A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Hal yang sama juga terjadi dengan penggambaran darah, dan peristiwa bersejarah; banyak hal yang harus disesuaikan untuk toleransi dan selera negara terkait agar tidak menyinggung perasaan. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Mungkin inilah salah satu alasan mengapa banyak sekali game yang mengambil latar tempat di dunia imajinasi. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Usaha penyesuaian ini memerlukan pengetahuan ahli strategi geopolitik, seperti Kate Edwards dari Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Pada Konferensi Pengembang Game (Game Developers Conference) tahun 2006 di California dia menjelaskan pentingnya kesadaran budaya ketika menginternasionalkan game-game melalui presentasinya yang berjudul "Menyenangkan vs. Menyinggung: Menyeimbangkan 'Batasan Budaya' Konten Game Global" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Para pengembang dan penerbit, dua-duanya ingin menyenangkan klien mereka. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Para pemain tidak begitu tertarik dengan dari mana sebuah game berasal, atau siapa yang membuatnya, tidak lebih dari ketika seseorang membeli mobil baru atau pemutar DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Sebuah produk untuk konsumsi massal hanya menjaga fitur branding dari merek dagangnya; karakteristik lainnya mungkin harus disesuaikan agar dapat memenuhi keperluan menarik perhatian pasar lokal. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Karena itu, dalam beberapa kasus, terjemahan benar-benar menjadi sebuah pembuatan atau penulisan ulang, atau, dalam kata-kata Mangiron & O'Hagan (2006), sebuah "transcreation", di mana penerjemah diharapkan untuk membuat teks dengan "perasaan" yang benar untuk target pasarnya. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Sangat penting bagi penerjemah untuk memahami logika di belakang ini. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Video game adalah produk perangkat lunak, dan karena itu, mereka memiliki instruksi-instruksi dan petunjuk-petunjuk, dan juga menu-menu interaktif dan file-file bantuan. |
This will call for technical translation. |
Hal ini memerlukan penerjemahan teknis. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Di sisi lain, kami juga menemukan bahwa narasi dan dialog lebih menyerupai teks sastra atau naskah film di mana terjemahan yang lebih kreatif diharapkan. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Tetapi, tidak seperti terjemahan pada umumnya, video game dapat menyesuaikan atau bahkan mengganti naskah orisinil, selama hal tersebut dilakukan demi mencari peningkatan kesenangan dan kecocokan bermain dalam budaya target. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Kami hanya dapat menemukan kesamaan dari jenis praktik ini dalam terjemahan sastra anak di mana para profesional sering menyesuaikan atau mengganti teks orisinil untuk meningkatan pemahaman dan kesenangan sang anak akan buku terkait. |