A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Etwas Ähnliches lässt sich bei der Darstellung von Blut und historischen Ereignissen beobachten; Vieles muss an die Wertvorstellungen eines Landes angepasst werden, um gesellschaftliche Normen nicht zu verletzen. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Das ist wahrscheinlich einer der Gründe, warum fiktive Welten der Schauplatz in so vielen Spielen sind. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Diese Aufwände zur Anpassung basieren auf dem Wissen von geopolitischen Strategen, wie beispielsweise Kate Edwards von Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
In einer Präsentation an der Game Developers Conference 2006 in Kalifornien mit dem Titel "Unterhaltsam versus verletzend: Die Balance für anstossende Inhalte in globalen Spielen finden" erklärte Edwards, wie wichtig es ist sich anderer Kulturen bewusst zu sein, wenn man Spiele auf einen internationalen Markt bringt. |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Sowohl die Spieleentwickler wie auch die Herausgeber wollen ihre Kunden zufriedenstellen. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Konsumenten von Videospielen sind nicht unbedingt mehr daran interessiert, wo die Spiele herkommen oder wer sie entwickelt hat, als jemand, der sich ein neues Auto oder einen DVD-Player kauft. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Ein Produkt, das für den Massenkonsum ausgelegt ist, behält nur wiedererkennbare Merkmale der Marke zurück. Alle anderen Eigenschaften könnten eventuell an den lokalen Markt angepasst werden. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Daher ist eine Übersetzung in solchen Fällen manchmal eine neue Kreation oder, wie Mangiron & O’Hagan (2006) es nennen, eine "Transkreation". Das heisst, von Übersetzern wird erwartet, dass sie einen Text erstellen, der sich für das Zielpublikum "richtig anfühlt". |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es ist für Übersetzer wichtig, die Logik dahinter zu verstehen. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Videospiele sind ein Softwareprodukt und beinhalten dementsprechend Gebrauchsanleitungen wie auch interaktives Menüs und Dateien zur Problembehandlung. |
This will call for technical translation. |
Hier braucht es eine technische Übersetzung. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Auf der anderen Seite gibt es auch Narrationen und Dialoge, die mehr Ähnlichkeiten mit literarischen Texten oder Filmskripten aufweisen, und man deshalb hier eine kreativere Art der Übersetzung erwarten würde. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Nichtsdestotrotz besteht der Unterschied zu anderen Arten der Übersetzung darin, dass sich das ursprüngliche Skript in Videospielen anpassen oder sogar verändern lässt, solange es darum geht, den Spass und die Spielbarkeit für das Zielpublikum zu erhöhen. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Solche Parallelen finden sich sonst nur in der Übersetzungspraxis von Kinderbüchern, wo professionelle Übersetzer oftmals den ursprünglichen Text anpassen oder verändern, um den Kindern den Inhalt besser verständlich oder unterhaltsamer zu machen. |