A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
สิ่งที่คล้ายกันนั้นเกิดขึ้นจากการละเลงเลือดและ เหตุการณ์จริงทางประวัติศาสตร์; หลายสิ่งล้วนต้องปรับเปลี่ยนเพื่อให้ถูกจริตและรสนิยมของประเทศ เพื่อไม่ให้กระทบกระเทือนจิตใจ |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
นี่อาจจะเป็นหนึ่งในสาเหตุที่หลายๆเกมเลือกใช้โลกจินตนาการในการดำเนินเรื่อง |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
ความพยายามที่จะที่จะปรับแต่งนี้สร้างบนพื้นฐานความรู้การวางแผนภูมิรัฐศาสตร์ เหมือนกับ เคท เอ็ดวาร์ด จาก เอ็นโกล๊บ |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
ระหว่างการประชุมผู้พัฒนาเกมที่แคลิฟอร์เนียในปี 2006 เธอได้อธิบายถึงความสำคัญของการรับรู้ถึงทางวัฒนธรรม เมื่อทำให้ตัวเกมเป็นสากลระหว่างการนำเสนอที่เรียกว่า "ตลก หรือ คุกคาม: ปรับสมดุลย์ของ 'มุมมองวัฒนธรรม' ของเนื้อหาสำหรับ เกมระดับโลก" (เอ็ดวาร์ด 2006) |
Both developers and publishers want to please their clients. |
ทั้งผู้พัฒนาเกมและผู้จัดจำหน่ายล้วนต้องการทำให้ลูกค้าถูกใจ |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
นักเล่นเกมไม่ได้ให้ความสนใจว่าเกมมาจากที่ไหน หรือว่าใครทำ ไปมากกว่าใครซื้อรถใหม่ หรือเครื่องเล่นดีวีดีใหม่ |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
ผลิตภัณฑ์สำหรับการบริโภคจำนวนมากจะคงลักษณะตราสินค้าของเครื่องหมายการค้าไว้เท่านั้น; ลักษณะอื่นๆ อาจมีการปรับแต่งเนื่องจากความต้องการที่จะสร้างความดึงดูดจากตลาดท้องถิ่น |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
ดังนั้นในบางกรณีการแปลก็เหมือนการสร้างขึ้นมาใหม่ หรือหากจะอธิบายเป็นคำพูดเหมือนของ แมนกิรอน และ โอ ฮาแกน (2006) ก็คือ "การถ่ายทอด" ที่ผู้แปลถูกคาดหวังว่าจะสร้าง "อารมณ์" ที่ใช่สำหรับตลาดเป้าหมาย |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
เป็นเรื่องสำคัญที่นักแปลต้องรู้ถึงตรรกะเบื้องหลัง |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
วีดีโอเกมเป็นผลิตภัณฑ์ซอฟต์แวร์ มีทั้งคู่มือและวิธีการใช้ รวมทั้งเมนูและไฟล์ช่วยเหลือ |
This will call for technical translation. |
นี่เป็นการแปลทางเทคนิค |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
ในทางกลับกัน เราก็จะพบคำบรรยายและบทสนทนาที่ใกล้เคียงกับข้อความในวรรณกรรมหรือบทภาพยนตร์มากขึ้น ที่ควรจะแปลให้สร้างสรรค์มากขึ้น |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
อย่างไรก็ตาม ไม่เหมือนกับรูปแบบการแปลส่วนใหญ่ วิดีโอเกมสามารถปรับหรือแม้แต่เปลี่ยนสคริปต์ต้นฉบับได้ ตราบใดที่ยังอยู่ในการเพิ่มความสนุกและการนำไปใช้ของวัฒนธรรมเป้าหมาย |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
เราสามารถพบแนวปฏิบัติประเภทนี้ในการแปลวรรณกรรมสำหรับเด็กเท่านั้น ซึ่งผู้เชี่ยวชาญมักจะดัดแปลงหรือแก้ไขข้อความต้นฉบับเพื่อพัฒนาความเข้าใจและความเพลิดเพลินของเด็ก ๆ ในหนังสือ |