A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo semelhante acontece com a representação de sangue e de eventos históricos reais; muitas coisas precisam ser reajustadas conforme o gosto e a tolerância do país para evitar desconforto. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Esse provavelmente é um dos motivos pelos quais tantos jogos se passam em mundos de fantasia. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Esse esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante a Conferência de Desenvolvedores de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância da consciência cultural na internacionalização de jogos em uma palestra chamada "Diversão x Agressão: Equilibrando "Fronteiras Culturais" de Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto desenvolvedores quanto editores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Jogadores não estão muito interessados em saber de onde um jogo veio, ou por quem ele foi criado, assim como ao comprar um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Um produto para consumo em massa mantém apenas as características-chave da marca registrada; todos os outros atributos podem estar sujeitos à personalização a fim de gerar interesse no mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Sendo assim, a tradução, em alguns casos, será uma recriação ou, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde tradutores terão que produzir um texto com base na melhor abordagem para o público-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
É importante para o tradutor conhecer a lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Videogames são produtos de software e, por isso, eles terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. |
Isto exigirá uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por outro lado, também encontraremos narrativas e diálogos, que mais se assemelham a textos literários ou roteiros cinematográficos e exigem uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Contudo, diferente de outras das principais formas de tradução, videogames podem adaptar ou até mesmo alterar o roteiro original com o intuito de torná-lo mais divertido e otimizar a jogabilidade para a cultura-alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Podemos encontrar um paralelo para esse tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde profissionais muitas vezes adaptam ou alteram o texto original para facilitar a compreensão e tornar o livro mais divertido. |