| A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo parecido ocurre con la representación de la sangre y los acontecimientos históricos reales; hay que reajustar varias cosas para adaptarlas a la tolerancia y gusto del país para evitar herir sensibilidades. |
| This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Probablemente esta sea una de las razones de que muchos juegos se desarrollan en mundos imaginarios. |
| This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Este esfuerzo de personalización se basa en los conocimientos de estrategas geopolíticos, como Kate Edwards, de Englobe. |
| During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la Game Developers Conference de 2006, celebrada en California, ella explicó la importancia de ser culturalmente consciente a la hora de internacionalizar los juegos en una presentación titulada «Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games» (Edwards 2006). |
| Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto los desarrolladores como los editores quieren complacer a sus clientes. |
| Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
A los jugadores no les interesa saber de dónde viene el juego ni quién lo ha creado, como tampoco les interesa comprar un automóvil nuevo o un reproductor de DVD. |
| A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un producto de gran consumo solo conserva las características de la marca; el resto de las características pueden ser objeto de personalización debido a la necesidad de atraer al mercado local. |
| Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Por lo tanto, la traducción será en algunos casos una auténtica recreación o, por decirlo en palabras de Mangiron & O'Hagan (2006), una «transcreación», en la que se espera que los traductores produzcan un texto con el «tacto» adecuado para el mercado de destino. |
| It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es importante que los traductores conozcan esta lógica. |
| Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Los videojuegos son un producto de software y, como tal, tienen manuales e instrucciones, así como menús interactivos y archivos de ayuda. |
| This will call for technical translation. |
Esto requerirá una traducción técnica. |
| On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por otro lado, también encontraremos narraciones y diálogos más cercanos a textos literarios o guiones cinematográficos, donde cabría esperar una traducción más creativa. |
| However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Sin embargo, a diferencia de la mayoría de las formas de traducción, los videojuegos pueden adaptar o incluso cambiar el guion original, siempre que sea en busca de una mayor diversión y jugabilidad de la cultura de destino. |
| We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Solo podemos encontrar un paralelismo de este tipo de prácticas en la traducción de literatura infantil, donde los profesionales suelen adaptar o alterar el texto original para mejorar la comprensión y el disfrute del libro por parte de los niños. |