A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
类似的事情也发生在游戏中出现的血腥情景和真实历史事件上;为了符合国家当地的容忍度和品位,不伤害人们感情,许多东西都需要调整 |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
这大概就是这么多游戏都发生在想象的世界里的原因之一 |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
本地化努力还吸取了地缘政治学者的知识,例如来自Englobe公司的Kate Edwards |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
在加利佛尼亚举办的2006GDC中,她在她题为“趣味性VS冒犯性:在文化的边缘寻求全球化的游戏内容平衡”讲话中解释了在对游戏进行国际化推广时有文化意识的重要性 |
Both developers and publishers want to please their clients. |
游戏开发商和发行商都想要取悦他们的客户 |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
玩家们对游戏是从哪来的,是谁做出来的关心程度,是和一般人买辆新车,或是一台DVD播放器时差不多的 |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
一个目标是大规模消费的产品只会保留它的品牌特征,其他一切方面都因为要尽力吸引地方市场而被客制化 |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
所以,在某些情况下,翻译会变成重新创造,或者依Mangiron & O'Hagan所说,一种“译造”,即译者被期望产出符合目标市场“感觉”的译本 |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
翻译者需要了解这背后的逻辑 |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
电子游戏是软件产品,所以它们会有说明书和操作手册,以及可交互的菜单界面和帮助文件 |
This will call for technical translation. |
这就需要技术翻译 |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
另一方面,叙述和对话所需求的更加有创造力的翻译就和文学作品或电影剧本类似了 |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
然而,不像大多数种类的翻译工作,电子游戏可以改编甚至改写原始的脚本,只要这样能为目标文化带来更强的游戏趣味性和可玩性 |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
我们只有在儿童文学的翻译中找到类似的做法,职业译者经常为了让儿童能更好地理解书的内容,或是从书中找到更多乐趣而更改书本的原意 |