336
Translation Units
0
Term Concepts
My Work
Sample Translation Video Games
Video Games Sample Translation
Source (English) | Target (Indonesian) |
---|---|
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Sama halnya dengan penggambaran darah serta peristiwa yang berkaitan dengan sejarah, banyak hal yang harus diubah untuk disesuaikan dengan selera dan penerimaan dari audiens di negara sasaran, agar tidak menyinggung, menyudutkan, atau menyakiti pihak mana pun. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Hal ini yang mungkin jadi salah satu alasan mengapa banyak game yang menyuguhkan dunia rekaan. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Usaha penyesuaian ini didasarkan pada pandangan dari banyak ahli strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Dia menyampaikan pentingnya untuk paham dan sadar akan suatu budaya dalam proses internasionalisasi game, pada presentasinya yang berjudul "Menyenangkan vs. Ofensif: Keseimbangan 'Batas Budaya' untuk Konten Game-Game Global" ("Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games") di acara "Game Developers Conference" tahun 2006 (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Pengembang maupun penerbit sama-sama ingin memberikan kepuasan pada audiens mereka. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Para pemain umumnya tidak terlalu memedulikan dari mana game yang dimainkan berasal, atau siapa pembuatnya, layaknya seseorang yang ingin membeli mobil atau pemutar DVD baru. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Produk untuk konsumsi publik hanya mempertahankan ciri dari merk dagang saja. Sedangkan karakteristik lain bisa menjadi bahan yang akan mendapat perubahan dan penyesuaian yang bertujuan untuk membuat produk dapat menarik pasar lokal. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Lalu, terjemahan yang dihasilkan seringkali tidak hanya berupa terjemahan, penulisan ulang, atau mengutip dari Mangiron & O’Hagan (2006), adalah sebuah 'transcreation'. 'Transcreation' merupakan sebuah usaha yang dilakukan penerjemah dalam menuliskan ulang teks sumber ke dalam bahasa sasaran dengan 'merombak ulang' teks asli, dengan tujuan agar audiens yang dituju dapat merasakan 'sensasi' yang juga dirasakan oleh audiens dari bahasa asli produk tersebut. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Sangat penting bagi penerjemah untuk bisa memahami esensi di balik metode penerjemahan ini. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Video game adalah produk perangkat lunak yang sebagaimana mestinya, memiliki panduan dan petunjuk penggunaan, berikut dengan menu yang interaktif serta file-file berisi bantuan. |
This will call for technical translation. | Dalam hal ini, penerjemahan teknis akan dibutuhkan. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Di sisi lain, dapat dijumpai pula teks-teks narasi dan dialog yang seringkali ditemui pada teks-teks sastra atau naskah film yang lebih membutuhkan terjemahan yang kreatif. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Namun, berbeda dengan jenis penerjemahan yang lain, penerjemahan video game memungkinkan penerjemahnya untuk mengadaptasi teks sumber, bahkan mengubah isi dari teks aslinya, dengan maksud agar adaptasi unsur budaya yang dihadirkan dapat membuat pemain penutur bahasa sasaran bisa memainkan game dengan nyaman dan menyenangkan layaknya pemain game dari bahasa asli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Praktik penerjemahan yang serupa hanya dapat ditemukan pada penerjemahan teks cerita anak, ketika para penerjemah seringkali mengadaptasi atau mengubah isi teks asli untuk meningkatkan tingkat pemahaman dan keseruan si anak dalam membaca. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Sama halnya dengan penggambaran darah serta peristiwa yang berkaitan dengan sejarah, banyak hal yang harus diubah untuk disesuaikan dengan selera dan penerimaan dari audiens di negara sasaran, agar tidak menyinggung, menyudutkan, atau menyakiti pihak mana pun. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Hal ini yang mungkin jadi salah satu alasan mengapa banyak game yang menyuguhkan dunia rekaan. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Usaha penyesuaian ini didasarkan pada pandangan dari banyak ahli strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Dia menyampaikan pentingnya untuk paham dan sadar akan suatu budaya dalam proses internasionalisasi game, pada presentasinya yang berjudul "Menyenangkan vs. Ofensif: Keseimbangan 'Batas Budaya' untuk Konten Game-Game Global" ("Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games") di acara "Game Developers Conference" tahun 2006 (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Pengembang maupun penerbit sama-sama ingin memberikan kepuasan pada audiens mereka. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Para pemain umumnya tidak terlalu memedulikan dari mana game yang dimainkan berasal, atau siapa pembuatnya, layaknya seseorang yang ingin membeli mobil atau pemutar DVD baru. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Produk untuk konsumsi publik hanya mempertahankan ciri dari merk dagang saja. Sedangkan karakteristik lain bisa menjadi bahan yang akan mendapat perubahan dan penyesuaian yang bertujuan untuk membuat produk dapat menarik pasar lokal. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Lalu, terjemahan yang dihasilkan seringkali tidak hanya berupa terjemahan, penulisan ulang, atau mengutip dari Mangiron & O’Hagan (2006), adalah sebuah 'transcreation'. 'Transcreation' merupakan sebuah usaha yang dilakukan penerjemah dalam menuliskan ulang teks sumber ke dalam bahasa sasaran dengan 'merombak ulang' teks asli, dengan tujuan agar audiens yang dituju dapat merasakan 'sensasi' yang juga dirasakan oleh audiens dari bahasa asli produk tersebut. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Sangat penting bagi penerjemah untuk bisa memahami esensi di balik metode penerjemahan ini. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Video game adalah produk perangkat lunak yang sebagaimana mestinya, memiliki panduan dan petunjuk penggunaan, berikut dengan menu yang interaktif serta file-file berisi bantuan. |
This will call for technical translation. | Dalam hal ini, penerjemahan teknis akan dibutuhkan. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Di sisi lain, dapat dijumpai pula teks-teks narasi dan dialog yang seringkali ditemui pada teks-teks sastra atau naskah film yang lebih membutuhkan terjemahan yang kreatif. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Namun, berbeda dengan jenis penerjemahan yang lain, penerjemahan video game memungkinkan penerjemahnya untuk mengadaptasi teks sumber, bahkan mengubah isi dari teks aslinya, dengan maksud agar adaptasi unsur budaya yang dihadirkan dapat membuat pemain penutur bahasa sasaran bisa memainkan game dengan nyaman dan menyenangkan layaknya pemain game dari bahasa asli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Praktik penerjemahan yang serupa hanya dapat ditemukan pada penerjemahan teks cerita anak, ketika para penerjemah seringkali mengadaptasi atau mengubah isi teks asli untuk meningkatkan tingkat pemahaman dan keseruan si anak dalam membaca. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Sama halnya dengan penggambaran darah serta peristiwa yang berkaitan dengan sejarah, banyak hal yang harus diubah untuk disesuaikan dengan selera dan penerimaan dari audiens di negara sasaran, agar tidak menyinggung, menyudutkan, atau menyakiti pihak mana pun. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Hal ini yang mungkin jadi salah satu alasan mengapa banyak game yang menyuguhkan dunia rekaan. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Usaha penyesuaian ini didasarkan pada pandangan dari banyak ahli strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Dia menyampaikan pentingnya untuk paham dan sadar akan suatu budaya dalam proses internasionalisasi game, pada presentasinya yang berjudul "Menyenangkan vs. Ofensif: Keseimbangan 'Batas Budaya' untuk Konten Game-Game Global" ("Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games") di acara "Game Developers Conference" tahun 2006 (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Pengembang maupun penerbit sama-sama ingin memberikan kepuasan pada audiens mereka. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Para pemain umumnya tidak terlalu memedulikan dari mana game yang dimainkan berasal, atau siapa pembuatnya, layaknya seseorang yang ingin membeli mobil atau pemutar DVD baru. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Produk untuk konsumsi publik hanya mempertahankan ciri dari merk dagang saja. Sedangkan karakteristik lain bisa menjadi bahan yang akan mendapat perubahan dan penyesuaian yang bertujuan untuk membuat produk dapat menarik pasar lokal. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Lalu, terjemahan yang dihasilkan seringkali tidak hanya berupa terjemahan, penulisan ulang, atau mengutip dari Mangiron & O’Hagan (2006), adalah sebuah 'transcreation'. 'Transcreation' merupakan sebuah usaha yang dilakukan penerjemah dalam menuliskan ulang teks sumber ke dalam bahasa sasaran dengan 'merombak ulang' teks asli, dengan tujuan agar audiens yang dituju dapat merasakan 'sensasi' yang juga dirasakan oleh audiens dari bahasa asli produk tersebut. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Sangat penting bagi penerjemah untuk bisa memahami esensi di balik metode penerjemahan ini. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Video game adalah produk perangkat lunak yang sebagaimana mestinya, memiliki panduan dan petunjuk penggunaan, berikut dengan menu yang interaktif serta file-file berisi bantuan. |
This will call for technical translation. | Dalam hal ini, penerjemahan teknis akan dibutuhkan. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Di sisi lain, dapat dijumpai pula teks-teks narasi dan dialog yang seringkali ditemui pada teks-teks sastra atau naskah film yang lebih membutuhkan terjemahan yang kreatif. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Namun, berbeda dengan jenis penerjemahan yang lain, penerjemahan video game memungkinkan penerjemahnya untuk mengadaptasi teks sumber, bahkan mengubah isi dari teks aslinya, dengan maksud agar adaptasi unsur budaya yang dihadirkan dapat membuat pemain penutur bahasa sasaran bisa memainkan game dengan nyaman dan menyenangkan layaknya pemain game dari bahasa asli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Praktik penerjemahan yang serupa hanya dapat ditemukan pada penerjemahan teks cerita anak, ketika para penerjemah seringkali mengadaptasi atau mengubah isi teks asli untuk meningkatkan tingkat pemahaman dan keseruan si anak dalam membaca. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Sama halnya dengan penggambaran darah serta peristiwa yang berkaitan dengan sejarah, banyak hal yang harus diubah untuk disesuaikan dengan selera dan penerimaan dari audiens di negara sasaran, agar tidak menyinggung, menyudutkan, atau menyakiti pihak mana pun. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Hal ini yang mungkin jadi salah satu alasan mengapa banyak game yang menyuguhkan dunia rekaan. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Usaha penyesuaian ini didasarkan pada pandangan dari banyak ahli strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Dia menyampaikan pentingnya untuk paham dan sadar akan suatu budaya dalam proses internasionalisasi game, pada presentasinya yang berjudul "Menyenangkan vs. Ofensif: Keseimbangan 'Batas Budaya' untuk Konten Game-Game Global" ("Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games") di acara "Game Developers Conference" tahun 2006 (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Pengembang maupun penerbit sama-sama ingin memberikan kepuasan pada audiens mereka. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Para pemain umumnya tidak terlalu memedulikan dari mana game yang dimainkan berasal, atau siapa pembuatnya, layaknya seseorang yang ingin membeli mobil atau pemutar DVD baru. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Produk untuk konsumsi publik hanya mempertahankan ciri dari merk dagang saja. Sedangkan karakteristik lain bisa menjadi bahan yang akan mendapat perubahan dan penyesuaian yang bertujuan untuk membuat produk dapat menarik pasar lokal. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Lalu, terjemahan yang dihasilkan seringkali tidak hanya berupa terjemahan, penulisan ulang, atau mengutip dari Mangiron & O’Hagan (2006), adalah sebuah 'transcreation'. 'Transcreation' merupakan sebuah usaha yang dilakukan penerjemah dalam menuliskan ulang teks sumber ke dalam bahasa sasaran dengan 'merombak ulang' teks asli, dengan tujuan agar audiens yang dituju dapat merasakan 'sensasi' yang juga dirasakan oleh audiens dari bahasa asli produk tersebut. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Sangat penting bagi penerjemah untuk bisa memahami esensi di balik metode penerjemahan ini. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Video game adalah produk perangkat lunak yang sebagaimana mestinya, memiliki panduan dan petunjuk penggunaan, berikut dengan menu yang interaktif serta file-file berisi bantuan. |
This will call for technical translation. | Dalam hal ini, penerjemahan teknis akan dibutuhkan. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Di sisi lain, dapat dijumpai pula teks-teks narasi dan dialog yang seringkali ditemui pada teks-teks sastra atau naskah film yang lebih membutuhkan terjemahan yang kreatif. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Namun, berbeda dengan jenis penerjemahan yang lain, penerjemahan video game memungkinkan penerjemahnya untuk mengadaptasi teks sumber, bahkan mengubah isi dari teks aslinya, dengan maksud agar adaptasi unsur budaya yang dihadirkan dapat membuat pemain penutur bahasa sasaran bisa memainkan game dengan nyaman dan menyenangkan layaknya pemain game dari bahasa asli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Praktik penerjemahan yang serupa hanya dapat ditemukan pada penerjemahan teks cerita anak, ketika para penerjemah seringkali mengadaptasi atau mengubah isi teks asli untuk meningkatkan tingkat pemahaman dan keseruan si anak dalam membaca. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Sama halnya dengan penggambaran darah serta peristiwa yang berkaitan dengan sejarah, banyak hal yang harus diubah untuk disesuaikan dengan selera dan penerimaan dari audiens di negara sasaran, agar tidak menyinggung, menyudutkan, atau menyakiti pihak mana pun. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Hal ini yang mungkin jadi salah satu alasan mengapa banyak game yang menyuguhkan dunia rekaan. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Usaha penyesuaian ini didasarkan pada pandangan dari banyak ahli strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Dia menyampaikan pentingnya untuk paham dan sadar akan suatu budaya dalam proses internasionalisasi game, pada presentasinya yang berjudul "Menyenangkan vs. Ofensif: Keseimbangan 'Batas Budaya' untuk Konten Game-Game Global" ("Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games") di acara "Game Developers Conference" tahun 2006 (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Pengembang maupun penerbit sama-sama ingin memberikan kepuasan pada audiens mereka. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Para pemain umumnya tidak terlalu memedulikan dari mana game yang dimainkan berasal, atau siapa pembuatnya, layaknya seseorang yang ingin membeli mobil atau pemutar DVD baru. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Produk untuk konsumsi publik hanya mempertahankan ciri dari merk dagang saja. Sedangkan karakteristik lain bisa menjadi bahan yang akan mendapat perubahan dan penyesuaian yang bertujuan untuk membuat produk dapat menarik pasar lokal. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Lalu, terjemahan yang dihasilkan seringkali tidak hanya berupa terjemahan, penulisan ulang, atau mengutip dari Mangiron & O’Hagan (2006), adalah sebuah 'transcreation'. 'Transcreation' merupakan sebuah usaha yang dilakukan penerjemah dalam menuliskan ulang teks sumber ke dalam bahasa sasaran dengan 'merombak ulang' teks asli, dengan tujuan agar audiens yang dituju dapat merasakan 'sensasi' yang juga dirasakan oleh audiens dari bahasa asli produk tersebut. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Sangat penting bagi penerjemah untuk bisa memahami esensi di balik metode penerjemahan ini. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Video game adalah produk perangkat lunak yang sebagaimana mestinya, memiliki panduan dan petunjuk penggunaan, berikut dengan menu yang interaktif serta file-file berisi bantuan. |
This will call for technical translation. | Dalam hal ini, penerjemahan teknis akan dibutuhkan. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Di sisi lain, dapat dijumpai pula teks-teks narasi dan dialog yang seringkali ditemui pada teks-teks sastra atau naskah film yang lebih membutuhkan terjemahan yang kreatif. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Namun, berbeda dengan jenis penerjemahan yang lain, penerjemahan video game memungkinkan penerjemahnya untuk mengadaptasi teks sumber, bahkan mengubah isi dari teks aslinya, dengan maksud agar adaptasi unsur budaya yang dihadirkan dapat membuat pemain penutur bahasa sasaran bisa memainkan game dengan nyaman dan menyenangkan layaknya pemain game dari bahasa asli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Praktik penerjemahan yang serupa hanya dapat ditemukan pada penerjemahan teks cerita anak, ketika para penerjemah seringkali mengadaptasi atau mengubah isi teks asli untuk meningkatkan tingkat pemahaman dan keseruan si anak dalam membaca. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Sama halnya dengan penggambaran darah serta peristiwa yang berkaitan dengan sejarah, banyak hal yang harus diubah untuk disesuaikan dengan selera dan penerimaan dari audiens di negara sasaran, agar tidak menyinggung, menyudutkan, atau menyakiti pihak mana pun. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Hal ini yang mungkin jadi salah satu alasan mengapa banyak game yang menyuguhkan dunia rekaan. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Usaha penyesuaian ini didasarkan pada pandangan dari banyak ahli strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Dia menyampaikan pentingnya untuk paham dan sadar akan suatu budaya dalam proses internasionalisasi game, pada presentasinya yang berjudul "Menyenangkan vs. Ofensif: Keseimbangan 'Batas Budaya' untuk Konten Game-Game Global" ("Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games") di acara "Game Developers Conference" tahun 2006 (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Pengembang maupun penerbit sama-sama ingin memberikan kepuasan pada audiens mereka. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Para pemain umumnya tidak terlalu memedulikan dari mana game yang dimainkan berasal, atau siapa pembuatnya, layaknya seseorang yang ingin membeli mobil atau pemutar DVD baru. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Produk untuk konsumsi publik hanya mempertahankan ciri dari merk dagang saja. Sedangkan karakteristik lain bisa menjadi bahan yang akan mendapat perubahan dan penyesuaian yang bertujuan untuk membuat produk dapat menarik pasar lokal. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Lalu, terjemahan yang dihasilkan seringkali tidak hanya berupa terjemahan, penulisan ulang, atau mengutip dari Mangiron & O’Hagan (2006), adalah sebuah 'transcreation'. 'Transcreation' merupakan sebuah usaha yang dilakukan penerjemah dalam menuliskan ulang teks sumber ke dalam bahasa sasaran dengan 'merombak ulang' teks asli, dengan tujuan agar audiens yang dituju dapat merasakan 'sensasi' yang juga dirasakan oleh audiens dari bahasa asli produk tersebut. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Sangat penting bagi penerjemah untuk bisa memahami esensi di balik metode penerjemahan ini. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Video game adalah produk perangkat lunak yang sebagaimana mestinya, memiliki panduan dan petunjuk penggunaan, berikut dengan menu yang interaktif serta file-file berisi bantuan. |
This will call for technical translation. | Dalam hal ini, penerjemahan teknis akan dibutuhkan. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Di sisi lain, dapat dijumpai pula teks-teks narasi dan dialog yang seringkali ditemui pada teks-teks sastra atau naskah film yang lebih membutuhkan terjemahan yang kreatif. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Namun, berbeda dengan jenis penerjemahan yang lain, penerjemahan video game memungkinkan penerjemahnya untuk mengadaptasi teks sumber, bahkan mengubah isi dari teks aslinya, dengan maksud agar adaptasi unsur budaya yang dihadirkan dapat membuat pemain penutur bahasa sasaran bisa memainkan game dengan nyaman dan menyenangkan layaknya pemain game dari bahasa asli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Praktik penerjemahan yang serupa hanya dapat ditemukan pada penerjemahan teks cerita anak, ketika para penerjemah seringkali mengadaptasi atau mengubah isi teks asli untuk meningkatkan tingkat pemahaman dan keseruan si anak dalam membaca. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Sama halnya dengan penggambaran darah serta peristiwa yang berkaitan dengan sejarah, banyak hal yang harus diubah untuk disesuaikan dengan selera dan penerimaan dari audiens di negara sasaran, agar tidak menyinggung, menyudutkan, atau menyakiti pihak mana pun. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Hal ini yang mungkin jadi salah satu alasan mengapa banyak game yang menyuguhkan dunia rekaan. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Usaha penyesuaian ini didasarkan pada pandangan dari banyak ahli strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Dia menyampaikan pentingnya untuk paham dan sadar akan suatu budaya dalam proses internasionalisasi game, pada presentasinya yang berjudul "Menyenangkan vs. Ofensif: Keseimbangan 'Batas Budaya' untuk Konten Game-Game Global" ("Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games") di acara "Game Developers Conference" tahun 2006 (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Pengembang maupun penerbit sama-sama ingin memberikan kepuasan pada audiens mereka. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Para pemain umumnya tidak terlalu memedulikan dari mana game yang dimainkan berasal, atau siapa pembuatnya, layaknya seseorang yang ingin membeli mobil atau pemutar DVD baru. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Produk untuk konsumsi publik hanya mempertahankan ciri dari merk dagang saja. Sedangkan karakteristik lain bisa menjadi bahan yang akan mendapat perubahan dan penyesuaian yang bertujuan untuk membuat produk dapat menarik pasar lokal. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Lalu, terjemahan yang dihasilkan seringkali tidak hanya berupa terjemahan, penulisan ulang, atau mengutip dari Mangiron & O’Hagan (2006), adalah sebuah 'transcreation'. 'Transcreation' merupakan sebuah usaha yang dilakukan penerjemah dalam menuliskan ulang teks sumber ke dalam bahasa sasaran dengan 'merombak ulang' teks asli, dengan tujuan agar audiens yang dituju dapat merasakan 'sensasi' yang juga dirasakan oleh audiens dari bahasa asli produk tersebut. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Sangat penting bagi penerjemah untuk bisa memahami esensi di balik metode penerjemahan ini. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Video game adalah produk perangkat lunak yang sebagaimana mestinya, memiliki panduan dan petunjuk penggunaan, berikut dengan menu yang interaktif serta file-file berisi bantuan. |
This will call for technical translation. | Dalam hal ini, penerjemahan teknis akan dibutuhkan. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Di sisi lain, dapat dijumpai pula teks-teks narasi dan dialog yang seringkali ditemui pada teks-teks sastra atau naskah film yang lebih membutuhkan terjemahan yang kreatif. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Namun, berbeda dengan jenis penerjemahan yang lain, penerjemahan video game memungkinkan penerjemahnya untuk mengadaptasi teks sumber, bahkan mengubah isi dari teks aslinya, dengan maksud agar adaptasi unsur budaya yang dihadirkan dapat membuat pemain penutur bahasa sasaran bisa memainkan game dengan nyaman dan menyenangkan layaknya pemain game dari bahasa asli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Praktik penerjemahan yang serupa hanya dapat ditemukan pada penerjemahan teks cerita anak, ketika para penerjemah seringkali mengadaptasi atau mengubah isi teks asli untuk meningkatkan tingkat pemahaman dan keseruan si anak dalam membaca. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Sama halnya dengan penggambaran darah serta peristiwa yang berkaitan dengan sejarah, banyak hal yang harus diubah untuk disesuaikan dengan selera dan penerimaan dari audiens di negara sasaran, agar tidak menyinggung, menyudutkan, atau menyakiti pihak mana pun. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Hal ini yang mungkin jadi salah satu alasan mengapa banyak game yang menyuguhkan dunia rekaan. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Usaha penyesuaian ini didasarkan pada pandangan dari banyak ahli strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Dia menyampaikan pentingnya untuk paham dan sadar akan suatu budaya dalam proses internasionalisasi game, pada presentasinya yang berjudul "Menyenangkan vs. Ofensif: Keseimbangan 'Batas Budaya' untuk Konten Game-Game Global" ("Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games") di acara "Game Developers Conference" tahun 2006 (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Pengembang maupun penerbit sama-sama ingin memberikan kepuasan pada audiens mereka. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Para pemain umumnya tidak terlalu memedulikan dari mana game yang dimainkan berasal, atau siapa pembuatnya, layaknya seseorang yang ingin membeli mobil atau pemutar DVD baru. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Produk untuk konsumsi publik hanya mempertahankan ciri dari merk dagang saja. Sedangkan karakteristik lain bisa menjadi bahan yang akan mendapat perubahan dan penyesuaian yang bertujuan untuk membuat produk dapat menarik pasar lokal. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Lalu, terjemahan yang dihasilkan seringkali tidak hanya berupa terjemahan, penulisan ulang, atau mengutip dari Mangiron & O’Hagan (2006), adalah sebuah 'transcreation'. 'Transcreation' merupakan sebuah usaha yang dilakukan penerjemah dalam menuliskan ulang teks sumber ke dalam bahasa sasaran dengan 'merombak ulang' teks asli, dengan tujuan agar audiens yang dituju dapat merasakan 'sensasi' yang juga dirasakan oleh audiens dari bahasa asli produk tersebut. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Sangat penting bagi penerjemah untuk bisa memahami esensi di balik metode penerjemahan ini. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Video game adalah produk perangkat lunak yang sebagaimana mestinya, memiliki panduan dan petunjuk penggunaan, berikut dengan menu yang interaktif serta file-file berisi bantuan. |
This will call for technical translation. | Dalam hal ini, penerjemahan teknis akan dibutuhkan. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Di sisi lain, dapat dijumpai pula teks-teks narasi dan dialog yang seringkali ditemui pada teks-teks sastra atau naskah film yang lebih membutuhkan terjemahan yang kreatif. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Namun, berbeda dengan jenis penerjemahan yang lain, penerjemahan video game memungkinkan penerjemahnya untuk mengadaptasi teks sumber, bahkan mengubah isi dari teks aslinya, dengan maksud agar adaptasi unsur budaya yang dihadirkan dapat membuat pemain penutur bahasa sasaran bisa memainkan game dengan nyaman dan menyenangkan layaknya pemain game dari bahasa asli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Praktik penerjemahan yang serupa hanya dapat ditemukan pada penerjemahan teks cerita anak, ketika para penerjemah seringkali mengadaptasi atau mengubah isi teks asli untuk meningkatkan tingkat pemahaman dan keseruan si anak dalam membaca. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Sama halnya dengan penggambaran darah serta peristiwa yang berkaitan dengan sejarah, banyak hal yang harus diubah untuk disesuaikan dengan selera dan penerimaan dari audiens di negara sasaran, agar tidak menyinggung, menyudutkan, atau menyakiti pihak mana pun. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Hal ini yang mungkin jadi salah satu alasan mengapa banyak game yang menyuguhkan dunia rekaan. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Usaha penyesuaian ini didasarkan pada pandangan dari banyak ahli strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Dia menyampaikan pentingnya untuk paham dan sadar akan suatu budaya dalam proses internasionalisasi game, pada presentasinya yang berjudul "Menyenangkan vs. Ofensif: Keseimbangan 'Batas Budaya' untuk Konten Game-Game Global" ("Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games") di acara "Game Developers Conference" tahun 2006 (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Pengembang maupun penerbit sama-sama ingin memberikan kepuasan pada audiens mereka. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Para pemain umumnya tidak terlalu memedulikan dari mana game yang dimainkan berasal, atau siapa pembuatnya, layaknya seseorang yang ingin membeli mobil atau pemutar DVD baru. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Produk untuk konsumsi publik hanya mempertahankan ciri dari merk dagang saja. Sedangkan karakteristik lain bisa menjadi bahan yang akan mendapat perubahan dan penyesuaian yang bertujuan untuk membuat produk dapat menarik pasar lokal. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Lalu, terjemahan yang dihasilkan seringkali tidak hanya berupa terjemahan, penulisan ulang, atau mengutip dari Mangiron & O’Hagan (2006), adalah sebuah 'transcreation'. 'Transcreation' merupakan sebuah usaha yang dilakukan penerjemah dalam menuliskan ulang teks sumber ke dalam bahasa sasaran dengan 'merombak ulang' teks asli, dengan tujuan agar audiens yang dituju dapat merasakan 'sensasi' yang juga dirasakan oleh audiens dari bahasa asli produk tersebut. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Sangat penting bagi penerjemah untuk bisa memahami esensi di balik metode penerjemahan ini. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Video game adalah produk perangkat lunak yang sebagaimana mestinya, memiliki panduan dan petunjuk penggunaan, berikut dengan menu yang interaktif serta file-file berisi bantuan. |
This will call for technical translation. | Dalam hal ini, penerjemahan teknis akan dibutuhkan. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Di sisi lain, dapat dijumpai pula teks-teks narasi dan dialog yang seringkali ditemui pada teks-teks sastra atau naskah film yang lebih membutuhkan terjemahan yang kreatif. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Namun, berbeda dengan jenis penerjemahan yang lain, penerjemahan video game memungkinkan penerjemahnya untuk mengadaptasi teks sumber, bahkan mengubah isi dari teks aslinya, dengan maksud agar adaptasi unsur budaya yang dihadirkan dapat membuat pemain penutur bahasa sasaran bisa memainkan game dengan nyaman dan menyenangkan layaknya pemain game dari bahasa asli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Praktik penerjemahan yang serupa hanya dapat ditemukan pada penerjemahan teks cerita anak, ketika para penerjemah seringkali mengadaptasi atau mengubah isi teks asli untuk meningkatkan tingkat pemahaman dan keseruan si anak dalam membaca. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Sama halnya dengan penggambaran darah serta peristiwa yang berkaitan dengan sejarah, banyak hal yang harus diubah untuk disesuaikan dengan selera dan penerimaan dari audiens di negara sasaran, agar tidak menyinggung, menyudutkan, atau menyakiti pihak mana pun. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Hal ini yang mungkin jadi salah satu alasan mengapa banyak game yang menyuguhkan dunia rekaan. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Usaha penyesuaian ini didasarkan pada pandangan dari banyak ahli strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Dia menyampaikan pentingnya untuk paham dan sadar akan suatu budaya dalam proses internasionalisasi game, pada presentasinya yang berjudul "Menyenangkan vs. Ofensif: Keseimbangan 'Batas Budaya' untuk Konten Game-Game Global" ("Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games") di acara "Game Developers Conference" tahun 2006 (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Pengembang maupun penerbit sama-sama ingin memberikan kepuasan pada audiens mereka. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Para pemain umumnya tidak terlalu memedulikan dari mana game yang dimainkan berasal, atau siapa pembuatnya, layaknya seseorang yang ingin membeli mobil atau pemutar DVD baru. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Produk untuk konsumsi publik hanya mempertahankan ciri dari merk dagang saja. Sedangkan karakteristik lain bisa menjadi bahan yang akan mendapat perubahan dan penyesuaian yang bertujuan untuk membuat produk dapat menarik pasar lokal. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Lalu, terjemahan yang dihasilkan seringkali tidak hanya berupa terjemahan, penulisan ulang, atau mengutip dari Mangiron & O’Hagan (2006), adalah sebuah 'transcreation'. 'Transcreation' merupakan sebuah usaha yang dilakukan penerjemah dalam menuliskan ulang teks sumber ke dalam bahasa sasaran dengan 'merombak ulang' teks asli, dengan tujuan agar audiens yang dituju dapat merasakan 'sensasi' yang juga dirasakan oleh audiens dari bahasa asli produk tersebut. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Sangat penting bagi penerjemah untuk bisa memahami esensi di balik metode penerjemahan ini. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Video game adalah produk perangkat lunak yang sebagaimana mestinya, memiliki panduan dan petunjuk penggunaan, berikut dengan menu yang interaktif serta file-file berisi bantuan. |
This will call for technical translation. | Dalam hal ini, penerjemahan teknis akan dibutuhkan. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Di sisi lain, dapat dijumpai pula teks-teks narasi dan dialog yang seringkali ditemui pada teks-teks sastra atau naskah film yang lebih membutuhkan terjemahan yang kreatif. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Namun, berbeda dengan jenis penerjemahan yang lain, penerjemahan video game memungkinkan penerjemahnya untuk mengadaptasi teks sumber, bahkan mengubah isi dari teks aslinya, dengan maksud agar adaptasi unsur budaya yang dihadirkan dapat membuat pemain penutur bahasa sasaran bisa memainkan game dengan nyaman dan menyenangkan layaknya pemain game dari bahasa asli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Praktik penerjemahan yang serupa hanya dapat ditemukan pada penerjemahan teks cerita anak, ketika para penerjemah seringkali mengadaptasi atau mengubah isi teks asli untuk meningkatkan tingkat pemahaman dan keseruan si anak dalam membaca. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Sama halnya dengan penggambaran darah serta peristiwa yang berkaitan dengan sejarah, banyak hal yang harus diubah untuk disesuaikan dengan selera dan penerimaan dari audiens di negara sasaran, agar tidak menyinggung, menyudutkan, atau menyakiti pihak mana pun. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Hal ini yang mungkin jadi salah satu alasan mengapa banyak game yang menyuguhkan dunia rekaan. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Usaha penyesuaian ini didasarkan pada pandangan dari banyak ahli strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Dia menyampaikan pentingnya untuk paham dan sadar akan suatu budaya dalam proses internasionalisasi game, pada presentasinya yang berjudul "Menyenangkan vs. Ofensif: Keseimbangan 'Batas Budaya' untuk Konten Game-Game Global" ("Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games") di acara "Game Developers Conference" tahun 2006 (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Pengembang maupun penerbit sama-sama ingin memberikan kepuasan pada audiens mereka. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Para pemain umumnya tidak terlalu memedulikan dari mana game yang dimainkan berasal, atau siapa pembuatnya, layaknya seseorang yang ingin membeli mobil atau pemutar DVD baru. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Produk untuk konsumsi publik hanya mempertahankan ciri dari merk dagang saja. Sedangkan karakteristik lain bisa menjadi bahan yang akan mendapat perubahan dan penyesuaian yang bertujuan untuk membuat produk dapat menarik pasar lokal. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Lalu, terjemahan yang dihasilkan seringkali tidak hanya berupa terjemahan, penulisan ulang, atau mengutip dari Mangiron & O’Hagan (2006), adalah sebuah 'transcreation'. 'Transcreation' merupakan sebuah usaha yang dilakukan penerjemah dalam menuliskan ulang teks sumber ke dalam bahasa sasaran dengan 'merombak ulang' teks asli, dengan tujuan agar audiens yang dituju dapat merasakan 'sensasi' yang juga dirasakan oleh audiens dari bahasa asli produk tersebut. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Sangat penting bagi penerjemah untuk bisa memahami esensi di balik metode penerjemahan ini. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Video game adalah produk perangkat lunak yang sebagaimana mestinya, memiliki panduan dan petunjuk penggunaan, berikut dengan menu yang interaktif serta file-file berisi bantuan. |
This will call for technical translation. | Dalam hal ini, penerjemahan teknis akan dibutuhkan. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Di sisi lain, dapat dijumpai pula teks-teks narasi dan dialog yang seringkali ditemui pada teks-teks sastra atau naskah film yang lebih membutuhkan terjemahan yang kreatif. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Namun, berbeda dengan jenis penerjemahan yang lain, penerjemahan video game memungkinkan penerjemahnya untuk mengadaptasi teks sumber, bahkan mengubah isi dari teks aslinya, dengan maksud agar adaptasi unsur budaya yang dihadirkan dapat membuat pemain penutur bahasa sasaran bisa memainkan game dengan nyaman dan menyenangkan layaknya pemain game dari bahasa asli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Praktik penerjemahan yang serupa hanya dapat ditemukan pada penerjemahan teks cerita anak, ketika para penerjemah seringkali mengadaptasi atau mengubah isi teks asli untuk meningkatkan tingkat pemahaman dan keseruan si anak dalam membaca. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Sama halnya dengan penggambaran darah serta peristiwa yang berkaitan dengan sejarah, banyak hal yang harus diubah untuk disesuaikan dengan selera dan penerimaan dari audiens di negara sasaran, agar tidak menyinggung, menyudutkan, atau menyakiti pihak mana pun. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Hal ini yang mungkin jadi salah satu alasan mengapa banyak game yang menyuguhkan dunia rekaan. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Usaha penyesuaian ini didasarkan pada pandangan dari banyak ahli strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Dia menyampaikan pentingnya untuk paham dan sadar akan suatu budaya dalam proses internasionalisasi game, pada presentasinya yang berjudul "Menyenangkan vs. Ofensif: Keseimbangan 'Batas Budaya' untuk Konten Game-Game Global" ("Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games") di acara "Game Developers Conference" tahun 2006 (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Pengembang maupun penerbit sama-sama ingin memberikan kepuasan pada audiens mereka. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Para pemain umumnya tidak terlalu memedulikan dari mana game yang dimainkan berasal, atau siapa pembuatnya, layaknya seseorang yang ingin membeli mobil atau pemutar DVD baru. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Produk untuk konsumsi publik hanya mempertahankan ciri dari merk dagang saja. Sedangkan karakteristik lain bisa menjadi bahan yang akan mendapat perubahan dan penyesuaian yang bertujuan untuk membuat produk dapat menarik pasar lokal. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Lalu, terjemahan yang dihasilkan seringkali tidak hanya berupa terjemahan, penulisan ulang, atau mengutip dari Mangiron & O’Hagan (2006), adalah sebuah 'transcreation'. 'Transcreation' merupakan sebuah usaha yang dilakukan penerjemah dalam menuliskan ulang teks sumber ke dalam bahasa sasaran dengan 'merombak ulang' teks asli, dengan tujuan agar audiens yang dituju dapat merasakan 'sensasi' yang juga dirasakan oleh audiens dari bahasa asli produk tersebut. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Sangat penting bagi penerjemah untuk bisa memahami esensi di balik metode penerjemahan ini. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Video game adalah produk perangkat lunak yang sebagaimana mestinya, memiliki panduan dan petunjuk penggunaan, berikut dengan menu yang interaktif serta file-file berisi bantuan. |
This will call for technical translation. | Dalam hal ini, penerjemahan teknis akan dibutuhkan. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Di sisi lain, dapat dijumpai pula teks-teks narasi dan dialog yang seringkali ditemui pada teks-teks sastra atau naskah film yang lebih membutuhkan terjemahan yang kreatif. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Namun, berbeda dengan jenis penerjemahan yang lain, penerjemahan video game memungkinkan penerjemahnya untuk mengadaptasi teks sumber, bahkan mengubah isi dari teks aslinya, dengan maksud agar adaptasi unsur budaya yang dihadirkan dapat membuat pemain penutur bahasa sasaran bisa memainkan game dengan nyaman dan menyenangkan layaknya pemain game dari bahasa asli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Praktik penerjemahan yang serupa hanya dapat ditemukan pada penerjemahan teks cerita anak, ketika para penerjemah seringkali mengadaptasi atau mengubah isi teks asli untuk meningkatkan tingkat pemahaman dan keseruan si anak dalam membaca. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Sama halnya dengan penggambaran darah serta peristiwa yang berkaitan dengan sejarah, banyak hal yang harus diubah untuk disesuaikan dengan selera dan penerimaan dari audiens di negara sasaran, agar tidak menyinggung, menyudutkan, atau menyakiti pihak mana pun. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Hal ini yang mungkin jadi salah satu alasan mengapa banyak game yang menyuguhkan dunia rekaan. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Usaha penyesuaian ini didasarkan pada pandangan dari banyak ahli strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Dia menyampaikan pentingnya untuk paham dan sadar akan suatu budaya dalam proses internasionalisasi game, pada presentasinya yang berjudul "Menyenangkan vs. Ofensif: Keseimbangan 'Batas Budaya' untuk Konten Game-Game Global" ("Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games") di acara "Game Developers Conference" tahun 2006 (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Pengembang maupun penerbit sama-sama ingin memberikan kepuasan pada audiens mereka. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Para pemain umumnya tidak terlalu memedulikan dari mana game yang dimainkan berasal, atau siapa pembuatnya, layaknya seseorang yang ingin membeli mobil atau pemutar DVD baru. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Produk untuk konsumsi publik hanya mempertahankan ciri dari merk dagang saja. Sedangkan karakteristik lain bisa menjadi bahan yang akan mendapat perubahan dan penyesuaian yang bertujuan untuk membuat produk dapat menarik pasar lokal. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Lalu, terjemahan yang dihasilkan seringkali tidak hanya berupa terjemahan, penulisan ulang, atau mengutip dari Mangiron & O’Hagan (2006), adalah sebuah 'transcreation'. 'Transcreation' merupakan sebuah usaha yang dilakukan penerjemah dalam menuliskan ulang teks sumber ke dalam bahasa sasaran dengan 'merombak ulang' teks asli, dengan tujuan agar audiens yang dituju dapat merasakan 'sensasi' yang juga dirasakan oleh audiens dari bahasa asli produk tersebut. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Sangat penting bagi penerjemah untuk bisa memahami esensi di balik metode penerjemahan ini. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Video game adalah produk perangkat lunak yang sebagaimana mestinya, memiliki panduan dan petunjuk penggunaan, berikut dengan menu yang interaktif serta file-file berisi bantuan. |
This will call for technical translation. | Dalam hal ini, penerjemahan teknis akan dibutuhkan. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Di sisi lain, dapat dijumpai pula teks-teks narasi dan dialog yang seringkali ditemui pada teks-teks sastra atau naskah film yang lebih membutuhkan terjemahan yang kreatif. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Namun, berbeda dengan jenis penerjemahan yang lain, penerjemahan video game memungkinkan penerjemahnya untuk mengadaptasi teks sumber, bahkan mengubah isi dari teks aslinya, dengan maksud agar adaptasi unsur budaya yang dihadirkan dapat membuat pemain penutur bahasa sasaran bisa memainkan game dengan nyaman dan menyenangkan layaknya pemain game dari bahasa asli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Praktik penerjemahan yang serupa hanya dapat ditemukan pada penerjemahan teks cerita anak, ketika para penerjemah seringkali mengadaptasi atau mengubah isi teks asli untuk meningkatkan tingkat pemahaman dan keseruan si anak dalam membaca. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Sama halnya dengan penggambaran darah serta peristiwa yang berkaitan dengan sejarah, banyak hal yang harus diubah untuk disesuaikan dengan selera dan penerimaan dari audiens di negara sasaran, agar tidak menyinggung, menyudutkan, atau menyakiti pihak mana pun. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Hal ini yang mungkin jadi salah satu alasan mengapa banyak game yang menyuguhkan dunia rekaan. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Usaha penyesuaian ini didasarkan pada pandangan dari banyak ahli strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Dia menyampaikan pentingnya untuk paham dan sadar akan suatu budaya dalam proses internasionalisasi game, pada presentasinya yang berjudul "Menyenangkan vs. Ofensif: Keseimbangan 'Batas Budaya' untuk Konten Game-Game Global" ("Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games") di acara "Game Developers Conference" tahun 2006 (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Pengembang maupun penerbit sama-sama ingin memberikan kepuasan pada audiens mereka. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Para pemain umumnya tidak terlalu memedulikan dari mana game yang dimainkan berasal, atau siapa pembuatnya, layaknya seseorang yang ingin membeli mobil atau pemutar DVD baru. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Produk untuk konsumsi publik hanya mempertahankan ciri dari merk dagang saja. Sedangkan karakteristik lain bisa menjadi bahan yang akan mendapat perubahan dan penyesuaian yang bertujuan untuk membuat produk dapat menarik pasar lokal. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Lalu, terjemahan yang dihasilkan seringkali tidak hanya berupa terjemahan, penulisan ulang, atau mengutip dari Mangiron & O’Hagan (2006), adalah sebuah 'transcreation'. 'Transcreation' merupakan sebuah usaha yang dilakukan penerjemah dalam menuliskan ulang teks sumber ke dalam bahasa sasaran dengan 'merombak ulang' teks asli, dengan tujuan agar audiens yang dituju dapat merasakan 'sensasi' yang juga dirasakan oleh audiens dari bahasa asli produk tersebut. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Sangat penting bagi penerjemah untuk bisa memahami esensi di balik metode penerjemahan ini. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Video game adalah produk perangkat lunak yang sebagaimana mestinya, memiliki panduan dan petunjuk penggunaan, berikut dengan menu yang interaktif serta file-file berisi bantuan. |
This will call for technical translation. | Dalam hal ini, penerjemahan teknis akan dibutuhkan. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Di sisi lain, dapat dijumpai pula teks-teks narasi dan dialog yang seringkali ditemui pada teks-teks sastra atau naskah film yang lebih membutuhkan terjemahan yang kreatif. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Namun, berbeda dengan jenis penerjemahan yang lain, penerjemahan video game memungkinkan penerjemahnya untuk mengadaptasi teks sumber, bahkan mengubah isi dari teks aslinya, dengan maksud agar adaptasi unsur budaya yang dihadirkan dapat membuat pemain penutur bahasa sasaran bisa memainkan game dengan nyaman dan menyenangkan layaknya pemain game dari bahasa asli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Praktik penerjemahan yang serupa hanya dapat ditemukan pada penerjemahan teks cerita anak, ketika para penerjemah seringkali mengadaptasi atau mengubah isi teks asli untuk meningkatkan tingkat pemahaman dan keseruan si anak dalam membaca. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Sama halnya dengan penggambaran darah serta peristiwa yang berkaitan dengan sejarah, banyak hal yang harus diubah untuk disesuaikan dengan selera dan penerimaan dari audiens di negara sasaran, agar tidak menyinggung, menyudutkan, atau menyakiti pihak mana pun. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Hal ini yang mungkin jadi salah satu alasan mengapa banyak game yang menyuguhkan dunia rekaan. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Usaha penyesuaian ini didasarkan pada pandangan dari banyak ahli strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Dia menyampaikan pentingnya untuk paham dan sadar akan suatu budaya dalam proses internasionalisasi game, pada presentasinya yang berjudul "Menyenangkan vs. Ofensif: Keseimbangan 'Batas Budaya' untuk Konten Game-Game Global" ("Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games") di acara "Game Developers Conference" tahun 2006 (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Pengembang maupun penerbit sama-sama ingin memberikan kepuasan pada audiens mereka. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Para pemain umumnya tidak terlalu memedulikan dari mana game yang dimainkan berasal, atau siapa pembuatnya, layaknya seseorang yang ingin membeli mobil atau pemutar DVD baru. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Produk untuk konsumsi publik hanya mempertahankan ciri dari merk dagang saja. Sedangkan karakteristik lain bisa menjadi bahan yang akan mendapat perubahan dan penyesuaian yang bertujuan untuk membuat produk dapat menarik pasar lokal. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Lalu, terjemahan yang dihasilkan seringkali tidak hanya berupa terjemahan, penulisan ulang, atau mengutip dari Mangiron & O’Hagan (2006), adalah sebuah 'transcreation'. 'Transcreation' merupakan sebuah usaha yang dilakukan penerjemah dalam menuliskan ulang teks sumber ke dalam bahasa sasaran dengan 'merombak ulang' teks asli, dengan tujuan agar audiens yang dituju dapat merasakan 'sensasi' yang juga dirasakan oleh audiens dari bahasa asli produk tersebut. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Sangat penting bagi penerjemah untuk bisa memahami esensi di balik metode penerjemahan ini. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Video game adalah produk perangkat lunak yang sebagaimana mestinya, memiliki panduan dan petunjuk penggunaan, berikut dengan menu yang interaktif serta file-file berisi bantuan. |
This will call for technical translation. | Dalam hal ini, penerjemahan teknis akan dibutuhkan. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Di sisi lain, dapat dijumpai pula teks-teks narasi dan dialog yang seringkali ditemui pada teks-teks sastra atau naskah film yang lebih membutuhkan terjemahan yang kreatif. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Namun, berbeda dengan jenis penerjemahan yang lain, penerjemahan video game memungkinkan penerjemahnya untuk mengadaptasi teks sumber, bahkan mengubah isi dari teks aslinya, dengan maksud agar adaptasi unsur budaya yang dihadirkan dapat membuat pemain penutur bahasa sasaran bisa memainkan game dengan nyaman dan menyenangkan layaknya pemain game dari bahasa asli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Praktik penerjemahan yang serupa hanya dapat ditemukan pada penerjemahan teks cerita anak, ketika para penerjemah seringkali mengadaptasi atau mengubah isi teks asli untuk meningkatkan tingkat pemahaman dan keseruan si anak dalam membaca. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Sama halnya dengan penggambaran darah serta peristiwa yang berkaitan dengan sejarah, banyak hal yang harus diubah untuk disesuaikan dengan selera dan penerimaan dari audiens di negara sasaran, agar tidak menyinggung, menyudutkan, atau menyakiti pihak mana pun. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Hal ini yang mungkin jadi salah satu alasan mengapa banyak game yang menyuguhkan dunia rekaan. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Usaha penyesuaian ini didasarkan pada pandangan dari banyak ahli strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Dia menyampaikan pentingnya untuk paham dan sadar akan suatu budaya dalam proses internasionalisasi game, pada presentasinya yang berjudul "Menyenangkan vs. Ofensif: Keseimbangan 'Batas Budaya' untuk Konten Game-Game Global" ("Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games") di acara "Game Developers Conference" tahun 2006 (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Pengembang maupun penerbit sama-sama ingin memberikan kepuasan pada audiens mereka. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Para pemain umumnya tidak terlalu memedulikan dari mana game yang dimainkan berasal, atau siapa pembuatnya, layaknya seseorang yang ingin membeli mobil atau pemutar DVD baru. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Produk untuk konsumsi publik hanya mempertahankan ciri dari merk dagang saja. Sedangkan karakteristik lain bisa menjadi bahan yang akan mendapat perubahan dan penyesuaian yang bertujuan untuk membuat produk dapat menarik pasar lokal. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Lalu, terjemahan yang dihasilkan seringkali tidak hanya berupa terjemahan, penulisan ulang, atau mengutip dari Mangiron & O’Hagan (2006), adalah sebuah 'transcreation'. 'Transcreation' merupakan sebuah usaha yang dilakukan penerjemah dalam menuliskan ulang teks sumber ke dalam bahasa sasaran dengan 'merombak ulang' teks asli, dengan tujuan agar audiens yang dituju dapat merasakan 'sensasi' yang juga dirasakan oleh audiens dari bahasa asli produk tersebut. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Sangat penting bagi penerjemah untuk bisa memahami esensi di balik metode penerjemahan ini. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Video game adalah produk perangkat lunak yang sebagaimana mestinya, memiliki panduan dan petunjuk penggunaan, berikut dengan menu yang interaktif serta file-file berisi bantuan. |
This will call for technical translation. | Dalam hal ini, penerjemahan teknis akan dibutuhkan. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Di sisi lain, dapat dijumpai pula teks-teks narasi dan dialog yang seringkali ditemui pada teks-teks sastra atau naskah film yang lebih membutuhkan terjemahan yang kreatif. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Namun, berbeda dengan jenis penerjemahan yang lain, penerjemahan video game memungkinkan penerjemahnya untuk mengadaptasi teks sumber, bahkan mengubah isi dari teks aslinya, dengan maksud agar adaptasi unsur budaya yang dihadirkan dapat membuat pemain penutur bahasa sasaran bisa memainkan game dengan nyaman dan menyenangkan layaknya pemain game dari bahasa asli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Praktik penerjemahan yang serupa hanya dapat ditemukan pada penerjemahan teks cerita anak, ketika para penerjemah seringkali mengadaptasi atau mengubah isi teks asli untuk meningkatkan tingkat pemahaman dan keseruan si anak dalam membaca. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Sama halnya dengan penggambaran darah serta peristiwa yang berkaitan dengan sejarah, banyak hal yang harus diubah untuk disesuaikan dengan selera dan penerimaan dari audiens di negara sasaran, agar tidak menyinggung, menyudutkan, atau menyakiti pihak mana pun. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Hal ini yang mungkin jadi salah satu alasan mengapa banyak game yang menyuguhkan dunia rekaan. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Usaha penyesuaian ini didasarkan pada pandangan dari banyak ahli strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Dia menyampaikan pentingnya untuk paham dan sadar akan suatu budaya dalam proses internasionalisasi game, pada presentasinya yang berjudul "Menyenangkan vs. Ofensif: Keseimbangan 'Batas Budaya' untuk Konten Game-Game Global" ("Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games") di acara "Game Developers Conference" tahun 2006 (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Pengembang maupun penerbit sama-sama ingin memberikan kepuasan pada audiens mereka. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Para pemain umumnya tidak terlalu memedulikan dari mana game yang dimainkan berasal, atau siapa pembuatnya, layaknya seseorang yang ingin membeli mobil atau pemutar DVD baru. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Produk untuk konsumsi publik hanya mempertahankan ciri dari merk dagang saja. Sedangkan karakteristik lain bisa menjadi bahan yang akan mendapat perubahan dan penyesuaian yang bertujuan untuk membuat produk dapat menarik pasar lokal. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Lalu, terjemahan yang dihasilkan seringkali tidak hanya berupa terjemahan, penulisan ulang, atau mengutip dari Mangiron & O’Hagan (2006), adalah sebuah 'transcreation'. 'Transcreation' merupakan sebuah usaha yang dilakukan penerjemah dalam menuliskan ulang teks sumber ke dalam bahasa sasaran dengan 'merombak ulang' teks asli, dengan tujuan agar audiens yang dituju dapat merasakan 'sensasi' yang juga dirasakan oleh audiens dari bahasa asli produk tersebut. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Sangat penting bagi penerjemah untuk bisa memahami esensi di balik metode penerjemahan ini. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Video game adalah produk perangkat lunak yang sebagaimana mestinya, memiliki panduan dan petunjuk penggunaan, berikut dengan menu yang interaktif serta file-file berisi bantuan. |
This will call for technical translation. | Dalam hal ini, penerjemahan teknis akan dibutuhkan. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Di sisi lain, dapat dijumpai pula teks-teks narasi dan dialog yang seringkali ditemui pada teks-teks sastra atau naskah film yang lebih membutuhkan terjemahan yang kreatif. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Namun, berbeda dengan jenis penerjemahan yang lain, penerjemahan video game memungkinkan penerjemahnya untuk mengadaptasi teks sumber, bahkan mengubah isi dari teks aslinya, dengan maksud agar adaptasi unsur budaya yang dihadirkan dapat membuat pemain penutur bahasa sasaran bisa memainkan game dengan nyaman dan menyenangkan layaknya pemain game dari bahasa asli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Praktik penerjemahan yang serupa hanya dapat ditemukan pada penerjemahan teks cerita anak, ketika para penerjemah seringkali mengadaptasi atau mengubah isi teks asli untuk meningkatkan tingkat pemahaman dan keseruan si anak dalam membaca. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Sama halnya dengan penggambaran darah serta peristiwa yang berkaitan dengan sejarah, banyak hal yang harus diubah untuk disesuaikan dengan selera dan penerimaan dari audiens di negara sasaran, agar tidak menyinggung, menyudutkan, atau menyakiti pihak mana pun. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Hal ini yang mungkin jadi salah satu alasan mengapa banyak game yang menyuguhkan dunia rekaan. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Usaha penyesuaian ini didasarkan pada pandangan dari banyak ahli strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Dia menyampaikan pentingnya untuk paham dan sadar akan suatu budaya dalam proses internasionalisasi game, pada presentasinya yang berjudul "Menyenangkan vs. Ofensif: Keseimbangan 'Batas Budaya' untuk Konten Game-Game Global" ("Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games") di acara "Game Developers Conference" tahun 2006 (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Pengembang maupun penerbit sama-sama ingin memberikan kepuasan pada audiens mereka. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Para pemain umumnya tidak terlalu memedulikan dari mana game yang dimainkan berasal, atau siapa pembuatnya, layaknya seseorang yang ingin membeli mobil atau pemutar DVD baru. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Produk untuk konsumsi publik hanya mempertahankan ciri dari merk dagang saja. Sedangkan karakteristik lain bisa menjadi bahan yang akan mendapat perubahan dan penyesuaian yang bertujuan untuk membuat produk dapat menarik pasar lokal. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Lalu, terjemahan yang dihasilkan seringkali tidak hanya berupa terjemahan, penulisan ulang, atau mengutip dari Mangiron & O’Hagan (2006), adalah sebuah 'transcreation'. 'Transcreation' merupakan sebuah usaha yang dilakukan penerjemah dalam menuliskan ulang teks sumber ke dalam bahasa sasaran dengan 'merombak ulang' teks asli, dengan tujuan agar audiens yang dituju dapat merasakan 'sensasi' yang juga dirasakan oleh audiens dari bahasa asli produk tersebut. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Sangat penting bagi penerjemah untuk bisa memahami esensi di balik metode penerjemahan ini. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Video game adalah produk perangkat lunak yang sebagaimana mestinya, memiliki panduan dan petunjuk penggunaan, berikut dengan menu yang interaktif serta file-file berisi bantuan. |
This will call for technical translation. | Dalam hal ini, penerjemahan teknis akan dibutuhkan. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Di sisi lain, dapat dijumpai pula teks-teks narasi dan dialog yang seringkali ditemui pada teks-teks sastra atau naskah film yang lebih membutuhkan terjemahan yang kreatif. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Namun, berbeda dengan jenis penerjemahan yang lain, penerjemahan video game memungkinkan penerjemahnya untuk mengadaptasi teks sumber, bahkan mengubah isi dari teks aslinya, dengan maksud agar adaptasi unsur budaya yang dihadirkan dapat membuat pemain penutur bahasa sasaran bisa memainkan game dengan nyaman dan menyenangkan layaknya pemain game dari bahasa asli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Praktik penerjemahan yang serupa hanya dapat ditemukan pada penerjemahan teks cerita anak, ketika para penerjemah seringkali mengadaptasi atau mengubah isi teks asli untuk meningkatkan tingkat pemahaman dan keseruan si anak dalam membaca. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Sama halnya dengan penggambaran darah serta peristiwa yang berkaitan dengan sejarah, banyak hal yang harus diubah untuk disesuaikan dengan selera dan penerimaan dari audiens di negara sasaran, agar tidak menyinggung, menyudutkan, atau menyakiti pihak mana pun. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Hal ini yang mungkin jadi salah satu alasan mengapa banyak game yang menyuguhkan dunia rekaan. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Usaha penyesuaian ini didasarkan pada pandangan dari banyak ahli strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Dia menyampaikan pentingnya untuk paham dan sadar akan suatu budaya dalam proses internasionalisasi game, pada presentasinya yang berjudul "Menyenangkan vs. Ofensif: Keseimbangan 'Batas Budaya' untuk Konten Game-Game Global" ("Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games") di acara "Game Developers Conference" tahun 2006 (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Pengembang maupun penerbit sama-sama ingin memberikan kepuasan pada audiens mereka. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Para pemain umumnya tidak terlalu memedulikan dari mana game yang dimainkan berasal, atau siapa pembuatnya, layaknya seseorang yang ingin membeli mobil atau pemutar DVD baru. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Produk untuk konsumsi publik hanya mempertahankan ciri dari merk dagang saja. Sedangkan karakteristik lain bisa menjadi bahan yang akan mendapat perubahan dan penyesuaian yang bertujuan untuk membuat produk dapat menarik pasar lokal. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Lalu, terjemahan yang dihasilkan seringkali tidak hanya berupa terjemahan, penulisan ulang, atau mengutip dari Mangiron & O’Hagan (2006), adalah sebuah 'transcreation'. 'Transcreation' merupakan sebuah usaha yang dilakukan penerjemah dalam menuliskan ulang teks sumber ke dalam bahasa sasaran dengan 'merombak ulang' teks asli, dengan tujuan agar audiens yang dituju dapat merasakan 'sensasi' yang juga dirasakan oleh audiens dari bahasa asli produk tersebut. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Sangat penting bagi penerjemah untuk bisa memahami esensi di balik metode penerjemahan ini. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Video game adalah produk perangkat lunak yang sebagaimana mestinya, memiliki panduan dan petunjuk penggunaan, berikut dengan menu yang interaktif serta file-file berisi bantuan. |
This will call for technical translation. | Dalam hal ini, penerjemahan teknis akan dibutuhkan. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Di sisi lain, dapat dijumpai pula teks-teks narasi dan dialog yang seringkali ditemui pada teks-teks sastra atau naskah film yang lebih membutuhkan terjemahan yang kreatif. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Namun, berbeda dengan jenis penerjemahan yang lain, penerjemahan video game memungkinkan penerjemahnya untuk mengadaptasi teks sumber, bahkan mengubah isi dari teks aslinya, dengan maksud agar adaptasi unsur budaya yang dihadirkan dapat membuat pemain penutur bahasa sasaran bisa memainkan game dengan nyaman dan menyenangkan layaknya pemain game dari bahasa asli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Praktik penerjemahan yang serupa hanya dapat ditemukan pada penerjemahan teks cerita anak, ketika para penerjemah seringkali mengadaptasi atau mengubah isi teks asli untuk meningkatkan tingkat pemahaman dan keseruan si anak dalam membaca. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Sama halnya dengan penggambaran darah serta peristiwa yang berkaitan dengan sejarah, banyak hal yang harus diubah untuk disesuaikan dengan selera dan penerimaan dari audiens di negara sasaran, agar tidak menyinggung, menyudutkan, atau menyakiti pihak mana pun. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Hal ini yang mungkin jadi salah satu alasan mengapa banyak game yang menyuguhkan dunia rekaan. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Usaha penyesuaian ini didasarkan pada pandangan dari banyak ahli strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Dia menyampaikan pentingnya untuk paham dan sadar akan suatu budaya dalam proses internasionalisasi game, pada presentasinya yang berjudul "Menyenangkan vs. Ofensif: Keseimbangan 'Batas Budaya' untuk Konten Game-Game Global" ("Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games") di acara "Game Developers Conference" tahun 2006 (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Pengembang maupun penerbit sama-sama ingin memberikan kepuasan pada audiens mereka. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Para pemain umumnya tidak terlalu memedulikan dari mana game yang dimainkan berasal, atau siapa pembuatnya, layaknya seseorang yang ingin membeli mobil atau pemutar DVD baru. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Produk untuk konsumsi publik hanya mempertahankan ciri dari merk dagang saja. Sedangkan karakteristik lain bisa menjadi bahan yang akan mendapat perubahan dan penyesuaian yang bertujuan untuk membuat produk dapat menarik pasar lokal. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Lalu, terjemahan yang dihasilkan seringkali tidak hanya berupa terjemahan, penulisan ulang, atau mengutip dari Mangiron & O’Hagan (2006), adalah sebuah 'transcreation'. 'Transcreation' merupakan sebuah usaha yang dilakukan penerjemah dalam menuliskan ulang teks sumber ke dalam bahasa sasaran dengan 'merombak ulang' teks asli, dengan tujuan agar audiens yang dituju dapat merasakan 'sensasi' yang juga dirasakan oleh audiens dari bahasa asli produk tersebut. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Sangat penting bagi penerjemah untuk bisa memahami esensi di balik metode penerjemahan ini. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Video game adalah produk perangkat lunak yang sebagaimana mestinya, memiliki panduan dan petunjuk penggunaan, berikut dengan menu yang interaktif serta file-file berisi bantuan. |
This will call for technical translation. | Dalam hal ini, penerjemahan teknis akan dibutuhkan. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Di sisi lain, dapat dijumpai pula teks-teks narasi dan dialog yang seringkali ditemui pada teks-teks sastra atau naskah film yang lebih membutuhkan terjemahan yang kreatif. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Namun, berbeda dengan jenis penerjemahan yang lain, penerjemahan video game memungkinkan penerjemahnya untuk mengadaptasi teks sumber, bahkan mengubah isi dari teks aslinya, dengan maksud agar adaptasi unsur budaya yang dihadirkan dapat membuat pemain penutur bahasa sasaran bisa memainkan game dengan nyaman dan menyenangkan layaknya pemain game dari bahasa asli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Praktik penerjemahan yang serupa hanya dapat ditemukan pada penerjemahan teks cerita anak, ketika para penerjemah seringkali mengadaptasi atau mengubah isi teks asli untuk meningkatkan tingkat pemahaman dan keseruan si anak dalam membaca. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Sama halnya dengan penggambaran darah serta peristiwa yang berkaitan dengan sejarah, banyak hal yang harus diubah untuk disesuaikan dengan selera dan penerimaan dari audiens di negara sasaran, agar tidak menyinggung, menyudutkan, atau menyakiti pihak mana pun. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Hal ini yang mungkin jadi salah satu alasan mengapa banyak game yang menyuguhkan dunia rekaan. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Usaha penyesuaian ini didasarkan pada pandangan dari banyak ahli strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Dia menyampaikan pentingnya untuk paham dan sadar akan suatu budaya dalam proses internasionalisasi game, pada presentasinya yang berjudul "Menyenangkan vs. Ofensif: Keseimbangan 'Batas Budaya' untuk Konten Game-Game Global" ("Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games") di acara "Game Developers Conference" tahun 2006 (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Pengembang maupun penerbit sama-sama ingin memberikan kepuasan pada audiens mereka. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Para pemain umumnya tidak terlalu memedulikan dari mana game yang dimainkan berasal, atau siapa pembuatnya, layaknya seseorang yang ingin membeli mobil atau pemutar DVD baru. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Produk untuk konsumsi publik hanya mempertahankan ciri dari merk dagang saja. Sedangkan karakteristik lain bisa menjadi bahan yang akan mendapat perubahan dan penyesuaian yang bertujuan untuk membuat produk dapat menarik pasar lokal. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Lalu, terjemahan yang dihasilkan seringkali tidak hanya berupa terjemahan, penulisan ulang, atau mengutip dari Mangiron & O’Hagan (2006), adalah sebuah 'transcreation'. 'Transcreation' merupakan sebuah usaha yang dilakukan penerjemah dalam menuliskan ulang teks sumber ke dalam bahasa sasaran dengan 'merombak ulang' teks asli, dengan tujuan agar audiens yang dituju dapat merasakan 'sensasi' yang juga dirasakan oleh audiens dari bahasa asli produk tersebut. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Sangat penting bagi penerjemah untuk bisa memahami esensi di balik metode penerjemahan ini. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Video game adalah produk perangkat lunak yang sebagaimana mestinya, memiliki panduan dan petunjuk penggunaan, berikut dengan menu yang interaktif serta file-file berisi bantuan. |
This will call for technical translation. | Dalam hal ini, penerjemahan teknis akan dibutuhkan. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Di sisi lain, dapat dijumpai pula teks-teks narasi dan dialog yang seringkali ditemui pada teks-teks sastra atau naskah film yang lebih membutuhkan terjemahan yang kreatif. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Namun, berbeda dengan jenis penerjemahan yang lain, penerjemahan video game memungkinkan penerjemahnya untuk mengadaptasi teks sumber, bahkan mengubah isi dari teks aslinya, dengan maksud agar adaptasi unsur budaya yang dihadirkan dapat membuat pemain penutur bahasa sasaran bisa memainkan game dengan nyaman dan menyenangkan layaknya pemain game dari bahasa asli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Praktik penerjemahan yang serupa hanya dapat ditemukan pada penerjemahan teks cerita anak, ketika para penerjemah seringkali mengadaptasi atau mengubah isi teks asli untuk meningkatkan tingkat pemahaman dan keseruan si anak dalam membaca. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Sama halnya dengan penggambaran darah serta peristiwa yang berkaitan dengan sejarah, banyak hal yang harus diubah untuk disesuaikan dengan selera dan penerimaan dari audiens di negara sasaran, agar tidak menyinggung, menyudutkan, atau menyakiti pihak mana pun. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Hal ini yang mungkin jadi salah satu alasan mengapa banyak game yang menyuguhkan dunia rekaan. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Usaha penyesuaian ini didasarkan pada pandangan dari banyak ahli strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Dia menyampaikan pentingnya untuk paham dan sadar akan suatu budaya dalam proses internasionalisasi game, pada presentasinya yang berjudul "Menyenangkan vs. Ofensif: Keseimbangan 'Batas Budaya' untuk Konten Game-Game Global" ("Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games") di acara "Game Developers Conference" tahun 2006 (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Pengembang maupun penerbit sama-sama ingin memberikan kepuasan pada audiens mereka. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Para pemain umumnya tidak terlalu memedulikan dari mana game yang dimainkan berasal, atau siapa pembuatnya, layaknya seseorang yang ingin membeli mobil atau pemutar DVD baru. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Produk untuk konsumsi publik hanya mempertahankan ciri dari merk dagang saja. Sedangkan karakteristik lain bisa menjadi bahan yang akan mendapat perubahan dan penyesuaian yang bertujuan untuk membuat produk dapat menarik pasar lokal. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Lalu, terjemahan yang dihasilkan seringkali tidak hanya berupa terjemahan, penulisan ulang, atau mengutip dari Mangiron & O’Hagan (2006), adalah sebuah 'transcreation'. 'Transcreation' merupakan sebuah usaha yang dilakukan penerjemah dalam menuliskan ulang teks sumber ke dalam bahasa sasaran dengan 'merombak ulang' teks asli, dengan tujuan agar audiens yang dituju dapat merasakan 'sensasi' yang juga dirasakan oleh audiens dari bahasa asli produk tersebut. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Sangat penting bagi penerjemah untuk bisa memahami esensi di balik metode penerjemahan ini. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Video game adalah produk perangkat lunak yang sebagaimana mestinya, memiliki panduan dan petunjuk penggunaan, berikut dengan menu yang interaktif serta file-file berisi bantuan. |
This will call for technical translation. | Dalam hal ini, penerjemahan teknis akan dibutuhkan. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Di sisi lain, dapat dijumpai pula teks-teks narasi dan dialog yang seringkali ditemui pada teks-teks sastra atau naskah film yang lebih membutuhkan terjemahan yang kreatif. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Namun, berbeda dengan jenis penerjemahan yang lain, penerjemahan video game memungkinkan penerjemahnya untuk mengadaptasi teks sumber, bahkan mengubah isi dari teks aslinya, dengan maksud agar adaptasi unsur budaya yang dihadirkan dapat membuat pemain penutur bahasa sasaran bisa memainkan game dengan nyaman dan menyenangkan layaknya pemain game dari bahasa asli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Praktik penerjemahan yang serupa hanya dapat ditemukan pada penerjemahan teks cerita anak, ketika para penerjemah seringkali mengadaptasi atau mengubah isi teks asli untuk meningkatkan tingkat pemahaman dan keseruan si anak dalam membaca. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Sama halnya dengan penggambaran darah serta peristiwa yang berkaitan dengan sejarah, banyak hal yang harus diubah untuk disesuaikan dengan selera dan penerimaan dari audiens di negara sasaran, agar tidak menyinggung, menyudutkan, atau menyakiti pihak mana pun. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Hal ini yang mungkin jadi salah satu alasan mengapa banyak game yang menyuguhkan dunia rekaan. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Usaha penyesuaian ini didasarkan pada pandangan dari banyak ahli strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Dia menyampaikan pentingnya untuk paham dan sadar akan suatu budaya dalam proses internasionalisasi game, pada presentasinya yang berjudul "Menyenangkan vs. Ofensif: Keseimbangan 'Batas Budaya' untuk Konten Game-Game Global" ("Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games") di acara "Game Developers Conference" tahun 2006 (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Pengembang maupun penerbit sama-sama ingin memberikan kepuasan pada audiens mereka. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Para pemain umumnya tidak terlalu memedulikan dari mana game yang dimainkan berasal, atau siapa pembuatnya, layaknya seseorang yang ingin membeli mobil atau pemutar DVD baru. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Produk untuk konsumsi publik hanya mempertahankan ciri dari merk dagang saja. Sedangkan karakteristik lain bisa menjadi bahan yang akan mendapat perubahan dan penyesuaian yang bertujuan untuk membuat produk dapat menarik pasar lokal. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Lalu, terjemahan yang dihasilkan seringkali tidak hanya berupa terjemahan, penulisan ulang, atau mengutip dari Mangiron & O’Hagan (2006), adalah sebuah 'transcreation'. 'Transcreation' merupakan sebuah usaha yang dilakukan penerjemah dalam menuliskan ulang teks sumber ke dalam bahasa sasaran dengan 'merombak ulang' teks asli, dengan tujuan agar audiens yang dituju dapat merasakan 'sensasi' yang juga dirasakan oleh audiens dari bahasa asli produk tersebut. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Sangat penting bagi penerjemah untuk bisa memahami esensi di balik metode penerjemahan ini. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Video game adalah produk perangkat lunak yang sebagaimana mestinya, memiliki panduan dan petunjuk penggunaan, berikut dengan menu yang interaktif serta file-file berisi bantuan. |
This will call for technical translation. | Dalam hal ini, penerjemahan teknis akan dibutuhkan. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Di sisi lain, dapat dijumpai pula teks-teks narasi dan dialog yang seringkali ditemui pada teks-teks sastra atau naskah film yang lebih membutuhkan terjemahan yang kreatif. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Namun, berbeda dengan jenis penerjemahan yang lain, penerjemahan video game memungkinkan penerjemahnya untuk mengadaptasi teks sumber, bahkan mengubah isi dari teks aslinya, dengan maksud agar adaptasi unsur budaya yang dihadirkan dapat membuat pemain penutur bahasa sasaran bisa memainkan game dengan nyaman dan menyenangkan layaknya pemain game dari bahasa asli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Praktik penerjemahan yang serupa hanya dapat ditemukan pada penerjemahan teks cerita anak, ketika para penerjemah seringkali mengadaptasi atau mengubah isi teks asli untuk meningkatkan tingkat pemahaman dan keseruan si anak dalam membaca. |
A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. | Sama halnya dengan penggambaran darah serta peristiwa yang berkaitan dengan sejarah, banyak hal yang harus diubah untuk disesuaikan dengan selera dan penerimaan dari audiens di negara sasaran, agar tidak menyinggung, menyudutkan, atau menyakiti pihak mana pun. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. | Hal ini yang mungkin jadi salah satu alasan mengapa banyak game yang menyuguhkan dunia rekaan. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. | Usaha penyesuaian ini didasarkan pada pandangan dari banyak ahli strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). | Dia menyampaikan pentingnya untuk paham dan sadar akan suatu budaya dalam proses internasionalisasi game, pada presentasinya yang berjudul "Menyenangkan vs. Ofensif: Keseimbangan 'Batas Budaya' untuk Konten Game-Game Global" ("Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games") di acara "Game Developers Conference" tahun 2006 (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. | Pengembang maupun penerbit sama-sama ingin memberikan kepuasan pada audiens mereka. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. | Para pemain umumnya tidak terlalu memedulikan dari mana game yang dimainkan berasal, atau siapa pembuatnya, layaknya seseorang yang ingin membeli mobil atau pemutar DVD baru. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. | Produk untuk konsumsi publik hanya mempertahankan ciri dari merk dagang saja. Sedangkan karakteristik lain bisa menjadi bahan yang akan mendapat perubahan dan penyesuaian yang bertujuan untuk membuat produk dapat menarik pasar lokal. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. | Lalu, terjemahan yang dihasilkan seringkali tidak hanya berupa terjemahan, penulisan ulang, atau mengutip dari Mangiron & O’Hagan (2006), adalah sebuah 'transcreation'. 'Transcreation' merupakan sebuah usaha yang dilakukan penerjemah dalam menuliskan ulang teks sumber ke dalam bahasa sasaran dengan 'merombak ulang' teks asli, dengan tujuan agar audiens yang dituju dapat merasakan 'sensasi' yang juga dirasakan oleh audiens dari bahasa asli produk tersebut. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. | Sangat penting bagi penerjemah untuk bisa memahami esensi di balik metode penerjemahan ini. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. | Video game adalah produk perangkat lunak yang sebagaimana mestinya, memiliki panduan dan petunjuk penggunaan, berikut dengan menu yang interaktif serta file-file berisi bantuan. |
This will call for technical translation. | Dalam hal ini, penerjemahan teknis akan dibutuhkan. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. | Di sisi lain, dapat dijumpai pula teks-teks narasi dan dialog yang seringkali ditemui pada teks-teks sastra atau naskah film yang lebih membutuhkan terjemahan yang kreatif. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. | Namun, berbeda dengan jenis penerjemahan yang lain, penerjemahan video game memungkinkan penerjemahnya untuk mengadaptasi teks sumber, bahkan mengubah isi dari teks aslinya, dengan maksud agar adaptasi unsur budaya yang dihadirkan dapat membuat pemain penutur bahasa sasaran bisa memainkan game dengan nyaman dan menyenangkan layaknya pemain game dari bahasa asli. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. | Praktik penerjemahan yang serupa hanya dapat ditemukan pada penerjemahan teks cerita anak, ketika para penerjemah seringkali mengadaptasi atau mengubah isi teks asli untuk meningkatkan tingkat pemahaman dan keseruan si anak dalam membaca. |
Indonesia
Available Today
September 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|