About Me
- Spain
- Joined over 7 years ago
- environment, marketing, technical, culinary, education
- Wordfast, Trados Studio 2015, XTM, Wordbee, OmegaT, Catalyst, Smartling, Across
- ProZ.com
- American Express, Bitcoin, PayPal
- Euro (EUR - €)
I endeavour to be an enthusiastic and creative professional translator/ proofreader. I have been freelancing since since my graduation for some agencies in the fields of marketing, advertising, technical fields (packaging, lubricants, automotive, technical manuals, computer applications, industria
31,723
Translation Units
0
Term Concepts
My Work
Sample Translation Other
Other Sample Translation
Source (English) | Target (Spanish) |
---|---|
Jari-Matti Latvala | Jari-Matti Latvala |
After two seasons with the Castrol-backed BP Ford Abu Dhabi World Rally Team, 2010 could be the year in which Jari-Matti Latvala breaks out to showcase his exceptional natural talent. | Tras dos temporadas con el equipo patrocinado por Castrol, el BP Ford Abu Dhabi World Rally Team, el 2010 podría ser el año en el que Jari-Matti Latvala eclosione para desplegar su excepcional talento natural. |
After running in club races and rallies in Finland, Latvala moved to the UK at the age of 17 to start a full-time rallying career. | Después de su andadura en carreras de clubes y en los rallies en Finlandia, Latvala se trasladó al Reino Unido a los 17 años para iniciar una carrera a tiempo completo en la competición de rally. |
From 2003 to 2006, he competed in a broad range of events – including numerous World Rally Championship outings – in a wealth of Super 1600, Group N and WRC cars as he looked to gain experience. | Desde 2003 a 2006, compitió en un amplio abanico de eventos, entre los que se incluían numerosas incursiones en el Campeonato Mundial de Rally, y en una diversidad de vehículos: Súper 1600, Grupo N y coches WRC; todo con el objetivo de adquirir experiencia. |
Full-time WRC ride | Piloto de WRC de plena dedicación |
An impressive fourth-place in the 2006 season-ending Rally GB with the Stobart VK Ford team prompted a full-time move into the WRC with the outfit in 2007. | Una impresionante cuarta plaza en la temporada 2006, en el circuito final de temporada, el Rally de Gran Bretaña, para el equipo VK Ford de Stobart propició que el equipo se volcase a pleno gas en el WRC con todo el equipo en 2007. |
Latvala quickly settled into his new role and showed he was happy to mix it at the sharp end by leading in Italy, Finland and Japan, before finishing third in the penultimate event of the year - Rally Ireland. | Latvala se familiarizó pronto con su nueva responsabilidad y demostró que podía lidiar con los mejores al liderar los rallies de Italia, Finlandia y Japón, antes de terminar tercero en la penúltima prueba del año, el Rally de Irlanda. |
For 2008 Latvala stepped up to the BP-Ford Abu Dhabi World Rally Team alongside Mikko Hirvonen, quickly taking a commanding victory in Sweden to make him the youngest driver ever to win a WRC event. | Durante el año 2008, Latvala subió un peldaño en su carrera al unirse al equipo BP-Ford Abu Dhabi World Rally junto a Mikko Hirvonen, y rápidamente consiguió una victoria aplastante en Suecia que le convirtió en el piloto más joven en ganar una ronda del WRC. |
Further podiums followed in Mexico, Italy, Turkey, Japan and GB, putting the Finn a strong fourth in the standings at the end of the year. | Le siguieron más podios en México, Italia, Turquía, Japón y Gran Bretaña, que colocaron al joven finlandés en una sólida cuarta plaza en la general al final del campeonato. |
Highs and lows | Altibajos |
As with all forms of motorsport, progress can be peppered with lows as well as highs, and 2009 proved to be a testing experience for Latvala. | Como en todas las modalidades de deportes del motor, la evolución puede estar jalonada de fracasos y de triunfos, y el 2009 demostró ser un campo de pruebas para Latvala. |
With only one win in Italy, several retirements and a particularly large crash in Portugal – where Latvala and co-driver Anttila rolled down the side of a 150m hill – the Finnish ace was only able to score 41 points, placing him fourth in the drivers’ standings. | Con tan solo una victoria en Italia, varios abandonos y un accidente especialmente aparatoso en Portugal, donde Latvala y su copiloto Anttila se precipitaron por la ladera de una colina de 150 metros, la espada finlandesa tan solo fue capaz de anotar 41 puntos, lo que le colocó cuarto en la clasificación de pilotos. |
But if past experience is anything to go by, 2010 could well be a different affair, with Latvala keen to keep his exuberance in check and bring the championship back to the Blue Oval. | Pero si las experiencias pasadas no se han de repetir, 2010 podría tener un cariz distinto, si Latvala se muestra prudente y mantiene su exhuberancia controlada para volver a entregar el título del campeonato al Óvalo Azul. |
Sample Translation Law/Patents
Law/Patents Sample Translation
Source (English) | Target (Spanish) |
---|---|
1. The Proprietor hereby grants and assigns to the Publisher | 1. El Propietario por la presente otorga y asigna a la Editorial |
a) the right to make a faithful translation of the Work in the Spanish language. | a) el derecho de hacer una traducción fiel de la Obra hacia el idioma español. |
The Publisher shall follow the text of the work, including the acknowledgements and shall make no additions, deletions or alterations of any kind without the prior written consent of the Proprietor. | La Editorial se ceñirá al texto de la Obra, incluyendo los reconocimientos y no realizará adiciones, supresiones o alteraciones de ningún tipo sin el consentimiento previo y por escrito de su Titular. |
b) the exclusive right to print, publish and sell the translation throughout the World. | b) el derecho exclusivo de imprimir, publicar y vender la traducción en todo el mundo. |
The Proprietor reserves all rights not specifically granted to the Publisher in this Agreement. | El Titular se reserva todos los derechos que no se conceden expresamente a la Editorial en el presente Acuerdo. |
2. The Proprietor warrants to the Publisher that the Work is in no way a violation of any existing copyright and that they will indemnify the Publisher in consequence of any breach of the warranty. | 2. El Titular garantiza a la Editorial que la Obra no constituye de ninguna manera una violación de cualquier derecho de autor existente y que indemnizará a la Editorial que se derive de cualquier incumplimiento de la garantía. |
3. The Publisher agrees to publish the translation of the Work in a jacketed hardcover or trade paperback edition, in a style and manner and at such price as the Publisher deems appropriate. | 3. La Editorial se compromete a publicar la traducción de la Obra en una edición de tapa dura con cubierta o en rústica de bolsillo, con un estilo y forma y con un precio que la Editorial considere apropiado. |
The Publisher agrees to publish the book in its completed form and at its own expense within 18 months of the signing of this contract unless prevented from so doing by war, strikes, lockouts or other circumstances beyond their control. | La Editorial se compromete a publicar el libro en su forma íntegra y asumiendo los gastos derivados en el plazo de los 18 meses posteriores a la firma de este contrato, a no ser que se lo impidan circunstancias como guerra, huelgas, cierres patronales u otras circunstancias fuera de su control. |
4. All details as to the manner of publication, production and advertising of the translation and the number and destination of free copies shall be left to the discretion of the Publisher who shall bear all expenses in connection herewith. | 4. Todos los detalles relativos a la modalidad de publicación, producción y de publicidad de la traducción y el número y el destino de las copias gratuitas se dejan a la discreción de la Editorial, que se hará cargo de todos los gastos relacionados con las mismas. |
5. The Publisher agrees to pay to the Proprietor the following royalties for all editions: | 5. La Editorial se compromete a pagar al Titular los siguientes derechos de propiedad intelectual para todas las ediciones: |
a) 8 % of the retail price less VAT from 1 to 750 copies sold | a) 8 % del precio de venta menos el IVA de la 1ª copia vendida hasta la n. |
10 % of the retail price less VAT from every copy sold thereafter; | 10 % del precio de venta menos el IVA de cada ejemplar vendido a partir de entonces; |
25 % of all net receipts for the sale of the electronic version of the translated Work. | 25 % de todos los ingresos netos de la venta de la versión electrónica de la Obra traducida. |
Sample Translation Art/Literary
Art/Literary Sample Translation
Source (English) | Target (Spanish) |
---|---|
The Little Translator made his way into the city centre and went into a rather upmarket café there, the Wordtown Waldorf. | El Traductorcillo se adentró en la ciudad y se metió en un café con mucha clase, el Ciudad de las Letras de Waldorf. |
“White coffee, but just a spot of lukewarm milk, barman”, he said to the waiter, placing his big envelope on the counter and fishing out the pages inside. | «Café con leche, pero solo con una nube de leche templada, camarero», dijo al camarero, mientras colocaba su gran sobre en la barra y sacó las páginas que contenía. |
“What’s that?” asked the waiter. | «¿Qué es eso?», preguntó el camarero. |
“That? “It’s a translation tes- …” | «¿Esto?, es una prueba de trad…» El Traductorcillo resopló como agobiado. |
He patted the pages a little for effect. | Blandió los papeles para darse importancia. |
“Oh”, he said, in a tone which he hoped was a sufficient cross between blasé and lofty, “that’s a French technical translation I’ve been commissioned to do. Very technical, in fact, yes. Some rather topic-specific vocabulary, I shouldn’t wonder. Just going to give it the once-over with a coffee here, get my ideas in order, if you will, take a decision as to a linguistic strategy.” | «Bien», dijo, en un tono que pretendía ser entre displicente y elevado, «esto es una traducción técnica del francés que me han encargado que realice. Muy técnica, de hecho… eso es. Algo de vocabulario bastante especializado, no me debería sorprender. Simplemente le voy a dar aquí la primera lectura mientras me tomó el café, pondré mis ideas en orden, si no te importa, y tomaré mis decisiones respecto a la estrategia lingüística que adoptaré.» |
The waiter stared at him. | El camarero se quedó absorto mirándole. |
“No, I didn’t hear what you said, that’s all. What was it you wanted?” | «Lo siento, no pude oír lo que me había pedido. ¿Qué decía que quería?» |
“Oh”, said the Little Translator, deflating considerably. | «Ah», dijo el Traductorcito, desinflándose como un pavo sin plumas. |
“It was, erm, a white coffee. Yes, er, thank you, thanks ever so much …” | «Esto, sí, quería un café con leche.» Sí, esto…, gracias, muchísimas gracias…» Se marchó a una esquina con su café, más bien se escabulló, y le echó un vistazo al texto. |
After five minutes reading, he was on page 7 of 12. | Después de cinco minutos de lectura, estaba en la página 7 de las doce de las que constaba. |
By this time the Little Translator was beginning to feel a horrid kind of Frightening Fear taking over his body. | Para entonces el Traductorcillo estaba comenzando a sentir una especie escalofriante de Miedo Aterrorizante que invadía todo su cuerpo. |
Yes, he could feel the cold hand of Fear clutching his stomach. | Sí, ahora podía sentir la fría mano del Miedo atenazando su estomago. |
Or perhaps a bit below his stomach. | O quizá fuese un poco por debajo de su estomago. |
He was beginning to sweat copiously, too. | Además, estaba comenzando a sudar copiosamente. |
“I really don’t have a clue what they’re talking about here”, he quavered to himself, reaching under his shirt and wiping the streams of sweat from his chest. | «No tengo ni idea de lo que están hablando aquí», balbuceó a sí mismo a la vez que se secaba los chorros de sudor de su pecho con el interior de la camisa. |
“It’s in French all right, but it’s like a different language or something.” | «Está en francés, está claro, pero es como otro lenguaje diferente o algo así.» |
The Little Translator read a few more pages, and laid the pages down on the table. | El Traductorcillo leyó unas páginas más, y posó el fajo en la mesa. |
He stared at the text, and found himself uttering that very human of phrases to himself: “I don’t know what I’m going to do …” | Se quedó mirando el texto y se halló a sí mismo pronunciando esas palabras tan humanas, diciéndose: «No sé lo que voy a hacer...». |
He had never had Translation Fear before. | Nunca antes había experimentado el Pavor Traductológico. |
Professor Brookesduddy had never mentioned it. | El profesor Carcamaltodoestabien nunca lo había mencionado. |
Sample Translation Science
Science Sample Translation
Source (English) | Target (Spanish) |
---|---|
2. Natural Greenhouse Effect | Mucha de la energía absorbida en la superficie de la Tierra es irradiada como energía térmica infrarroja (IR). |
Several gases that occur naturally in the atmosphere absorb this infrared energy and re-radiate it back to the surface. | Existen varios gases de forma natural en la atmósfera que absorben esta energía infrarroja y la vuelven a irradiar de vuelta a la superficie. |
Therefore, heat that would be lost to space is trapped near the surface. | Por lo tanto, el calor que se perdería en el espacio queda atrapado cerca de la superficie. |
The effect of the atmosphere and its heat-absorbing gases warms the Earth's surface and the Earth's surface therefore reaches radiative balance at a higher temperature than if there were no atmosphere, or an atmosphere without IR-trapping gases. | El efecto de la atmósfera y sus gases endotérmicos calienta la superficie de la Tierra y esta en consecuencia alcanza el equilibrio radiante a una temperatura mayor que si no hubiera atmósfera, o una atmósfera sin gases que atrapan las radiaciones infrarrojas. |
The term "greenhouse" is used to describe this phenomenon since these gases act like the glass of a greenhouse to trap heat and maintain higher interior temperatures than would normally occur. | El término “invernadero” se usa para describir este fenómeno ya que estos gases actúan como el cristal de un invernadero atrapando el calor y manteniendo las temperaturas en el interior más altas de lo que estarían en condiciones normales. |
The atmospheric gases most responsible for this effect are water vapor (H2O), carbon dioxide (CO2), methane (CH4), nitrous oxide (N2O) and ozone (O3). | Los gases atmosféricos que son los principales causantes de este efecto son el vapor de agua, (H2O), dióxido de carbono (CO2), metano(CH4), óxido nitroso (N2O) y el ozono (O3). |
This "greenhouse effect" occurs naturally in our atmosphere and is responsible for the Earth's moderate surface temperature. | El “efecto invernadero” se da naturalmente en nuestra atmósfera y es el causante de la moderada temperatura superficial de la Tierra. |
Water vapor and carbon dioxide are the largest contributors to the natural greenhouse effect due to their overall abundance in the atmosphere. | EL vapor de agua y el dióxido de carbono son los principales contribuyentes al efecto de invernadero natural debido a su abundancia global en la atmósfera. |
Methane, although at very low atmospheric concentrations, is a much more efficient absorber of infrared radiation than either H2O or CO2. | El metano, aunque en concentraciones atmosféricas muy bajas, absorbe la radiación infrarroja mucho más eficientemente que el H2O o el CO2. |
Over a 100 year period, a molecule of methane can absorb about 25 times more IR energy than a molecule of carbon dioxide. | En un periodo de 100 años, una molécula de metano puede absorber cerca de 25 veces más energía IR que una molécula de dióxido de carbono. |
A molecule of nitrous oxide can absorb about 320 times more energy than one of CO2. | Una molécula de óxido nitroso puede absorber 320 veces aprox. |
Therefore, although methane and nitrous oxide occur in very low concentrations, they exert a substantial influence because they are potent absorbers. | Por tanto, aunque el metano y el óxido nitroso aparecen en concentraciones muy bajas, ejercen una influencia sustancial porque tienen una gran potencia de absorción. |
Sample Translation Tech/Engineering
Tech/Engineering Sample Translation
Source (English) | Target (Spanish) |
---|---|
Vanellus Multi-Fleet 10W-40 is a versatile engine oil suitable for use in a wide range of commercial vehicles. | Vanellus Multi-Fleet 10W-40 es un aceite de motor apto para su uso en una amplia gama de vehículos comerciales. |
It is designed for use in high performance, heavy duty diesel engines operating in demanding conditions but can also be used in light commercial diesel and gasoline engines, making it ideal for use in mixed fleets. | Está diseñado para su uso en motores diésel de servicios pesados de alto rendimiento trabajando en condiciones exigentes pero también pueden ser usados en motores de gasolina y diésel comerciales, lo que lo hace ideal para utilizarlo en flotas mixtas. |
versatility; one oil can be used in many applications across the fleet – inventory is rationalised and misapplication is reduced protection from wear and deposits – engines are reliable and maintenance costs are reduced good low temperature flow – engines are quickly protected from cold start | versatilidad; un solo aceite puede usarse para muchas aplicaciones; se racionaliza el inventario y se reduce su aplicación indebida protección contra el desgaste y los sedimentos; los motores son fiables y se reducen los costes de mantenimiento excelente flujo del aceite a baja temperatura; los motores se protegen más rápidamente del arranque en frío. |
longer oil drain – vehicles stay in service longer | cambio de aceite más prolongado; los vehículos se mantienen en servicio más tiempo |
Sample Translation Law (General)
Law (General) Sample Translation
Source (English) | Target (Spanish) |
---|---|
45. What is apparent from the further evidence and which is non-contentious is as follows: | 45. Lo que se evidencia de los siguientes testimonios y que no es objeto de controversia es lo que se menciona a continuación: |
• On 9 May and 13 May 2006 F was taken to Sydney airport; | • El día 9 de Mayo de 2006 F fue trasladado hasta el aeropuerto de Sydney; |
• On each occasion he refused to board a flight to the United States; | • Reiteradamente este comunicó a su padre y a las autoridades su voluntad de no regresar a los Estados Unidos de América; |
• On each occasion he informed his father and the authorities that he did not want to return to the United States; | • La primera vez, los intentos de convencer al niño de reunirse con él voluntariamente fueron infructuosos y el padre desistió entonces de realizar cualquier otro intento de obligar a el niño a subir al avión; |
• On the first occasion the father’s attempts to persuade the child to join him voluntarily were unsuccessful and the father then desisted from any further attempt to force the child onto the plane; | • En la segunda ocasión el oficial de la policía federal se acercó al niño que estaba llorando y que decía que no quería subir al avión. |
• On the second occasion the Federal police officer approached the child who was crying and saying that he was not willing to get on the plane. | F le respondió algo similar a " No iré" y comenzó otra vez a llorar más. |
The officer then said to F something like “What will you do if I have to pick you up and carry you onto the plane?”. | • F reaccionó moviendo su brazo libre intentando mover su cuerpo hacia la otra dirección. |
F said “I won’t go” and started crying more. | El oficial desistió y se retiró hacia atrás ya que parecía evidente que F estaba poniéndose cada vez más incómodo. |
The officer then grabbed hold of F’s upper arm and attempted to pull him off the seat. | El policía federal renunció a aplicar más uso de la fuerza al niño. |
F reacted by pulling his arm free and attempting to move his body further away. | • El testimonio del padre respecto a los hechos acaecidos el 9 de Mayo de 2006 indicarían que la abuela materna apoyaba completamente al niño en su negativa a regresar a los Estados Unidos. |
F was also holding tightly onto the seat handles and cushion. | Ella insistió en acompañar al niño al aeropuerto y en el aeropuerto le dijo al padre que "[d]ejara al niño en paz. ¿No te das cuenta de que no quiere volver contigo?". |
The officer desisted and stepped back as it became evident that F was becoming more distressed. | Aunque puede haber razones para cuestionarse si las reacciones del niño hubieran sido diferentes si la abuela materna se hubiera mostrado comprensiva con la orden de restitución, la realidad es que el niño era hostil y mostraba su oposición. |
The Federal Police refused to apply any further force to the child. | La empatía de la abuela no parece que le hubiera hecho cambiar de actitud. |
The father was then invited to attempt to persuade the child to join him on the plane but the child resisted any of his father’s entreaties. | 47. |
46. The father’s evidence concerning the events surrounding 9 May 2006 would indicate that the maternal grandmother was fully supportive of the child in his resistance to return to the United States. | El informe indica que esta discutía con el niño acerca de la naturaleza de la Convención de la Haya, la cual había establecido las normas que funcionarían si un niño fuera trasladado a países donde ambos progenitores no hubieran convenido que esto fuera a suceder. |
She insisted on accompanying the child to the airport and at the airport told the father to “[l]eave the child alone. Can you hear he doesn’t want to go back with you”. | No está claro que el informador explicara a el niño que la naturaleza de una restitución amparada en la Convención de la Haya era con el objeto de que los tribunales del país donde el niño iba a ser restituido pudieran decidir sobre la causa de dónde el niño debería vivir y que en consonancia cualquier regreso a los Estados Unidos sería temporal. |
Whilst there may be reason to question whether the child’s reactions might have been different if the maternal grandmother had appeared to be supportive of the return order, the reality is that the child was hostile and oppositional. | El agente concluyó que derivado de estas entrevistas con el niño era indiscutible que la perspectiva del niño respecto a la relación con su padre se había vuelto notoriamente más negativa. |
The grandmother’s empathy could not be seen to detract from that reality. | Esta apreció que su rechazo radical sin ambivalencias hacia al padre, sin mostrar ningún tipo de culpa o conflicto interno, se correspondía con el hecho de que el niño estaba siendo alienado. |
My Experience
Experience
12 yrs.
Education
- 2008 MA/MS at Universidad de Valladolid
- 1998 HSD at Cooking and Gastronomy
- 1996 BA at Universidad de Zaragoza
Memberships
- Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (Joined: 2011)
Spain
Unavailable Today
May 2022
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|