Though it is sometimes difficult to draw the limits between translation and localisation, in general localisation addresses significant, non-textual components of products or services. |
Bien que la différence soit parfois ténue entre traduction et localisation, cette dernière aborde en général des aspects non textuels marquants des produits et services. |
In addition to translation (and, therefore, grammar and spelling issues that vary from place to place where the same language is spoken), the localisation process might include adapting graphics; adopting local currencies; using proper format for date and time, addresses, and phone numbers applicable to the location; the choices of colours; cultural references; and many other details, including rethinking the physical structure of a product. |
Outre une étape de traduction (et, donc, de lissage des variations grammaticales et orthographiques des différentes régions où est parlée la même langue), la localisation peut également comprendre l'adaptation des éléments graphiques, la conversion dans la devise locale, la modification du format pour la date et l'heure, les adresses ou encore les numéros de téléphone, le choix de couleurs différentes, l'adaptation des références culturelles, et parfois même une refonte de la structure physique d'un produit. |
All these changes aim to recognise local sensitivities, avoid conflict with local culture, customs, common habits, and enter the local market by merging into its needs and desires. |
Toutes ces modifications visent à prendre en compte les sensibilités régionales, à éviter d'entrer en conflit avec la culture, les coutumes ou encore les mœurs locales, et enfin à commercialiser un produit qui intègre les besoins et les désirs du marché ciblé. |
For example, localisation aims to offer country-specific websites of the same company or different editions of a book depending on where it is published. |
Par exemple, la localisation consiste à proposer des sites web adaptés à chaque pays pour la même entreprise ou encore à publier plusieurs éditions d'un livre en fonction des endroits où l'ouvrage sera publié. |
It must be kept in mind that a political entity such as a country is not the same as a language or culture; even in countries where there exists a substantially identical relationship between a language and a political entity, there are almost certainly multiple cultures and multiple minority languages even if the minority languages are spoken by transient populations. |
Rappelons qu'une entité politique (comme un pays) est différente d'une langue ou d'une culture. Même dans les pays où la langue et l'entité politique sont essentiellement fusionnelles, il existe souvent plusieurs cultures et langues minoritaires, quand bien même ces dernières seraient parlées par des personnes de passage. |
For instance, Japan's national language is Japanese and is the primary language for over 99% of the population, but the country recognises 11 languages officially, others are spoken by transient populations, and others are spoken as second or other languages. |
Par exemple, le japonais, langue nationale du Japon, est la langue principale de plus de 99 % de la population, mais le pays reconnaît 11 langues officielles. Certains idiomes sont propres à des populations nomades, et d'autres encore font figure de deuxième langue ou de langue étrangère. |