europe et de l’Océan. |
As fronteiras da Europa e do oceano são aqui. |