A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Podobná věc se děje se zobrazením krve a skutečných historických událostí; mnoho věcí se musí upravit tak, aby odpovídaly toleranci a vkusu země, aby nedošlo k poškození citlivosti. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
To je pravděpodobně jeden z důvodů, proč se tolik her odehrává v imaginárních světech. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Toto úsilí o přizpůsobení čerpá ze znalostí geopolitických stratégů, jako je Kate Edwards z Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Během konference Game Developers v Kalifornii v roce 2006 vysvětlila důležitost kulturního povědomí při internacionalizaci her v prezentaci nazvané „Zábava vs. Ofenzíva: Vyvažování ‚kulturního okraje‘ obsahu pro globální hry“ (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Vývojáři i vydavatelé chtějí potěšit své klienty. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Hráči se nijak zvlášť nezajímají o to, odkud hra pochází nebo kdo ji vytvořil, o nic víc než někoho, kdo si koupí nové auto nebo DVD přehrávač. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Produkt pro masovou spotřebu si zachovává pouze prvky značky ochranné známky; všechny ostatní vlastnosti mohou být předmětem přizpůsobení kvůli potřebě oslovit místní trh. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Proto bude překlad v některých případech skutečnou rekreací, nebo, řečeno slovy Mangiron & O'Hagan (2006), „přetvořením“, kdy se od překladatelů očekává, že vytvoří text se správným „citem“. „pro cílový trh. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Je důležité, aby si překladatelé uvědomovali logiku, která za tím stojí. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Videohry jsou softwarovým produktem a jako takové budou mít manuály a pokyny, stejně jako interaktivní nabídky a soubory nápovědy. |
This will call for technical translation. |
To bude vyžadovat technický překlad. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Na druhou stranu najdeme i vyprávění a dialog bližší literárním textům či filmovým scénářům, kde by se očekával kreativnější překlad. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Na rozdíl od většiny forem překladu však videohry mohou přizpůsobit nebo dokonce změnit původní scénář, pokud hledají lepší zábavu a hratelnost cílové kultury. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Paralelu tohoto typu praxe najdeme pouze v překladech dětské literatury, kde odborníci často upravují nebo pozměňují původní text, aby děti knihu lépe porozuměly a měly z ní radost. |