About Me

  • Italy
  • Joined almost 3 years ago
  • medical (clinical trial), medical (instruments), medical (pharmaceuticals), business, finance
  • SDL TRADOS, MemoQ, DejaVu
  • ProZ.com
  • Wire transfer
  • Euro (EUR - €)
Native language:
Spanish

I am a freelance medical translator, specializing in clinical trials, medical devices, and bariatrics. I have a "regulatory mindset" acquired by working as an RA&QA Specialist at Johnson & Johnson Medical Italy for 10 years. I also enjoy technical and mechanical translation.

23,728
Translation Units

271
Term Concepts

KudoZ Summary

1,162
Pro-Points

9
Questions

568
Answers

My Work

My Experience

Experience

20 yrs.

Education

  • 1989 BA/BS at Universidad de la República (Uruguay) - Traductora Pública en Idioma Inglés

Memberships

  • Colegio de Traductores Públicos del Uruguay (Joined: 2013)
  • Institute of Translation & Interpreting (Joined: 2013)
  • Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Joined: 2016)

Italy

Available Today

December 2017

Sun.Mon.Tues.Wed.Thurs.Fri.Sat.
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6

Recent Activity

Loaded 128 translation units
in the field of medical (clinical trial)

Language pair: English to Spanish

Oct 18, 2016

Loaded 23 translation units
in the fields of contracts and medical (clinical trial)

Language pair: Spanish to English

Oct 18, 2016

Loaded 57 translation units
in the field of medical (clinical trial)

Language pair: Italian to English

Oct 18, 2016

Loaded 130 translation units
in the field of medical (clinical trial)

Language pair: Italian to English

Oct 18, 2016

Loaded 68 translation units
in the field of medical (clinical trial)

Language pair: Italian to English

Oct 18, 2016
#nowxl8ing at 11:50 AM on 7 Dec 2017 from ProZ.com

A work contract for a Peruvian pharmaceutical company.

  • work contract, Peru, part-time, full-time
  • English Spanish
  • 10,000 words
  • Legale: Contratti,Medicina: Farmaceutica
Dec 07, 2017
#nowxl8ing at 4:30 PM on 10 Feb 2017 from TM-Town

I'm translating a document on the use of genetically modified adenoviruses for medical purposes (cancer therapy). Tough but very interesting!

  • adenovirus, GMOs, cancer, therapy
  • Spanish Italian
  • 12,000 words
  • medical (pharmaceuticals)
Feb 10, 2017
#nowxl8ing at 9:18 PM on 26 Jan 2017 from ProZ.com

Translating an information leaflet and packaging for a dietary supplement.

  • food supplement, dietary supplement, tablet, enteric coated, warnings
  • English Spanish
  • 636 words
  • Alimenti e Bevande,Nutrizione
Jan 26, 2017
#nowxl8ing at 10:12 PM on 24 Jan 2017 from TM-Town

I worked on two different translations today: one regarding the use of Genetically Modified Organisms (GMOs) in Medicine, and the other one regarding a clinical trial Protocol.

Jan 24, 2017
#nowxl8ing at 8:40 PM on 28 Dec 2016 from ProZ.com

I'm translating a series of Informed Consent Forms to be delivered on Jan. 5

  • Informed Consent Form, Clinical trial, Data protection authorization, pacemakers, medical devices
  • Spanish English
  • 24,000 words
  • Medicina: Strumentazione,Clinical Trials,Sperimentazione clinica
Dec 28, 2016
#nowxl8ing at 5:37 PM on 11 Oct 2016 from TM-Town

I'm translating a Request for Rectification of a substantial amendment application, from Spanish into English. 

  • Spanish
  • 400 words
  • medical (clinical trial)
Oct 11, 2016