Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. |
Права человека или гражданские свободы формируют важную часть конституции страны и контролируют права индивидов по отношению к государству. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. |
Большинство стран, таких как США и Франция, имеют кодифицированные конституции, включающие билль о правах. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. |
Недавним примером является Хартия основных прав Европейского Союза, которая должна была быть включена в Договор об учреждении Конституции Европы, но не была ратифицирована. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. |
Всеобщая декларация прав человека, закрепленная в Уставе ООН, является, пожалуй, наиболее показательным примером. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. |
Они предназначены для обеспечения основных политических, социальных и экономических норм, которые национальное государство или межправительственный орган обязаны предоставлять своим гражданам, но многие из них включают в себя их правительства. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. |
В некоторых странах, таких как Соединенное Королевство, отсутствует закрепленный документ, определяющий основные права; в этих юрисдикциях конституция состоит из статута, прецедентного права и конвенции. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. |
Дело Энтик против Каррингтона представляет собой конституционный принцип, вытекающий из общего права. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. |
Дом Джона Энтика был обыскан и разграблен шерифом Кэррингтоном. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. |
Каррингтон утверждал, что ордер, выданный правительственным министром, графом Галифаксом, представляет собой действительное полномочие, несмотря на отсутствие положения закона или судебного приказа. |
The court, led by Lord Camden stated that, |
Суд во главе с лордом Камденом заявил, что |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." |
«Великая цель, ради которой люди вступили в общество, заключалась в том, чтобы обезопасить свою собственность. Это право считается священным и неприкосновенным во всех случаях, если оно не было отменено или уменьшено публичным законом для общего блага. Согласно законам Англии, каждое вторжение в частную собственность, даже самое незначительное, является правонарушением. Если не может быть найдено или представлено никакого оправдания, молчание книг является авторитетом против ответчика, и истец должен иметь суждение. |