About Me
- Brazil
- Joined about 3 years ago
- advertising, birth certificate, business correspondence
Native language:
Arabic
Sou marroquino 11 anos no Brasil, moro em São Paulo
Engenheiro mecânico.
tradutor árabe e português fala e escrita
55
Translation Units
0
Term Concepts
Top Fields of Expertise
art
literature
My Work
Sample Translation Art
Art Sample Translation
Source (Arabic) | Target (Arabic) |
---|---|
أطلق العرب هذا اللفظ على عدة معان، | Os árabes lançaram este termo com vários significados, |
أحدها قريب من الفن الذي نعرفه اليوم بهذا الاسم. | Um deles é próximo da arte que conhecemos hoje com esse nome. |
وكان العرب قديماً يطلقون عليه عدة أسماء، | No passado, os árabes costumavam chamá-lo de vários nomes. |
مثل الحديث، والخبر، والسمر، | Como conversar, E as novidades, Escurecer a noite |
والخرافة. | e fada |
وأقدم قصص عربية مدونة ما أورده القرآن عن الأمم الغابرة، | E as histórias árabes mais antigas são escritas sobre o que foi mencionado no Alcorão sobre nações passadas. |
تسرية عن النبي ، | Oculto do Profeta, |
وإنذاراً للكفار، | E um aviso aos infiéis, |
وإن كان لعرب الجاهلية قصصهم، | E se os árabes pré-islâmicos e suas histórias, |
كما تبين أخبار النضر بن الحارث وغيره. | Como mostra a notícia, Nadhar bin( filho)Al-Harith e outros. |
ولما عني المسلمون بالقصص القرآنية وتفسيرها وتكملتها، | E quando os muçulmanos estavam preocupados com as histórias do Alcorão,sua interpretação e conclusão, |
نشأ القصص الديني الذي اختلط بالقصص المسيحي واليهودي. | foram criadas histórias religiosas que foram misturadas com histórias cristãs e judaicas. |
وعني الخلفاء الأولون بالقصاص الذين كانت مهمتهم الوعظ في السلم، | E sobre os primeiros califas com histórias cuja missão era pregar em paz, |
والتحريض على الاستبسال في الحرب، | e incitar a opressão na guerra, |
فعينوا لهم الرواتب، | Então, eles atribuíram os salários a eles, |
وأباحوا لهم التحدث بالمساجد – وإن كان المتشددون من رجال الدين لم يرضوا عنهم لعدم تحريهم الصدق – وبلغ من شأنهم أن استقدمهم معاوية بن أبي سفيان إلى بلاطه ودون قصصهم. | E eles permitiram que falassem nas mesquitas - mesmo que os linha-dura estivessem entre os clérigos, eles não estavam satisfeitos com eles porque não estavam investigando a verdade - e cabia a eles que Muawiya bin Abi Sufyan os levasse a tribunal e escreveu suas histórias. |
واتسعت القصص العربية والمعربة في العصر العباسي، | As histórias árabes e arabizadas se expandiram na era abássida, |
ودونت في الكتب التي يحصي منها ابن النديم الكثير، | E foi registrado nos livros dos quais Ibn al-Nadim conta muito, |
بعد أن فتح ابن المقفع الباب للترجمة " بكليلة ودمنة". | Depois que Ibn al-Muqaffa abriu a porta para a tradução “Kalila wa Dimna”. |
وفي القرن الرابع هجري. | e no Alcorão o quatro decrescente |
ظهرت المقامات، | apareceu a justificativa |
واتصل التأليف فيها. | e autoria contatá-los. |
وكان للعامة قصاصيهم الذين تجاوبوا معهم، | E o público teve suas histórias, que responderam a elas, |
وألقوا ما عبر عنهم، | e encontraramo que expressaram, |
من أمثال قصص ألف ليلة وليلة، | Como as histórias das Mil e Uma Noites, |
والسيرة الشعبية التي وجدت إبان الحروب الصليبية. | E a biografia popular que foi encontrada durante as guerras cruzadas cristã. |
وفي العصر الحديث حاكى الأدباء العرب القصة الغربية في مختلف أنواعها وفنونها، | Na era moderna, os escritores árabes narraram a história ocidental em seus vários gêneros e artes, |
وتطورت القصة في مصر خاصة حتى وصلت نماذج منها إلى مستوى القصة الغربية. | A história se desenvolveu no Egito em particular, até atingir o nível da história ocidental. |
انظر: | Veja: |
رواية. | História. |
أما القصة في الوقت الحاضر فهي سرد حكائي لمجموعة مترابطة من الأحداث لها بداية ووسط ونهاية، | Quanto à história no momento presente, é uma narrativa que reconta um conjunto interligado de eventos que têm um começo, meio e fim, |
يربطها الكاتب ببعضها البعض من خلال اختيار الكلمات التي يعبر فيها الكاتب عن احساس شخصي أو مشكلة سائدة في المجتمع. | O escritor os une escolhendo palavras nas quais o escritor expressa um sentimento pessoal ou um problema prevalente na sociedade. |
وقد تكون لها أغراض تعليمية أو معرفية أو فنية. | Eles podem ter fins educacionais, cognitivos ou artísticos. |
سرد قصصي قصير نسبيًا (قد يقل عن عشرة آلاف كلمة) يهدف إلى إحداث تأثير مفرد مهيمن ويمتلك عناصر الدراما. | Uma narrativa relativamente curta (talvez dez mil palavras) visa criar um efeito singular dominante e tem elementos de drama. |
وفي أغلب الأحوال تركز القصة القصيرة على شخصية واحدة في موقف واحد في لحظة واحدة. | Na maioria das vezes, o conto se concentra em um personagem em uma situação em um único momento. |
وحتى إذا لم تتحقق هذه الشروط فلا بد أن تكون الوحدة هي المبدأ الموجه لها. | Mesmo que essas condições não sejam satisfeitas, a unidade deve ser o princípio orientador para isso. |
والكثير من القصص القصيرة يتكون من شخصية (أو مجموعة من الشخصيات) تقدم في مواجهة خلفية أو وضع، | Muitos conto consistem em um personagem (ou grupo de personagens) apresentado em um confronto ou cenário de fundo. |
وتنغمس خلال الفعل الذهني أو الفيزيائي في موقف. | Delicie-se durante um ato mental ou físico em uma posição. |
وهذا الصراع الدرامي أي اصطدام قوى متضادة ماثل في قلب الكثير من القصص القصيرة الممتازة. | E esse conflito dramático, ou seja, a colisão de forças opostas, está no cerne de muitos contos excelentes. |
فالتوتر من العناصر البنائية للقصة القصيرة كما أن تكامل الانطباع من سمات تلقيها بالإضافة إلى أنها كثيرًا ما تعبر عن صوت منفرد لواحد من جماعة مغمورة. | A tensão é um dos elementos estruturais do conto, e a integridade da impressão é uma característica de sua recepção, além do fato de muitas vezes expressar a voz única de um dos integrantes do grupo. |
ويذهب بعض الباحثين إلى الزعم بأن القصة القصيرة قد وجدت طوال التاريخ بأشكال مختلفة؛ مثل قصص العهد القديم عن الملك داوود، | Alguns pesquisadores afirmam que o conto existiu ao longo da história de várias formas. Como as histórias do Antigo Testamento sobre o rei Davi, |
وسيدنا يوسف وراعوث، | e nosso o senhor Joseph e Ruth, |
وكانت الأحدوثة وقصص القدوة الأخلاقية في زعمهم هي أشكال العصر الوسيط للقصة القصيرة. | As crônicas e modelos morais em sua afirmação eram as formas medievais do conto. |
ولكن الكثير من الباحثين يعتبرون أن المسألة أكبر من أشكال مختلفة للقصة القصيرة، | Mas muitos pesquisadores consideram que o problema é maior do que várias formas de conto, |
فذلك الجنس الأدبي يفترض تحرر الفرد العادي من ربقة التبعيات القديمة وظهوره كذات فردية مستقلة تعي حرياتها الباطنة في الشعور والتفكير، | Este gênero literário pressupõe a libertação do indivíduo comum do jugo de antigas dependências e sua emergência como um sujeito individual independente, ciente de suas liberdades interiores de sentimento e pensamento, |
ولها خصائصها المميزة لفرديتها على العكس من الأنماط النموذجية الجاهزة التي لعبت دور البطولة في السرد القصصي القديم. | Ela tem as características de sua individualidade em contraste com os padrões típicos prontos que estrelavam a narração de histórias antigas. |
ويعتبر (إدغار آلان بو) من رواد القصة القصيرة الحديثة في الغرب. | E ele (Edgar Allan Poe) é considerado um dos pioneiros do conto moderno no Ocidente. |
وقد ازدهر هذا اللون من الأدب، | Esta cor da literatura floresceu, |
في أرجاء العالم المختلفة، | Em todo o mundo, |
طوال قرن مضى على أيدي (موباسان وزولا وتورجنيف وتشيخوف وهاردي وستيفنسن)، | Há mais de um século nas mãos de (Maupassan, Zola, Turgenev, Chekhov, Hardy e Stephenson), |
ومئات من فناني القصة القصيرة. | E centenas de artistas de contos. |
وفي العالم العربي بلغت القصة القصيرة درجة عالية من النضج على أيدي يوسف إدريس في مصر، | No mundo árabe, o conto atingiu um alto grau de maturidade nas mãos de Youssef Idris no Egito, |
وزكريا تامر في سوريا، | E Zakaria Tamer na Síria, |
ومحمد المر في دولة الإمارات. | E Muhammad Al-Murr nos Emirados Árabes Unidos. |
الحكاية | História |
Brazil
Available Today
April 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
1
|
2
|
3
|
4
|
Recent Activity
Translated 55 translation units
in the fields of art and literature
Apr 19, 2021