A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo similar ocurre con el concepto de la sangre, al igual que con eventos históricos; varios elementos deben ser adaptados para los gustos y tolerancia de su país con tal de no ofender a audiencias sensibles. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Puede que esta sea una de las razones por las que hay tantos juegos situados en mundos imaginarios. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Este intento de personalización utiliza conocimientos de estrategas geopolíticos como Kate Edwards (Englobe). |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la Game Developers Conference de 2006, California, esta última expuso sobre la importancia de ser consciente de estos aspectos culturales al internacionalizar videojuegos en una presentación titulada "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto desarrolladores como distribuidoras buscan complacer a sus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Al gamer no le interesa realmente de dónde provenga ni quién crea un juego así como a la gente que compra un auto nuevo o un reproductor DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Los productos para el consumo de masas mantienen solamente los elementos de marca; el resto de elementos están sujetos a posibles cambios y adaptaciones con el fin de ser aptos para los distintos mercados específicos. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Por eso, en algunos casos, la traducción será más una recreación, o en palabras de Mangiron & O'Hagan (2006), una "transcreación" en la que se espera que el traductor produzca un texto con el "feel" adecuado para el mercado. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es crucial que el traductor esté al tanto de la lógica que hay detrás de ello. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Los videojuegos son un producto de software, y como tal, tienen manuales, instrucciones, menús interactivos y archivos de ayuda. |
This will call for technical translation. |
Esto requiere de una traducción técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por otro lado, también nos topamos con narraciones y diálogos que se asemejan más a textos literarios o a guiones de películas. En estos casos, es de esperar que la traducción sea más creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
No obstante, a diferencia de la mayoría de métodos de traducción, los videojuegos pueden adaptarse e incluso hacer cambios en el texto original, siempre y cuando sea en pos de mejorar la diversión y jugabilidad de la cultura meta. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
El único paralelo de este tipo de práctica que podemos encontrar, es la traducción de literatura para niños en la que profesionales suelen adaptar o alterar el texto origen con tal de facilitar el entendimiento y goce del libro. |