A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Hasonló dolog történik a vér és a valós történelmi események ábrázolásával; hogy senkit ne sértsünk meg, sok mindent hozzá kell igazítani az ország ízléséhez és ahhoz, mi fogadható el a társadalom számára. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Valószínűleg ez az egyik oka annak, miért játszódik annyi játék képzeletbeli világokban. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Ez a testreszabásra való törekvés olyan geopolitikai stratégák tudását hívja segítségül, mint Kate Edwards az Englobe-tól. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Aki a 2006-os kaliforniai játékfejlesztői konferencián a Szórakoztató vs. sértő: A tartalom „kulturális élének” kiegyensúlyozása a globális játékok számára (eredeti cím: Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games, Edwards, 2006) című előadásában kifejtette, milyen fontos, hogy tisztában legyünk a kulturális vonatkozásokkal egy játék nemzetközivé tételénél. |
Both developers and publishers want to please their clients. |
A fejlesztők és a kiadók is örömet akarnak szerezni ügyfeleiknek. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
A játékosokat csupán annyira érdekli, hogy honnan származik a játék, vagy ki hozta létre, mint amikor valaki egy új autót vagy DVD-lejátszót vesz. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Egy tömegfogyasztásra szánt termék csak a védjegy márkajegyeit tartja meg; az összes többi jellemző a helyi piac igényeit kiszolgáló testreszabási folyamatnak van alávetve. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Ezért bizonyos esetekben a fordítás valójában a szöveg újraalkotása vagy, Mangiron és O'Hagan (2006) szavaival élve, "transzkreáció", ahol a fordítóktól elvárják, hogy megfelelő "hangulatú" szöveget készítsenek a célpiac számára. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Fontos, hogy a fordítók tisztában legyenek a háttérben lévő logikával. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
A videójáték egy szoftvertermék, és mint ilyen, kézikönyvvel és használati utasításokkal lesz ellátva, valamint interaktív menükkel és súgófájlokkal. |
This will call for technical translation. |
Ez technikai fordítást igényel. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Másrészt az irodalmi szövegekhez vagy filmek forgatókönyvéhez közelebb álló elbeszélésekkel és párbeszédekkel is találkozunk majd, amelyek kreatívabb fordítást kívánnak meg. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
A legtöbb fordítási formától eltérően azonban a videójátékok képesek az eredeti forgatókönyv adaptációjára, sőt megváltoztatására is mindaddig, amíg ez a célkultúrán belüli fokozott szórakoztatásra és játszhatóságára való törekvést jelenti. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Ehhez hasonló fordítási gyakorlattal csupán a gyermekirodalomban találkozhatunk, ahol a szakemberek gyakran alakítanak az eredeti szövegen, vagy egyenesen átírják annak érdekében, hogy érthetőbbé és élvezhetőbbé tegyék a gyerekek számára. |