Die Geschichte Deutschlands beginnt nach herkömmlicher Auffassung mit der Entstehung des römisch-deutschen Königtums im 10./11. |
La storia della Germania inizia convenzionalmente con il sorgere del Sacro Romano Impero nel decimo/undicesimo |
Jahrhundert, wenngleich sich damit noch lange keine „deutsche Identität“ entwickelte. |
secolo, sebbene non si sviluppò con ciò ancora nessuna identità tedesca. |
Die deutsche Sprache ist seit dem 8. Jahrhundert als eigenständige, in eine Vielzahl von Dialekten unterteilte und sich weiterentwickelnde Sprache fassbar. |
La lingua tedesca è usata concretamente dall'ottavo secolo, suddivisa in una varietà di dialetti ed in continuo sviluppo. |
Die Bewohner des Reiches waren vor allem Nachfahren von Germanen und Kelten, im Westen jedoch auch von römischen Siedlern und im Osten von westslawischen Stämmen, den sogenannten Wenden oder Elbslawen. |
Gli abitanti dell'impero erano ad occidente soprattutto discendenti di tedeschi e celti, ma anche di coloni romani mentre ad est provenivano da ceppi slavi occidentali, i cosidetti Venedi o Slavi. |
Das römisch-deutsche Reich entwickelte sich im Frühmittelalter aus dem Ostfrankenreich, das wiederum infolge der Krise des fränkischen Reichs im 9. Jahrhundert entstanden war. |
Il Sacro Romano Impero si sviluppò nell'alto Medioevo dal regno dei Franchi orientali,, che sorse nuovamente a causa della crisi dell'impero francese nel nono secolo. |
Das Herrschergeschlecht der Ottonen konnte im 10. Jahrhundert die westliche („römische“) Kaiserwürde erlangen und legte die Grundlage für das seit dem späten 13. Jahrhundert so genannte Heilige Römische Reich. |
La dinastia ottoniana potè ottenere nel decimo secolo l'occidentale "romana" dignità imperiale e pose le fondamenta per il, dal tardo tredicesimo secolo, così chiamato Sacro Romano Impero. |
Ottonen sowie die nachfolgenden Salier und Staufer stützten sich in unterschiedlicher Ausprägung auf die Reichskirche. |
La dinastia ottoniana, così come la seguente dinastia salica e degli Staufer si fondavano, in modi diversi, sulla Chiesa imperiale. |
Die mittelalterlichen römisch-deutschen Kaiser sahen sich in der Tradition des antiken Römischen Reichs (Reichsidee), wobei es wiederholt zu Spannungen zwischen den Universalmächten Kaisertum und Papsttum kam. |
Gli imperatori medioevali del Sacro Romano Impero si vedevano nella tradizione dell'antico Impero Romano (Idea di Impero), dove c'erano di continuo tensioni tra i poteri universali di Impero e Papato |
Bereits gegen Ende der staufischen Dynastie (12./13. Jahrhundert) verlor das Königtum an Macht. |
Già verso la fine della dinastia Staufer (dodicesimo/tredicesimo secolo) scemò il potere dell'Impero.
|
Die römisch-deutschen Könige waren aber ohnehin nie absolute Herrscher, vielmehr wurde der Aspekt konsensualer Herrschaft des Königtums im Verbund mit den Großen betont. |
Ma comunque tali re no erano mai sovrani assoluti, anzi venne messo in risalto l'aspetto del dominio consensuale dell'Impero. |
Im Gegensatz zu den westeuropäischen Monarchien England und Frankreich, entwickelte sich im römisch-deutschen Reich nie eine zentralisierte Reichsherrschaft. |
Al contrario delle monarchie dell'Europa occidentale, Inghilterra e Francia, non si sviluppò mai nel Sacro Romano Impero un dominio centralizzato. |
Die Macht der vielen Landesherren nahm im Spätmittelalter weiter zu, die Goldene Bulle Karls IV. legte eine kurfürstliche Wahlmonarchie fest. |
Il potere di molti governanti del tardo medioevo aumentò ulteriormente, la Bolla d'oro di Carlo IV sancì una Monarchia elettiva. |
Diese Form einer dezentralisierten Herrschaft, die durchaus auch Vorteile hatte, begründete letztlich die Tradition des deutschen Föderalismus. |
Questa forma di potere decentrato, che aveva anche i suoi vantaggi, diede inizio alla tradizione del federalismo tedesco. |
Im Spätmittelalter kam es außerdem zum Aufstieg des Städtewesens. |
Nel tardo medioevo ci fu inoltre l'ascesa dell'entità cittadina |