Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. |
Как правило, договор заключается, когда одна сторона делает оферту, а вторая сторона принимает ее посредством выражения своего согласия или исполнения условий оферты. |
If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. |
Если условия договора определены и из действий сторон следует, что они считают эти условия обязательными, как правило, соглашение вступает в силу. |
Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. |
Некоторые договоры, особенно касающиеся крупных сделок таких, как продажа земельного участка, требуют выполнения дополнительных формальностей в виде подписей и свидетелей, а английское право идет еще дальше, чем право европейских стран, и требует от всех сторон сделки предоставления некоторого возмещения, именуемого "встречным удовлетворением", как обязательного условия для действительности сделки. |
Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. |
Договоры могут заключаться лично или через представителя, действующего от имени доверителя, если представитель действует в пределах, на которые, было бы разумно предположить, он уполномочен. |
In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. |
В своей основе английское право предоставляет людям широкую свободу по установлению содержания сделки. |
Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. |
Условия соглашения могут определяться путем прямого описания обязательств, отсылки к другим правилам или, возможно, характером взаимодействий между двумя сторонами. |
Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. |
Такие условия интерпретируются судами для выявления действительных намерений сторон с точки зрения объективного наблюдателя и с учетом содержания переговоров по сделке. |
Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. |
Там, где имеет место пробел, суды обычно предполагают наличие условий, но кроме того в течение 20 века и судебная, и законодательная власть все чаще вмешивались для устранения необычных и несправедливых условий, особенно если это отвечало интересам потребителей, наемных работников или арендаторов, менее защищенных в переговорном процессе. |