My Work
Sample Translation Marketing
Extract From A Norwegian Travel Website Sample Translation
Source (English) | Target (German) |
---|---|
Between ancient fairytales and the avantgarde | Zwischen alter Mär und Avantgarde |
Oslo is rapidly growing into an exciting, international metropolis, while in the countryside, prestigious projects seem to grow out of nature itself. | Oslo entwickelt sich rasant zu einer aufregenden internationalen Metropole. |
There has never been a more exciting time for Norwegian architecture. | Und auf dem Land scheinen prestigeträchtige Projekte direkt aus der Natur zu erblühen: Nie war die Zeit für norwegische Architektur spannender als jetzt! |
Think about Norway, and you’ll probably imagine mountains, forests and fjords, long summer days and longer, cold winters. | Denkt man an Norwegen, denkt man an Berge, Wälder, Fjorde, lange Sommertage und noch längere, kalte Winter. |
And yes, medieval stave churches, mountain hamlets and 1,000 year-old cities are testament to Norway’s agricultural, industrial and historical past. | Ja, und mittelalterliche Stabkirchen, idyllische Bergdörfchen und eintausend Jahre alte Städte – alles Zeugnisse für die landwirtschaftliche, industrielle und historische Vergangenheit Norwegens. |
Yet right now a number of modern architectural gems and urban developments are giving the country a flying start going into the 21st century. | Doch es herrscht Bewegung im Land der Fjorde: Zahlreiche moderne architektonische Schätze und städtebauliche Entwicklungsprojekte sind dabei, dem Land zu einem fliegenden Start in 21. Jahrhundert zu verhelfen. |
Oslo is the fastest growing capital in Europe. | Oslo ist die am schnellsten wachsende Hauptstadt Europas. |
Massive city development projects are transforming the city into a state-of-the-art modern metropolis. | Gigantische Stadtentwicklungsprojekte machen die City zur hypermodernen Metropole. |
At the same time the city is old as viking lore – and, as prominent architecture critic Martin Filler has pointed out, a treasure trove of modernism. | Doch Oslo ist auch so alt wie das Sagengut der Wikinger – und, wie der bekannte Architekturkritiker Martin Filler es ausdrückte, eine Schatztruhe der Moderne. |
The architect Sverre Fehn (1924-2009), known for applying modernist ideas to traditional Nordic forms and materials, has had an enormous influence on new generations of architects, due to his teachings at Oslo's School of Architecture. | Der Architekt Sverre Fehn (1924 – 2009) war bekannt dafür, modernistische Ideen auf traditionelle nordische Formen und Materialien anzuwenden. |
Many of the projects reflect the powerful, often violent, contrasts of nature - with wood and other plain, sustainable materials being used in new and innovative ways. | Viele seiner Projekte, in denen Holz und andere einfache, nachhaltige Werkstoffe mit neuen, innovativen Methoden eingesetzt werden, spiegeln die mächtigen, oft bizarren Kontraste der Natur wider. |
The classy Snøhetta Viewpoint at Tverrfjellet or even their glacier-like Oslo Opera House bring to mind the landscapes by which they were inspired, while Juvet Landscape Hotel and the nearby installations along the Geiranger - Trollstigen National Tourist Route blend magnificently in with the surrounding landscapes. | Der schnittige Pavillon Snøhetta Viewpoint in Tverrfjellet und erst das gletscheranmutende Opernhaus in Oslo erinnern an die Landschaften, von denen sie inspiriert wurden. |
Building in wood is on the return in a big way, like the striking Community Church in Knarvik or “The Tree” in Bergen – at 51 meters, the tallest wooden house in the world. | Der Bau mit Holz erlebt eine Renaissance im großen Stil. |
As the architecture magazine Dwell puts it, when summarizing our position between the ancient traditions and the new architectural surge: Norway is pointing the way fjordwards. | Unseren Platz zwischen uralten Traditionen und architektonischem Aufschwung fasst das Architekturjournal Dwell so zusammen – „Norwegen zeigt uns, wie es fjordwärts geht“. |
Oslo: A spectacular work in progress | Oslo: Laufende Arbeiten an einem spektakulären Projekt |
While retaining its heritage going back more than 1,000 years, the Norwegian capital is undergoing enormous changes – with a number of notable buildings and city development projects underway. | Mit dem Bau einer Reihe namhafter Gebäude und mehreren Stadtentwicklungsprojekten durchläuft die norwegische Hauptstadt zurzeit einen gigantischen Wandel – jedoch ohne dabei ihre über eintausend Jahre alte Geschichte zu kompromittieren. |
Coming into the 21st century, large parts of Oslo’s seaside areas were more or less inaccessible to the public. | Mit dem Eintritt ins 21. Jahrhundert stellte sich heraus, dass große Teile des Osloer Küstenbereichs für die Öffentlichkeit mehr oder weniger unzugänglich waren. |
They were almost completely occupied by highways, ports and gritty industrial sites. | Fast alle Bereiche waren mit Schnellstraßen, Hafenanlagen und staubigen Industriegebieten zugebaut. |
Now there is a huge, ongoing project to transform the face of the city. | Im Rahmen eines riesigen laufenden Projekts soll das Gesicht der Stadt nun radikal verändert werden. |
An entire new district is emerging between the new Opera House and the “Barcode” high-rise buildings that have given the city a new skyline. | Zwischen dem neuen Opernhaus und den Hochhäusern, die der City eine neue Skyline in Form eines Barcodes verliehen haben, entsteht ein völlig neuer Stadtteil. |
Two landmark buildings – a new Munch Museum and the Deichman Main Library – will flank the Opera House, next to new apartments, commercial buildings and a long seaside promenade with a city beach. | Neben neuen Apartments, Büro- und Geschäftshäusern und einer langen Seepromenade mit City-Strand werden zwei markante Gebäude – ein neues Munch-Museum und die große Deichman-Bibliothek – das Opernhaus flankieren. |
At the other side of the historic Akershus Fortress, the small peninsula of Tjuvholmen is now home to a cluster of modern design housing and hotels, as well as Renzo Piano’s Astrup Fearnley Museum of Modern Art. | Auf der anderen Seite der historischen Festung Akershus beheimatet die kleine Halbinsel Tjuvholmen jetzt eine Gruppe moderner Designhäuser und -hotels sowie das von Renzo Piano entworfene Astrup Fearnley Museum für moderne Kunst. |
The new National Museum is under construction nearby, at the site of an old train station. | Ganz in der Nähe wird das neue Nationalmuseum auf einem ehemaligen Bahnhofsgelände gebaut. |
Within the city, the “Vulkan” area has risen around several old industrial buildings by the river Akerselva. | Im Zentrum ist das „Vulkan“-Gebiet um mehrere alte Industriegebäude herum am Fluss Akerselva entstanden. |
Mathallen Food Hall, which opened in 2012, is one of several repurposed industrial buildings along the river, where you find a vibrant culture, good foods and nightlife. | Die 2012 eröffnete Markthalle Mathallen gehört zu mehreren umgewidmeten Industriegebäuden am Fluss. |
That’s not to say that Oslo is all new. | Und doch ist Oslo nicht nur „brandneu“. |
For instance, it has several hidden and not-so-hidden gems of early 20th century functionalism: like Villa Stenersen and Villa Dammann, the Ekeberg Restaurant and the Ingierstrand Bath. | Im Gegenteil: Die City verfügt über mehrere verborgene und weniger verborgene Schätze aus dem Funktionalismus des frühen 20. Jahrhunderts. |
Marvel at the marble of the Oslo Opera House | Hierzu gehören die Villen Stenersen und Dammann, das Restaurant Ekeberg und das Ingierstrand-Bad. |
Let’s go to church! | Das Marmor-Mirakel der Osloer Oper |
What may come to mind if asked to visualize Norwegian architecture are the old stave churches, | Komm, wir gehen in die Kirche! |
named after the wooden posts (Norwegian: stav) that bear them. | Richtig, alte Stabkirchen (oder Mastenkirchen), benannt nach den Holzmasten (auf Norwegisch: stav), auf die sie sich stützen. |
About 30 of these remain – like the magnificently preserved 12th century Borgund Stave Church, or the slightly older Urnes Stave Church (finished in 1132), which is listed as a UNESCO World Heritage Site. | Rund 30 dieser alten Bauten sind uns geblieben – z. B. die wunderbar erhaltene Stabkirche Borgund aus dem 12. Jahrhundert. |
Some aspects of these are visible in modern church architecture as well – albeit transformed and reinvented. | Einige Aspekte dieser alten Gebäude werden noch heute in der modernen Kirchenarchitektur verwendet – wenn auch im abgewandelten, innovativen Format. |
One new landmark is the acclaimed Community Church Knarvik by Reiulf Ramstad Architects, just north of Bergen – a dramatic and stunning, yet still peaceful wooden church. | Zu diesen neuen Wahrzeichen gehört die berühmte, nördlich von Bergen gelegene Gemeindekirche Knarvik des Architektenbüros Reiulf Ramstad – eine dramatische, überaus imposante und doch friedlich wirkende Holzkirche. |
On the other hand, some recent landmark churches have broken decisively with the stave church tradition. | Andere augenfällige Kirchen dagegen haben mit der alten Stabsbauweise völlig gebrochen. |
The now 50 year-old “Arctic Cathedral” in Tromsø is a masterpiece that brings to mind both the surrounding mountains and the Sydney Opera House, while the 2002 Mortensrud Church in Oslo is a reimagining of the church building in steel, glass and stone. | Die inzwischen 50 Jahre alte „Arktische Kathedrale“ in Tromsø ist ein Meisterwerk, das sowohl an die umliegenden Berge als auch das Opernhaus in Sydney erinnert. |
In Norway you also find the northernmost medieval cathedral in the world. | Auch die am nördlichsten gelegene mittelalterliche Kathedrale der Welt finden Sie in Norwegen. |
The country was converted to Christianity a thousand years ago, by kings Olaf Tryggvason and Olaf II Haraldsson, the latter canonized as a Catholic Saint at Nidaros (present day Trondheim) after his death at the Battle of Stiklestad. | Vor über 1000 Jahren wurde Norwegen von den Königen Olaf Tryggvason und Olaf II. Haraldsson zum Christentum konvertiert. |
Construction of Nidaros Cathedral started in 1070 at his burial place, and was finished some 200 years later. | 1070 begann man auf seiner Grabstätte mit dem Bau der Nidaros Kathedrale, der gut 200 Jahre später fertiggestellt wurde. |
Sample Translation Marketing
Extract From An Article Published In The Canon Magazine 'Healthcare Vision' Sample Translation
Source (English) | Target (German) |
---|---|
Reforming a healthcare system is often compared with turning around an aircraft carrier: painfully slow and logistically difficult. | Oft wird die Reform eines Gesundheitssystems mit dem Wendemanöver eines Flugzeugträgers |
But all over the world, policymakers are rising to the challenge and implementing sweeping | schwierig. |
reforms of their country’s healthcare. | Entscheidungsträger aus aller Welt der |
The consequences of the UK’s Health and Social Care Bill, which became law in April, and the US’s Patient Protection and Affordable Care Act (‘Obamacare’) are likely to be far-reaching. | Herausforderung ins Angesicht und reformieren ihre jeweiligen Gesundheitssysteme im großen Stil. |
At the very least they signal changes ahead for healthcare managers. | and Affordable Care Act („Obamacare“) werden |
Bupa, a UK-headquartered, global healthcare | wahrscheinlich weitreichende Konsequenzen haben. |
service provider, sensed the prevailing conditions early and now employs a team of | Für die Verantwortlichen des Gesundheitssektors sind sie zumindest ein Zeichen dafür, dass der Kurs auf Änderung gesetzt ist. |
change managers. | Bupa, ein globaler Leistungsanbieter im |
Danielle Spencer, the | Gesundheitswesen mit Sitz in Großbritannien, |
company’s Director of Organisational | bemerkte die vorherrschenden Bedingungen früh und reagierte mit der Einstellung eines Change-Manager-Teams. |
Development, reports that over the last ten years the healthcare sector has had to keep pace with evolving macro-economic factors such as ageing populations, economic uncertainty and technological progress. | Danielle Spencer, Director of Organisational Development des Unternehmens, berichtet, dass der |
“To remain competitive, organisations need to be agile in adapting to change,” she says. | „Um wettbewerbsfähig zu bleiben, müssen Unternehmen flexibel auf Veränderungen reagieren“, so Spencer. |
Engaging with frontline staff | Der Dialog mit dem „Frontpersonal“ |
But top-level rhetoric will only be effective with | Doch die schönen Reden aus der Führungsebene haben nur mit der Akzeptanz einzelner Mitarbeiter oder Patienten Aussicht auf Erfolg. |
buy-in from individual employees or patients. | Laut Sharon Gabrielson, Vice-Chair des US-amerikanischen Mayo Clinic Health |
According to Sharon Gabrielson, Vice-Chair of the US Mayo Clinic Health System, change occurs on two levels, organisational and individual – and it is the latter that needs to occur first. | System, erfolgt ein Wechsel auf zwei Ebenen: der organisatorischen und der persönlichen, und es ist letztere, auf der sich zuerst etwas tun muss. |
“Organisational change only occurs when the individual is willing and able to make the changes required in order to achieve system-wide change,” she says. | „Ein organisatorischer Wandel tritt nur dann ein, wenn der oder die Einzelne bereit und fähig ist, die Änderungen, |
In 2007, Ms Gabrielson was charged with | 2007 wurde sie mit der Verbesserung des |
improving the patient appointment scheduling | Terminplanungssystems der Mayo Clinic beauftragt, das alljährlich von 1,4 Mio. Patienten durchlaufen wird. |
system at Mayo Clinic, through which 1.4 million patients pass annually. | Nachdem sie zunächst eine Reihe wichtiger Hürden |
Identifying a number of fundamental barriers in the way of good customer service, and armed with information gleaned from focus group meetings with staff, patients and physicians, Ms Gabrielson built a case for change. | identifiziert hatte, die einen guten Kundenservice erschweren, machte sie sich - gewappnet mit Informationen aus Fokusgruppensitzungen mit |
Sample Translation Marketing
Fashion Goes The Dark Side / Die Dunkle Seite Der Mode Sample Translation
Source (English) | Target (German) |
---|---|
Rachel F. | Vom jungen Mädchen in Jeans und pinkfarbenen T-Shirts wurde Rachel F. |
Get the goth look like Rachel with a Lady Gaga inspired hair bow, lots of backcombing and BRIGHT red lipstick. | , Mitarbeiterin bei XXX in Newcastle Metro, zur mystischen Goth-Glam-Lady. |
XXX does the Goth look brilliantly – look in XYZ Label for dresses similar to Rachel | Lust auf Gothic Glam mit Haarschleifen à la Lady Gaga, toupierter Mähne und KNALLROTEM Lippenstift? |
whilst ABC has a fantastic selection of lace | XXX hat das passende Angebot - Kleider wie das von Rachel gibt es in unserem XYZ Label-Sortiment, während ABC eine fantastische Auswahl an Basics aus Spitze bietet, die sich perfekt für den Lagenlook eignen. |
But is the Lady Gaga look for Rachel? | Doch wie gefällt sich Rachel im Lady Gaga-Look? |
“I LOVE the outfit but it is perhaps a bit too extreme all together” laughs Rachel. | „Ich LIEBE dieses Outfit, wenn es vielleicht auch etwas zu schrill ist“, lacht Rachel. |
“I was worried that the Goth look would be too black but I feel really quite girly!” | „Zuerst dachte ich, der Goth-Look könnte einfach zu schwarz wirken, aber jetzt fühle ich mich so richtig feminin.“ |
Sample Translation Law: Contract(s)
General Conditions Sample Translation
Source (English) | Target (German) |
---|---|
The Client is the Principal of the works in the sense of CO Art. 363 et seq. | Der Bauherr ist Besteller des Werks im Sinne von Art. 363ff. |
3.2 The Client shall appoint a Project Manager. | OR. |
The Client may designate a different person as Project Manager and, if it does so, shall notify the General Contractor of such. | Der Bauherr kann eine andere Person als Projektleiter bestimmen und muss den Generalunternehmer hiervon entsprechend in Kenntnis setzen. |
The Project Manager shall be the General Contractor’s primary point of contact for issues related to the Works to whom he shall confer all authority necessary to act on his behalf in connection with the Works. | Der Projektleiter ist für alle mit dem Werk im Zusammenhang stehenden Fragen der zentrale Ansprechpartner für den Generalunternehmer, auf den er alle Vollmachten überträgt, die erforderlich sind, um im seinem Auftrag im Zusammenhang mit dem Werk handeln zu können. |
3.3 The Project Manager is tasked with: | 3.3 Der Projektleiter hat folgende Aufgaben: |
a. Co-ordination of the Client's project organisation. | a. Koordination der bauherrenseitigen Projektorganisation. |
b. Control and directive power with regard to the General Contractor. | b. Kontroll- und Weisungsrecht gegenüber dem Generalunternehmer. |
c. Co-ordination of the Client’s approval of drawings, materials and choice of colours. | c. Koordination der bauherrenseitigen Genehmigungen von Plänen, Materialien und Farbwahl. |
d. Co-ordination of the Client with respect to proposal and authorisation of modifications, including those which have an effect on costs and deadlines. | d. Abstimmung mit dem Bauherrn in Bezug auf Änderungsvorschläge und –genehmigungen einschliesslich Änderungen mit Kosten- und Terminfolgen. |
e. Co-ordination of the Client with respect to the right for specification and refusal in the choice of subcontractors and suppliers. | e. Abstimmung mit dem Bauherrn in Bezug auf die Ausübung des Vorschlagsrechts und Mitspracherechts bei der Wahl von Subunternehmern und Lieferanten. |
f. Co-ordination of the Client’s review, approval and clearance of payments according to contractual payment terms, authorisation to settle the final account. | f. Koordination der bauherrenseitigen Prüfung, Zustimmung und Freigabe von Zahlungen gemäss den vertraglichen Zahlungsbedingungen, Genehmigung zur Begleichung der Schlussabrechnung. |
g. Co-ordination of the Client’s taking over of Works and enforcement of guarantees of quality. | g. Koordination der bauherrenseitigen Abnahme des Werks und Geltendmachung der Gewährleistungsrechte. |
3.4 Interested third parties associated to the Client (landlord, other tenants, bankers) shall have no representative rights with respect to the General Contractor. | 3.4 Die seitens des Bauherrn am Bauvorhaben interessierten Dritten (Grundbesitzer, andere Mieter, Kreditgeber) haben keine Vertretungsbefugnis gegenüber dem Generalunternehmer. |
My Experience
Experience
25 yrs.
Memberships
- Chartered Institute of Linguists (Joined: 1997)
Germany
Send Michaela an inquiry about availability for a job.
Current Availability
April 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
1
|
2
|
3
|
4
|