I am a French native jurist specialized in International Business Law. I hold a Master’s Degree in International Business Law and I have worked professionally both in the Legal industry (International companies and Law Firms) and in the translation industry for the past six years.
219
Translation Units
0
Term Concepts
My Work
Sample Translation Law/Patents
Law/Patents Sample Translation
Source (Italian) | Target (French) |
---|---|
Il signor ___, nato a ___ il ___, domiciliato a ___, codice fiscale ___, coniugato in regime di separazione dei beni, appresso denominato il “Mandante” conferisce procura alla Signora ___, nata a ___ il ___, domiciliata a ___, in appresso denominata “Mandataria” ad acquistare in suo nome e conto, al prezzo complessivo di Euro ___, i beni immobili qui di seguito descritti: | Monsieur ____, né à ___ le ___, domicilié à ___, code fiscal [italien] ___, marié sous le régime de la séparation des biens, ci-après dénommé le « Mandant », donne pouvoir à Madame ___, née à ___ le ___, domiciliée à ___, ci-après dénommée la « Mandataire », afin qu’elle achète, en son nom et pour son compte, au prix total de ___ euros, les immeubles ci- après désignés: |
- appartamento ad uso abitazione situato al ___ piano censito al Catasto con i seguenti dati: foglio __, particella __ subalterno __, cat. | - appartement à usage d’habitation situé au ___ étage, enregistré au Cadastre sous les références suivantes: feuille __, plan __ subalterne __, catégorie __, classe __, __ pièces, revenu cadastral __ euros; |
[OMISSIS] | [OMISSIS] |
A tal fine il sottoscritto conferisce alla procuratrice tutti i poteri all'uopo necessari per esperire il suo mandato, ivi compresi quelli di: meglio identificare gli immobili da acquistare; versare il prezzo dell'acquisto e riceverne quietanza; pattuire circa la decorrenza del possesso e dell'effettivo godimento; prendere in consegna le chiavi ed i documenti relativi alla proprietà; rendere le dichiarazioni concernenti la transazione realizzata tramite intermediazione immobiliare; domandare il deposito del prezzo di acquisto sul conto dedicato del Notaio, assumere a proprio carico le spese dell'atto, dipendenti e conseguenti, e versarle; sottoscrivere l'atto e fare quant'altro necessario od utile per la miglior esecuzione della presente. | À cette fin, le Mandant confère à la Mandataire tous les pouvoirs qui seraient nécessaires afin de mener à bien son mandat, y compris ceux de: mieux identifier les immeubles à acheter; verser le prix d'achat et en recevoir quittance; stipuler la date de prise de possession et de jouissance effective; retirer les clés et les documents relatifs à la propriété; faire les déclarations concernant la transaction réalisée par l’intermédiaire de l’agence immobilière; demander le dépôt du prix d’achat sur le compte séquestre du notaire; prendre à charge les frais de l'acte, qui en dépendent ou y affèrent et les verser; stipuler l'acte et faire tout ce qui serait nécessaire ou utile à la meilleure exécution du présent acte. |
Il tutto con promessa di rato e valido sotto gli obblighi di legge, e da esaurirsi in unico contesto. | Le tout en donnant promesse de ratification et de validité conformément aux obligations prévues par la loi et, devant se conclure dans un contexte unique. |
Sample Translation Law/Patents
Law/Patents Sample Translation
Source (Italian) | Target (French) |
---|---|
TRA | ENTRE |
[inserire denominazione società] con sede legale in […], iscritta presso il Registro delle Imprese di ……. | [insérer la dénomination de la société], dont le siège social se situe à […], immatriculée au Registre du Commerce et des Sociétés de ……. |
al n. | sous le n. |
……. | ……. |
, iscritta al REA di ………… al n. | , inscrite au Répertoire Économique Administratif de ………… sous le n. |
…. | …. |
., partita IVA […] e Codice Fiscale n_________________ (di seguito nominata, la Società)E | ., numéro de TVA […] et Code fiscal n_________________ (ci-après dénommée, la Société)ET |
PREMESSO CHE | CONSIDÉRANT QUE |
SI CONVIENE E SI STIPULA QUANTO SEGUE | LES PARTIES CONVIENNENT ET STIPULENT CE QUI SUIT |
ART. 1 PREMESSE | ART. 1 CONSIDÉRANT |
Le premesse di cui sopra costituiscono parte integrante e sostanziale del presente contratto (di seguito, anche il “Contratto”). | Le considérant figurant ci-dessus fait partie intégrante et substantielle du présent contrat (ci-après dénommé le « Contrat »). |
ART. 2 DEFINIZIONI, ABBREVIAZIONI, ACRONIMI | ART. 2 DÉFINITIONS, ABBRÉVIATIONS, ACRONYMES |
CODICE ETICO: indica il Codice Etico della società _____ S.p.A. disponibile sul sito internet _____________; | CODE D’ÉTHIQUE: indique le Code d’Éthique de la société _____ S.p. A. disponible sur le site internet __________; |
DECRETO LEGISLATIVO 231: indica il Decreto Legislativo italiano 8 giugno 2001 n. | DÉCRET LÉGISLATIF 231: indique le Décret Législatif italien du 8 juin 2001 n.231, ainsi que ses modifications et intégrations successives; |
Sample Translation Law (General)
Law (General) Sample Translation
Source (English) | Target (French) |
---|---|
PLENARY SESSION | ASSEMBLÉE PLÉNIÈRE |
THE COURT, | LA COUR, |
On the two combined grounds of the chief prosecutor of the Court of Appeal of ______ | Sur les deux moyens réunis du procureur général près la cour d'appel de ______ |
[...] | [...] |
The judgment appealed therefore correctly applied the law referred to in the grounds; | D'où il suit que l'arrêt attaqué a fait une exacte application des textes visés par le moyen; |
For these reasons: | Par ces motifs: |
DISMISSES the appeal. | REJETTE le pourvoi. |
Sample Translation Law/Patents
Law/Patents Sample Translation
Source (Italian) | Target (French) |
---|---|
STATUTO SOCIALE | STATUTS SOCIAUX |
TITOLO I - DENOMINAZIONE, SEDE, OGGETTO, DURATA E DOMICILIO | TITRE I - DENOMINATION, SIÈGE SOCIAL, OBJET, DURÉE ET DOMICILE |
Articolo 1 Denominazione | Article 1 |
1.1. | 1.1. |
È costituita una società per azioni (la "Società") con la denominazione di "________ S.p.A.", senza vincoli di rappresentazione grafica o di interpunzione. | Une société anonyme est constituée sous la dénomination «_______ S.p. A.» (ci-après, la «Société»), sans contrainte de représentation graphique ni de ponctuation. |
Articolo 2 Sede | Article 2 Siège social |
2.1. | 2.1. |
La Società ha sede legale in _______. | La société a son siège social à ________. |
2.2. | 2.2. |
Con deliberazione dell'organo amministrativo potranno essere istituite e/o soppresse, nei modi di legge, sia in Italia che all'estero, sedi secondarie, rappresentanze, dipendenze, filiali, succursali e potrà essere disposto il trasferimento della sede nel territorio nazionale. | Par délibération de l'organe d’administration, des établissements secondaires, des bureaux de représentation, des établissements, des filiales et des succursales pourront être créés et/ou supprimés dans les conditions prévues par la loi, tant en Italie qu'à l'étranger et, le transfert du siège social sur le territoire national pourra être envisagé. |
Articolo 3 Oggetto | Article 3 Objet |
3.1. | 3.1. |
La Società ha ad oggetto l'attività di: | La Société a pour objet les activités suivantes: |
(a) magazzinaggio, movimentazione di merci e gestione di depositi, per conto proprio o per conto terzi; | (a) le stockage, la manutention des marchandises et la gestion de dépôts, pour son propre compte ou pour le compte de tiers; |
(c) rappresentanza di aziende industriali e commerciali; | (c) la représentation d'entreprises industrielles et commerciales; |
(e) autotrasporto merci per conto di terzi, spedizione e organizzazione nel campo dei trasporti sia nazionali che internazionali. | (e) le transport de marchandises pour le compte de tiers, l'expédition et l'activité de commissionnaire de transports nationaux et internationaux. |
3.2. | 3.2. |
La Società può altresì compiere qualsiasi operazione commerciale, industriale, mobiliare ed immobiliare ritenuta necessaria o utile per il conseguimento dell'oggetto sociale | La Société peut également effectuer toute opération commerciale, industrielle, mobilière et immobilière jugée nécessaire ou utile à la réalisation de l'objet social |
Sample Translation Insurance
Insurance Sample Translation
Source (Italian) | Target (French) |
---|---|
Clausola Europea Di Notifica Atti e Giurisdizione | Clause européenne de notification d'actes et de juridiction |
Salvo che sia diversamente specificato nel testo di polizza, si conviene che il presente contratto d’assicurazione sarà regolato esclusivamente dalla legge e dagli usi italiani, e che qualsiasi controversia derivante da, inerente a, o connessa al presente contratto d’assicurazione sarà esclusivamente soggetta alla giurisdizione del competente Foro in Italia. | À moins qu’il n’en soit autrement disposé par la police d’assurance, il est convenu que le présent contrat d’assurance sera exclusivement régi par la loi et par les usages italiens et que tout litige découlant du présent contrat, y afférent ou relatif à ce dernier, sera exclusivement soumis à la juridiction des tribunaux compétents en Italie. |
Pertanto i Membri Sottoscrittori dei ______ che hanno assunto il rischio di cui al presente contratto concordano che tutte le citazioni, gli avvisi o i procedimenti che debbano essere loro notificati al fine di promuovere azioni legali nei loro confronti in relazione al presente contratto d’assicurazione saranno correttamente notificati se a loro indirizzati e consegnati loro presso | Par conséquent, les Souscripteurs des _____ qui ont couvert le risque objet du présent contrat s’accordent sur le fait que tous les actes d’assignation, les avis et les procédures qui devront leur être notifiés, afin que des actions en justice relatives au présent contrat d’assurance soient introduites à leur encontre, seront correctement notifiés s’ils leur auront été envoyés et délivrés près |
I Membri Sottoscrittori nel fornire tale potere non rinunciano ad avvalersi di ogni speciale termine o periodo di tempo al quale abbiano diritto ai fini della notifica di tali citazioni, avvisi o procedimenti in virtù della loro residenza o domicilio in Inghilterra. | Les Souscripteurs, en octroyant un tel pouvoir, ne renoncent pas à se prévaloir de tout délai spécial ou durée auxquels ils ont droit aux fins de notification de tels actes d’assignation, avis ou décisions, du fait de leur résidence ou domicile en Angleterre. |
Sample Translation Manufacturing
Manufacturing Sample Translation
Source (Italian) | Target (French) |
---|---|
Applicazione dei metodi statistici previsti dalla norma UNI ISO 2859-1 con lo scopo di definire, analizzare e verificare i criteri di accettabilità di un lotto produttivo. | CONTRÔLE STATISTIQUE |
Il controllo statistico può essere: | Le contrôle statistique peut être: |
• ordinario: controllo effettuato secondo il piano di campionamento previsto dalla Tabella 2-A Single Sampling Plans for Normal Inspection della norma UNI ISO 2859-1; | • normal: contrôle effectué selon le plan d’échantillonnage prévu par le Tableau 2-A dénommé Plan d’échantillonnage simple en contrôle normal de la norme UNI ISO 2859-1; |
• rinforzato: controllo effettuato secondo un piano di campionamento ed un criterio di accettabilità più severi rispetto a quelli del controllo statistico ordinario (Tabella 2-B Single Sampling Plans for Tightened Inspection); | • renforcé: contrôle effectué sur la base du plan d’échantillonnage et d’un critère d’acceptation plus sévère par rapport à ceux du contrôle statistique normal (Tableau 2-B dénommé Plan d’échantillonnage simple en contrôle renforcé); |
• ridotto: controllo effettuato secondo un piano di campionamento ed un criterio di accettabilità meno severi rispetto a quelli del controllo statistico ordinario (Tabella 2-C Single Sampling Plans for Reduced Inspection). | • réduit: contrôle effectué sur la base du plan d’échantillonnage et d’un critère d’acceptation moins sévère par rapport à ceux du contrôle statistique normal (Tableau 2-C dénommé Plan d’échantillonnage simple en contrôle réduit). |
AQL (Livello di Qualità Accettabile) | NQA (Niveau de Qualité Acceptable) |
Unità di misura statistica che definisce i parametri di accettabilità entro i quali un lotto può essere considerato conforme o non conforme in presenza di articoli difettosi. | Unité de mesure statistique qui définit les paramètres d’acceptation en vertu desquels un lot peut être considéré conforme ou non conforme en présence d’articles défectueux. |
Campione di Pre-Produzione / BAT (Bon à Tirer) /PPS (Pre-production sample) | Échantillon de pré-production / BAT (Bon à Tirer) / PPS (Pre-production sample) |
Campione rappresentativo, con valore contrattuale, utilizzato per ricevere l’accettazione del Cliente su una o più caratteristiche di un articolo. | Échantillon représentatif, ayant valeur contractuelle, utilisé pour recevoir l’acceptation du Client sur une ou plusieurs caractéristiques d’un article. |
My Experience
Experience
6 yrs.
Education
- 2011 LLM at UM1
Italy
Available Today
February 2021
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|