Hopscotch (Spanish: Rayuela) is a novel by Argentine writer Julio Cortázar. |
"Rayuela" es una novela del escritor argentino Julio Cortázar. |
Written in Paris, it was published in Spanish in 1963 and in English in 1966. |
Escrita en París, fue publicada en español en 1963 y en inglés en 1966. |
For the first U.S. edition, translator Gregory Rabassa split the inaugural National Book Award in the translation category. |
Por la primera edición estadounidense, el traductor Gregory Rabassa compartió el premio inagural del National Book Award en la categoría de traducción. |
Hopscotch is a stream-of-consciousness novel which can be read according to two different sequences of chapters. |
"Rayuela" es una novela al estilo corriente de conciencia que puede leerse según dos secuencias de capítulos diferentes. |
This novel is often referred to as a counter-novel, as it was by Cortázar himself. |
Esta novela es a menudo denominada contranovela, tal como la llamaba el mismo Cortázar. |
Horacio says of himself, "I imposed the false order that hides the chaos, pretending that I was dedicated to a profound existence while all the time it was the one that barely dipped its toe into the terrible waters" (end of chapter 21). |
Horacio dice de sí mismo: "Impuse el falso orden que disimula el caos, fingiendo que me dedicaba a una existencia profunda cuando todo el tiempo fue una que apenas mojaba la punta del pie en las aguas terribles" (fin del capítulo 21). |
Horacio's life follows this description as he switches countries, jobs, and lovers. |
La vida de Horacio sigue esta descripción al cambiar países, trabajos y amantes. |
The novel also attempts to resemble order while ultimately consisting of chaos. |
La novela también intenta asemejar orden cuando fundamentalmente consiste en caos. |
It possesses a beginning and an end but traveling from one to the other seems to be a random process. |
Posee un principio y un final, pero viajar de uno al otro parece ser un proceso aleatorio. |
Horacio's fate is just as vague to the reader as it is to him. |
El destino de Horacio es tan impreciso para el lector como lo es para él. |
The same idea is perfectly expressed in improvisational jazz. |
La misma idea es expresada perfectamente en el jazz improvisado. |
Over several measures, melodies are randomly constructed by following loose musical rules. |
En el transcurso de varios compases, las melodías se construyen de manera aleatoria siguiendo reglas musicales flexibles. |
Cortázar does the same by using a loose form of prose, rich in metaphor and slang, to describe life. |
Cortázar hace lo mismo al usar una prosa libre, rica en metáforas y jerga, para describir la vida. |