Human rights or civil liberties form a crucial part of a country's constitution and govern the rights of the individual against the state. |
Ανθρώπινα δικαιώματα ή πολιτικές ελευθερίες αποτελούν μέρος τού συντάγματος τής χώρας καί κυβερνούν μέρος τών ατομικών δικαιωμάτων απέναντι στό κράτος. |
Most jurisdictions, like the United States and France, have a codified constitution, with a bill of rights. |
Περισσότερες αρμοδιότητες, όπως οί Ηνωμένες Πολιτείες , κατέχουν ένα κωδικοποιημένο σύνταγμα, πού περιέχει ένα νομοσχέδιο δικαιωμάτων. |
A recent example is the Charter of Fundamental Rights of the European Union which was intended to be included in the Treaty establishing a Constitution for Europe, that failed to be ratified. |
Πρόσφατο παράδειγμα είναι τό Καταστατικό Θεμελιώδων Δικαιωμάτων τής Ευρωπαικής Ενωσης πού είχε ώς σκοπό νά ενταχθεί στή Συνθήκη, καθιερώνοντας ένα ενναίο Σύνταγμα γιά τήν Ευρώπη, πού απέτυχε νά επικυρωθεί. |
Perhaps the most important example is the Universal Declaration of Human Rights under the UN Charter. |
Τό σημαντικότερο ίσως παράδειγμα είναι η Οικουμενική Διακήριξη Ανθρωπινών Δικαιωμάτων μέ βάση τό Καταστατικό τών ΗΕ. |
These are intended to ensure basic political, social and economic standards that a nation state, or intergovernmental body is obliged to provide to its citizens but many do include its governments. |
Τά εξής έχουν ώς σκοπό τήν εξασφάλιση θεμελιώδων πολιτικών, κοινωνικών καί οικονομικών μέτρων πού ένα κράτος ή μία χώρα, ή διακυβερνητικό σώμα υποχρεώνεται νά παρέχει στούς πολίτες αλλά πολλοί αναφέρονται καί σέ κυβερνήσεις. |
Some countries like the United Kingdom have no entrenched document setting out fundamental rights; in those jurisdictions the constitution is composed of statute, case law and convention. |
Μερικές χώρες όπως τό Ηνωμένο Βασίλειο δέν έχουν καθιερωμένα έγγραφα στό πλαίσιο ανθρώπινων δικαιωμάτων; σέ αυτές τίς αρμοδιότητες τό σύνταγμα αποτελείται από, καταστατικό, νομολογία καί σύμβαση. |
A case named Entick v. Carrington is a constitutional principle deriving from the common law. |
Η υπόθεση Εντίκ v. Καρρινγτόν είναι συνταγματική αρχή πού προέρχεται από τό εθιμικό δίκαιο. |
John Entick's house was searched and ransacked by Sherriff Carrington. |
Τό σπίτι τού Γιάννη Εντιγκ ερευνήθηκε καί ψάχτηκε εξοχυνιστικά από τόν Σερίφη Κάρρινγκτον. |
Carrington argued that a warrant from a Government minister, the Earl of Halifax was valid authority, even though there was no statutory provision or court order for it. |
Ο Κάρρινγτον προώθησε τό επιχείρημα ότι ένα ένταλμα από υπουργό τής κυβέρνησης, τού Κόμη Χάλιφαξ καθιστούσε έγκυρη δικαιοδοσία , ακόμα καί άν δέν υπήρχε νομοθέτημα γιά πρόβλεψη ή δικαστική εντολή γιά τό συγκεκριμένο. |
The court, led by Lord Camden stated that, |
Τό δικαστήριο, πού οδηγήθηκε από τόν Λόρδο Κάμντεν δήλωσε τό εξής, |
"The great end, for which men entered into society, was to secure their property. That right is preserved sacred and incommunicable in all instances, where it has not been taken away or abridged by some public law for the good of the whole. By the laws of England, every invasion of private property, be it ever so minute, is a trespass... If no excuse can be found or produced, the silence of the books is an authority against the defendant, and the plaintiff must have judgment." |
<Τό μεγαλειώδες τέλος, γιά τό οποίο άνηρ (άνδρες) εισάχθηκαν στήν κοινωνία , ήταν νά διασφαλήσουν τήν περιουσία. Αυτό τό δικαίωμα διατηρείται ιερό καί αναρίθμητο σέ όλες τίς περιπτώσεις.Μέ βάση τούς νόμους τής Αγγλίας, κάθε εισβολή σέ ιδιωτική περιουσία, γιά κάθε λεπτό, είναι καταπάτηση...
Εάν καμία δικαιολογία δέν μπορεί νά βρεθεί ή νά παραχθεί, η σιωπή τών βιβλίων είναι μία αρμοδιότητα εναντίον τόν εναγόμενο, καί ό ενάγων πρέπει νά ασκήσει κρίση.> |