The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. |
Повелитель Мух содержит множество примеров символизма, которые Голдинг встроил, чтобы сделать главный, более прямолинейный сюжет, раскрывающий его мысли о природе человечества и зла, более глубоким. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. |
Внизу представлено несколько главных символов, использованных в книге, остальные же вам предстоит найти самостоятельно. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). |
Среди подобных символов можно упомянуть такие маленькие или кажущиеся естественными события, как коралловый риф (битва подводных лодок, окружение Британии немецкими субмаринами?) или "великий пожар", который может представлять собой Первую Мировую войну ("Нам не стоит никогда совершать подобную жестокость опять"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. |
Кровь - это еще один символ, который Голдинг использует постоянно, хотя ее значение спорно. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. |
Разные стили лидерства, показанные Джеком и Ральфом, символизируют демократию и диктатуру, примерно так же, как Джордж Оруэлл в Животной Ферме показал свиней в качестве символа коммунистических лидеров СССР. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. |
Воображаемый зверь, пугающий всех мальчиков, - это первобытный инстинкт жестокости, которым обладает каждый человек. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. |
Мальчики боятся зверя, но только у Саймона появляется понимание, что они его боятся по той причине, что он присутствует в каждом из них. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. |
Чем более жестокими становятся мальчики, тем сильнее становится их вера в зверя. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. |
К концу романа мальчики начинают приносить ему жертвы и относятся, как к тотемному божеству. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. |
Поведение мальчиков делает зверя реальным, поэтому чем больше жестокости они совершают, тем более реальным кажется зверь. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. |
Мальчики "становятся" зверем после убийства Саймона. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." |
Голдинг описывает жестокое поведение как животное; дикари бросили свои копья (человеческие инструменты) и "кричали, били, кусали, рвали. Не было слов и движений, только скрежет зубов и когтей". |