A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Nešto slično se događa sa prikazom krvi i stvarnih istorijskih događaja. Mnoge stvari se moraju prilagoditi da bi odgovarale toleranciji i ukusu ciljne države kako ne bi povrijedili osjetljive tačke. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Ovo je vjerovatno jedan od razloga zašto se veliki broj igara odvija u izmišljenim svjetovima. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Ovaj napor za prilagođavanje se poziva na znanje geopolitčkih stratega poput Kejt Edvards iz Engloub-a. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Tokom Konferencije razvojnih timova videoigara u Kalfiorniji 2006. godine, ona je objasnila važnost kulturne osviješćenosti prilikom internacionalizacije igara prezentacijom koja je naslovljena "Zabavno vs. uvredljivo: balansiranje "oštrice kulture" u sadržaju za globalne igre." (Edvards 2006) |
Both developers and publishers want to please their clients. |
I razvojni timovi i izdavači žele ugoditi svojim klijentima. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Gejmeri nisu naročito zainteresovani za porijeklo igrice niti ko je stvorio ništa više nego neko ko kupuje novi automobil ili DVD plejer. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Proizvod za masovnu potrošnju zadržava samo karakteristike zaštitnog znaka koje služe u brendiranju. Sve ostale karakteristike su podložne izmjenama zbog potebe da se približe lokalnom tržištu. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Stoga će prevod u nekim slučajevima zapravo biti ponovna izgradnja, ili, riječima Manžiron i Ohejgan (2006), "transkreacija" i od prevodioca će se očekivati da proizvede tekst sa pravim "osjećajem" za ciljno tržište. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Bitno je da prevodioci budu svjesni logika iza toga. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Video igrice su softverski proizvod i kao takve imaju priručnike i upustva, kao i interaktivne menije i datoteke za pomoć. |
This will call for technical translation. |
Ovo će zahtjevati tehnički prevod. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
S druge strane, takođe ćemo se susretati sa naracijom i dijalogu sličnijem književnim tekstovima ili filmskim scenarijimi gdje će se očekivati kreativniji pevod. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Ipak, za razliku od većine oblike prevoda, video igrice mogu prilagoditi ili čak izmijeniti originalni scenario dok god se to radi u potrazi za pojačanom zabavom i igrivosti u ciljnoj kulturi. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Paralele ovoj praksi možemo pronaći u prevodu dječije književnosti za koji profesionalci često prilagode ili izmijene originalni tekst da bi unaprijedili dječije razumijevanje knjige i uživanje u njoj. |