About Me
- France
- Joined 12 months ago
- international relations, international organizations, international law
- PayPal
- Euro (EUR - €)
404
Translation Units
0
Term Concepts
My Work
Sample Translation Recipes
Recipes Sample Translation
Source (French) | Target (German) |
---|---|
Sa préparation est un long processus qui nécessite d'utiliser un levain panaire relativement aigre dont le goût caractéristique parfumera le produit fini. | Seine Herstellung ist ein langer Prozess, der die Verwendung einer relativ sauren Pfannenhefe erfordert, deren charakteristischer Geschmack das Endprodukt parfümiert. |
La levée peut durer jusqu'à plusieurs jours, donnant au gâteau sa texture moelleuse caractéristique. | Das Aufgehen kann bis zu mehreren Tagen dauern, was dem Kuchen seine charakteristische weiche Textur verleiht. |
La méthode de fabrication du panettone typique de la tradition artisanale milanaise suit les étapes suivantes : | Die Methode zur Herstellung des für die Mailänder Handwerkstradition typischen Panettone erfolgt in folgenden Schritten: |
- Préparation de la levure naturelle : une pâte constituée d'eau, de farine de blé dur, est acidifiée par l'activité de fermentation de levure et de bactéries lactiques dérivée d'une pâte mère (un morceau de pâte de levure naturelle prélevée sur une préparation antérieure et qui sert de greffe microbienne). | - Zubereitung von natürlicher Hefe: Ein Teig, der aus Wasser, Hartweizenmehl, besteht, wird durch die Gärungsaktivität von Hefe und Milchsäurebakterien, die aus einem Mutterteig stammen, gesäuert (ein Stück natürlicher Hefeteig, das aus einer früheren Zubereitung entnommen wurde und als mikrobielles Pfropfprodukt dient). |
- Préparation de la pâte levée : les proportions des ingrédients ajoutés et les conditions de la fermentation (durée, température, humidité) varient suivant le producteur. | - Zubereitung des Hefeteigs: Die Anteile der hinzugefügten Zutaten und die Gärungsbedingungen (Zeit, Temperatur, Feuchtigkeit) variieren je nach Hersteller. |
Ce choix basé sur l'expérience et la tradition contribue à créer une variété de goûts, d'arômes et de texture qui constituent la spécificité et la richesse de la production artisanale. | Diese Wahl, die auf Erfahrung und Tradition beruht, trägt dazu bei, eine Vielfalt von Geschmäckern, Aromen und Texturen zu schaffen, die die Besonderheit und den Reichtum der handwerklichen Produktion ausmachen. |
La pâte subit un premier pétrissage, on arrête la fermentation. | Der Teig wird einer ersten Knetung unterzogen, die Gärung wird gestoppt. |
Puis, la pâte est remise à lever. | Dann wird der Teig wieder aufgehen gelassen. |
Elle subit un second pétrissage ce qui arrête à nouveau la fermentation. | Er wird einem zweiten Kneten unterzogen, wodurch die Gärung wieder gestoppt wird. |
Enfin, la pâte est remise à lever de nouveau. | Schließlich wird der Teig wieder aufgehen gelassen. |
- Façonnage : la phase de façonnage conditionne l'aspect final du produit ; elle est traditionnellement réalisée grâce aux opérations suivantes : | - Formgebung: Die Formgebungsphase bestimmt das endgültige Aussehen des Produkts; sie wird traditionell durch die folgenden Operationen durchgeführt: |
la spezzatura, la pâte finale levée est divisée en portions ; | die Spezzatura, der fertige Hefeteig wird in Portionen geteilt; |
la pirlatura, les pâtons sont façonnés en boules ; | Bei der Pirlatura werden die Teigstücke zu Kugeln geformt; |
pose des pirottini, la pâte est mise dans des moules de cuisson. | Pirottini werden ausgelegt, der Teig wird in Backformen gelegt. |
- Fermentation finale : la fermentation finale se déroule dans le moule de cuisson, la durée ainsi que les conditions de température et d'humidité dépendent de l'expérience personnelle de l'artisan. | - Endgärung: Die Endgärung findet in der Backform statt, die Dauer sowie die Temperatur- und Feuchtigkeitsbedingungen hängen von der persönlichen Erfahrung des Handwerkers ab. |
Durant la levée, on procède à la scarpatura, la surface supérieure de la pâte est incisée d'une croix. | Während des Aufgehens wird die Scarpatura gemacht, die Oberseite des Teigs wird mit einem Kreuz eingeschnitten. |
- Cuisson : la cuisson dure environ 50 min à 190 °C pour un gâteau d'un kilogramme. | - Backen: Das Backen dauert etwa 50 Minuten bei 190 °C für einen ein Kilogramm schweren Kuchen. |
- Refroidissement : dans cette phase, le gâteau est renversé. | - Abkühlung: In dieser Phase wird der Kuchen verschüttet. |
À la fin du refroidissement, la date est imprimée ou estampillée de manière indélébile sur le pirottino qui reste attaché au produit fini. | Nach dem Abkühlen wird das Datum unauslöschlich auf den Pirottino gedruckt oder gestempelt, der am fertigen Produkt befestigt bleibt. |
Sample Translation Recipes
Recipes Sample Translation
Source (French) | Target (German) |
---|---|
Les muffins sont de petits gâteaux individuels s'apparentant aux madeleines. | Muffins sind individuelle Muffins, ähnlich wie Madeleines. |
Apparus au pays de Galles aux alentours du XIe siècle, ils sont très répandus dans les pays anglo-saxons, principalement aux États-Unis. | Sie erschienen in Wales um das 11. Jahrhundert und sind in angelsächsischen Ländern, vor allem in den Vereinigten Staaten, weit verbreitet. |
Le principe caractéristique de fabrication des muffins consiste à préparer le mélange des ingrédients liquides et celui des ingrédients secs séparément, puis à mélanger rapidement et grossièrement les deux préparations. | Das charakteristische Prinzip bei der Herstellung von Muffins besteht darin, die Mischung aus flüssigen und trockenen Zutaten getrennt vorzubereiten und dann die beiden Zubereitungen schnell und grob zu vermischen. |
Les muffins sont traditionnellement sucrés. | Muffins sind traditionell süß. |
On peut les retrouver au chocolat (avec des pépites de chocolat) ou nature, mais il existe de nombreuses autres variétés : fraise, banane, framboise, orange, vanille, myrtille ou bleuets, etc. | Man findet sie in Schokolade (mit Schokoladensplittern) oder Zartbitter, aber es gibt auch viele andere Sorten: Erdbeere, Banane, Himbeere, Orange, Vanille, Blaubeere oder Heidelbeere usw. |
Il existe également des muffins salés, les English muffins ou muffins anglais (au Canada), ressemblant à des sortes de petites crêpes très épaisses, faits à partir de pâte levée. | Es gibt auch salzige Muffins, die englischen Muffins oder englischen Muffins (in Kanada), die wie eine Art kleiner, sehr dicker Pfannkuchen aus einem Hefeteig aussehen. |
Ces muffins salés sont quelquefois faits avec de la farine complète. | Diese salzigen Muffins werden manchmal mit Vollkornmehl hergestellt. |
Ils sont notamment employés comme base de la préparation des « œufs bénédicte ». | Insbesondere werden sie als Grundlage für die Zubereitung von "Benediktiner-Eiern" verwendet. |
Sample Translation Recipes
Recipes Sample Translation
Source (French) | Target (German) |
---|---|
On distingue les crêpes de couleur claire préparées à partir de farine de froment, de lentille, de maïs, de riz, de semoule, de teff ou de pois chiche, et celles, beaucoup plus brunes, réalisées avec de la farine de sarrasin (ou farine de blé noir). | Man unterscheidet zwischen hellen Pfannkuchen aus Weizen-, Linsen-, Mais-, Reis-, Grieß-, Teff- oder Kichererbsenmehl und den wesentlich brauneren Pfannkuchen aus Buchweizenmehl (oder Buchweizenmehl). |
Pour les crêpes de froment consommées en dessert, les ingrédients généralement utilisés pour la pâte sont la farine, les œufs, le lait, le sucre et parfois l'eau et la bière. | Bei Weizenpfannkuchen, die als Dessert gegessen werden, sind die Zutaten für den Teig im Allgemeinen Mehl, Eier, Milch, Zucker und manchmal Wasser und Bier. |
On y rajoute parfois des arômes comme de la vanille, de la fleur d'oranger, du rhum ou de l'alcool de cidre (lambig, calvados). | Manchmal werden Aromen wie Vanille, Orangenblüte, Rum oder Apfelweinalkohol (Lambig, Calvados) hinzugefügt. |
Pour les crêpes de blé noir, les ingrédients de base sont la farine de blé noir, l'eau et du sel. | Für Buchweizenpfannkuchen sind die Grundzutaten Buchweizenmehl, Wasser und Salz. |
On y rajoute parfois de la bière, un peu d'huile, d'autres farines en quantité moindre (froment, châtaigne), et du poivre. | Manchmal fügen wir Bier, ein wenig Öl, andere Mehle in geringeren Mengen (Weizen, Kastanie) und Pfeffer hinzu. |
Cependant, chaque crêpier / crêpière à sa propre recette. | Jeder Pfannkuchen-/Krepp-Hersteller hat jedoch sein eigenes Rezept. |
Une crêpe s'obtient en étalant une portion de pâte, sous la forme d'un disque, sur un ustensile de cuisine préalablement graissé et chauffé (plaque de fonte, crêpière, poêle ou billig), et en la faisant cuire alternativement sur ses deux facesnote. | Ein Krepp wird erhalten, indem man eine Portion Teig in Form einer Scheibe auf ein zuvor gefettetes und erhitztes Küchengerät (Gusseisenplatte, Krepppfanne, Bratpfanne oder Billig) streicht und abwechselnd auf dessen beiden Seiten Note kocht. |
La crêpe française se prépare sans levain, contrairement par exemple au pancake américain ou au blini russe ou ukrainien. | Der französische Pfannkuchen wird ohne Sauerteig zubereitet, anders als zum Beispiel der amerikanische Pfannkuchen oder die russischen oder ukrainischen Blini. |
La crêpe reste alors fine et facile à plier. | Der Pfannkuchen bleibt dann dünn und leicht zu falten. |
On peut ajouter de la bière levurée si on souhaite l'épaissir un peu et transmettre le parfum de cette boisson (l'alcool s'évapore à la cuisson). | Sie können Hefebier hinzufügen, wenn Sie es ein wenig eindicken und den Geschmack dieses Getränks übertragen wollen (der Alkohol verdampft beim Kochen). |
Si la plaque n'est pas assez chaude, la pâte collera. | Wenn das Backblech nicht heiß genug ist, klebt der Teig. |
Si on ne peut pas chauffer plus fort alors un peu d'huile dans la pâte résoudra le problème. | Wenn Sie nicht mehr heizen können, dann wird ein wenig Öl im Teig das Problem lösen. |
L'huile apporte également une souplesse à la crêpe. | Das Öl bringt auch Geschmeidigkeit in den Pfannkuchen. |
La pâte s'étalera plus vite, elle risquera moins de brûler à la cuisson et la crêpe risquera moins de se déchirer lors du dressage. | Der Teig breitet sich schneller aus, er brennt beim Kochen weniger leicht an und der Pfannkuchen reißt beim Anrichten weniger leicht. |
Grâce à la finesse de la pâte étalée, la cuisson est très rapide. | Dank der Feinheit des aufgetragenen Teigs geht das Kochen sehr schnell. |
Contrairement aux pizzas, il convient de cuire la garniture à part et juste avant. | Im Gegensatz zu Pizzas sollte der Belag separat und kurz vorher gegart werden. |
La dorure apparaît dessous dès le début de la cuisson. | Die Vergoldung erscheint auf der Unterseite, sobald das Kochen beginnt. |
Il vaut mieux sucrer après cuisson car le sucre noircit avant que la crêpe ne soit cuite. | Es ist besser, nach dem Kochen zu süßen, da der Zucker vor dem Kochen des Pfannkuchens schwarz wird. |
Le fait de nettoyer la plaque avant chaque crêpe avec un chiffon imbibé d'un peu d'huile évite que les fragments brûlés collent à la prochaine cuisson. | Die Reinigung des Backblechs vor jedem Pfannkuchen mit einem mit etwas Öl getränkten Tuch verhindert, dass die verbrannten Bruchstücke beim nächsten Backen anhaften. |
Sample Translation Art Philosophy
Art Philosophy Sample Translation
Source (French) | Target (German) |
---|---|
L'art ne se contente donc pas de copier la nature. | Kunst kopiert also nicht einfach die Natur. |
Pour autant, il ne se détourne pas d'elle, mais remonte jusqu'à la source. | Er wendet sich jedoch nicht von ihr ab, sondern geht zurück zur Quelle. |
Dans la peinture de Cézanne, rappelle Merleau-Ponty, il ne s'agit jamais de la couleur en tant que simulacre des couleurs de la nature, mais de la dimension de couleur, où notre cerveau et l'univers se rejoignent. | In Cézannes Malerei, so erinnert sich Merleau-Ponty, geht es nie um die Farbe als Simulakrum der Farben der Natur, sondern um die Dimension der Farbe, in der sich unser Gehirn und das Universum treffen. |
L'artiste est sensuel, il aime saisir la personnalité propre, le visage des choses et des matières, comme le petit morceau de mur jaune dont parle Proust à propos de Vermeer. | Der Künstler ist sinnlich, er liebt es, die Persönlichkeit selbst, das Gesicht der Dinge und Materialien einzufangen, wie das kleine Stück gelber Wand, von dem Proust über Vermeer spricht. |
C'est justement parce que la nature morte n'est pas la pomme, mais la représentation de la pomme, que pour la première fois je puis la voir au lieu de la penser ou de la croquer, considérer son aspect, et non son essence ou son utilité. | Gerade weil das Stilleben nicht der Apfel, sondern die Darstellung des Apfels ist, kann ich ihn zum ersten Mal sehen, anstatt über ihn nachzudenken oder ihn zu skizzieren, seinen Aspekt betrachten, und nicht sein Wesen oder seinen Nutzen. |
C'est en ce sens que l'art déréalise son objet, comme le souligne Jean-Paul Sartre, à la suite de Kant. | In diesem Sinne derealisiert die Kunst ihren Gegenstand, wie Jean-Paul Sartre in Anlehnung an Kant hervorhebt. |
La mer est pour le peintre impressionniste une surface colorée, une apparence, et non le milieu de vie des organismes marins. | Für den impressionistischen Maler ist das Meer eine farbige Oberfläche, eine Erscheinung, nicht die lebendige Umgebung von Meeresorganismen. |
Dans Qu'est-ce que la littérature ? | In Was ist Literatur? |
, le même Sartre peut, sans contradiction, montrer que c'est la poésie qui constitue pour la première fois le mot en objet, en chose, quand il n'était auparavant qu'un organe d'exploration du monde, comme les antennes des insectes. | Derselbe Sartre kann ohne Widerspruch zeigen, dass es die Poesie ist, die zum ersten Mal das Wort als Objekt, als Sache konstituiert, während es früher nur ein Organ zur Erforschung der Welt war, wie die Fühler der Insekten. |
C'est que « l'art de voir (au sens dessin et peinture) est opposé au voir qui reconnaît les objets » (Paul Valéry). | Es ist, dass "die Kunst des Sehens (im Sinne von Zeichnen und Malen) dem Sehen, das Gegenstände erkennt, entgegengesetzt ist" (Paul Valéry). |
Le visible est sensuel, lui aussi : tenu ainsi à distance, il brille pourtant des feux de nos propres désirs. | Auch das Sichtbare ist sinnlich: auf Distanz gehalten und doch leuchtet es mit dem Feuer unserer eigenen Wünsche. |
Sample Translation Fine Arts
Fine Arts Sample Translation
Source (French) | Target (German) |
---|---|
Mais cette production n'est pas obligatoirement de nature volontaire. | Aber diese Produktion ist nicht unbedingt freiwillig. |
Contrairement aux autres productions humaines, l'acte de création se situe le plus souvent hors du champ de la conscience. | Im Gegensatz zu anderen menschlichen Produktionen liegt der Schöpfungsakt meist außerhalb des Bewusstseinsfeldes. |
Il nous permet d'accéder à une communication du spirituel, de l'intemporel, de l'universel. | Sie ermöglicht uns den Zugang zu einer Kommunikation des Geistigen, des Zeitlosen, des Universalen. |
Nietzsche pense également que l'art doit servir à masquer ou à embellir tout ce qui est laid dans la nature humaine. | Nietzsche glaubte auch, dass Kunst dazu dienen sollte, alles Hässliche in der menschlichen Natur zu maskieren oder zu verschönern. |
Pourtant, aujourd'hui, certains arts nés de la modernité, tel le cinéma, cherchent autant à embellir la nature humaine, qu'à mettre en évidence toute sa noirceur dans l'espoir peut être d'en extraire les germes de l'incompréhension et de l'intolérance. | Heute jedoch versuchen bestimmte aus der Moderne hervorgegangene Künste, wie das Kino, die menschliche Natur ebenso sehr zu verschönern wie ihre ganze Dunkelheit hervorzuheben, in der Hoffnung, vielleicht den Samen des Unverständnisses und der Intoleranz herauszuholen. |
Le cinéma, en limite de l'art, donne à voir des crédibilités quotidiennes, qui mettent à jour, comme le roman, mais en plus restreint, une expérience humaine que nous ne saurions découvrir autrement. | Das Kino, an den Grenzen der Kunst, zeigt täglich Glaubwürdigkeit, die, wie der Roman, aber in eingeschränkter Form, eine menschliche Erfahrung ans Licht bringt, die wir sonst nicht entdecken könnten. |
Cette logique conduit l’art vers une nécessité, vécue de l’intérieur par l'artiste. | Diese Logik führt die Kunst zu einer Notwendigkeit, die der Künstler von innen heraus erlebt. |
La musique, plus que « l’art d’organiser les sons » reflète l’expression d’une entité sonore « autre », d’une forme irréelle et non conceptualisable de la communication ; elle est une imagination totale, qui réunit à la fois de nouvelles représentations et une conception neuve de leur construction. | Musik, mehr als "die Kunst, Klänge zu organisieren", reflektiert den Ausdruck einer "anderen" Klangwelt, einer unwirklichen und nicht konzeptualisierbaren Form der Kommunikation; sie ist eine totale Imagination, die sowohl neue Darstellungen als auch eine neue Konzeption ihrer Konstruktion zusammenbringt. |
Comme les autres arts, elle exprime le rationnel et l'irrationnel, mais en s'écartant du mythe ou de la magie. | Wie die anderen Künste drückt sie das Rationale und Irrationale aus, aber fernab von Mythos oder Magie. |
Tous les processus créatifs opèrent, par l’esprit même qui les guide, une catharsis qui garantit un dépassement des limites posées à la connaissance du monde. | Alle kreativen Prozesse wirken, durch den Geist, der sie leitet, eine Katharsis, die eine Überschreitung der Grenzen der Welterkenntnis garantiert. |
La symbiose sensorielle qui nourrit l’action créatrice n’est que la forme élémentaire de la représentation qui infère l’imaginaire. | Die sensorische Symbiose, die das schöpferische Handeln nährt, ist nur die elementare Form der Darstellung, die auf das Imaginäre schließen lässt. |
Sample Translation Art Philosophy
Art Philosophy Sample Translation
Source (French) | Target (German) |
---|---|
La notion de « représentation » dépend de la question que l'on se pose au début de la problématique et au commencement de l'art lui-même. | Der Begriff der "Repräsentation" hängt von der Frage ab, die man sich am Anfang der Problematik und am Anfang der Kunst selbst stellt. |
Elle prend un sens tout particulier si l'on veut saisir le sens de l'œuvre d'art, et son rapport à la beauté. | Sie nimmt eine ganz besondere Bedeutung an, wenn man die Bedeutung des Kunstwerks und sein Verhältnis zur Schönheit begreifen will. |
L'œuvre de l'art est une forme de « re-présentation », c’est-à-dire qu'elle présente autrement la réalité de l'univers. | Das Kunstwerk ist eine Form der "Re-Präsentation", d.h. es stellt die Realität des Universums auf eine andere Art und Weise dar. |
L'œuvre d'art ne vit pas de son rapport plus ou moins adéquat au réel, mais des affects qu'elle produit ; par exemple, les toiles de Munch ne représentent pas une forme de tristesse, mais produisent un sentiment, une émotion, qui pour certains s'appelle la tristesse, pour d'autres l'abomination. | Das Kunstwerk lebt nicht von seinem mehr oder weniger adäquaten Verhältnis zur Realität, sondern von den Affekten, die es hervorruft; so stellen beispielsweise Munchs Bilder keine Form der Traurigkeit dar, sondern erzeugen ein Gefühl, eine Emotion, die für die einen Traurigkeit, für die anderen Abscheulichkeit genannt wird. |
C'est peut-être parce qu'elle est productrice d'affects, et qu'elle est à elle seule un « univers », que l'œuvre d'art est belle (l'art contemporain est beau quand on a accroché à l'initiation que l'artiste cherche à nous procurer). | Vielleicht ist das Kunstwerk schön, weil es ein Produzent von Affekten ist, und weil es ein "Universum" an sich ist (zeitgenössische Kunst ist schön, wenn wir uns an die Initiation geklammert haben, die der Künstler uns geben will). |
Ou alors, comme le fait Danto, il faut écarter la beauté qui, pour les anciens n'était qu'un critère de conformité de l'œuvre aux jugements esthétique. | Oder man muss, wie Danto es tut, die Schönheit beiseite lassen, die in der Antike lediglich ein Kriterium für die Konformität des Werkes mit ästhetischen Beurteilungen war. |
C'est ce qu'il explique, à travers l’analyse de certaines œuvres contemporaines. | Dies erklärt er anhand der Analyse bestimmter zeitgenössischer Werke. |
C'est la grande difficulté des arts de notre époque : ils sont souvent liés par des directions intellectuelles et des expérimentations qui ne peuvent pas être lisibles directement et sans connaissance de leur genèse : ce sont des friches de découvertes qui deviendront peut-être de vraies œuvres aux yeux des machines humanisées (post-futurisme). | Das ist die große Schwierigkeit der Künste unserer Zeit: Sie sind oft an intellektuelle Richtungen und Experimente gebunden, die nicht direkt und ohne Kenntnis ihrer Entstehung gelesen werden können: Sie sind Ödland von Entdeckungen, die in den Augen vermenschlichter Maschinen (Post-Futurismus) vielleicht zu echten Werken werden. |
France
Send oceaniablue an inquiry about availability for a job.
Current Availability
January 2021
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
Recent Activity
Translated 19 translation units
in the fields of recipes, cooking and gastronomy
Language pair: French to German
Feb 14, 2020
Translated 8 translation units
in the fields of recipes, cooking and gastronomy
Language pair: French to German
Feb 14, 2020
Translated 19 translation units
in the fields of recipes, cooking and gastronomy
Language pair: French to German
Feb 14, 2020
Translated 11 translation units
in the fields of art philosophy, modern art and arts & crafts
Language pair: French to German
Feb 14, 2020
Translated 11 translation units
in the fields of fine arts, modern art and arts & crafts
Language pair: French to German
Feb 14, 2020