Generally a contract forms when one person makes an offer, and another person accepts it by communicating their assent or performing the offer's terms. |
Контракт заключается, как правило, когда один человек делает предложение, а другой принимает его, сообщая о своем согласии или выполняя условия предложения. |
If the terms are certain, and the parties can be presumed from their behaviour to have intended that the terms are binding, generally the agreement is enforceable. |
Если условия определены, а стороны своим поведением показывают о намерении обязательно выполнить условия, то, как правило, договор подлежит исполнению. |
Some contracts, particularly for large transactions such as a sale of land, also require the formalities of signatures and witnesses and English law goes further than other European countries by requiring all parties bring something of value, known as "consideration", to a bargain as a precondition to enforce it. |
Для некоторых контрактов, особенно для крупных сделок, например, продажи земли, также необходимо соблюдение процедуры подписей и свидетели, а английское право идет дальше, чем другие европейские страны, требуя от всех сторон привнести в сделку какую-то ценность, известную как "вознаграждение", в качестве предварительного условия ее обеспечения. |
Contracts can be made personally or through an agent acting on behalf of a principal, if the agent acts within what a reasonable person would think they have the authority to do. |
Контракты могут заключаться лично или через агента, действующего от имени принципала, если агент действует в пределах, в которых здравомыслящий человек считает, что они имеют право действовать. |
In principle, English law grants people broad freedom to agree the content of a deal. |
В целом и общем, английское право предоставляет людям широкую свободу в согласовании содержания сделки. |
Terms in an agreement are incorporated through express promises, by reference to other terms or potentially through a course of dealing between two parties. |
Используемые в договоре условия включены в качестве прямо оговоренных обещаний, путем ссылки на другие условия или потенциально через установившийся порядок ведения дел сторонами. |
Those terms are interpreted by the courts to seek out the true intention of the parties, from the perspective of an objective observer, in the context of their bargaining environment. |
Эти условия интерпретируются судами для понимания истинного намерения сторон, с точки зрения объективного наблюдателя, в контексте их переговоров. |
Where there is a gap, courts typically imply terms to fill the spaces, but also through the 20th century both the judiciary and legislature have intervened more and more to strike out surprising and unfair terms, particularly in favour of consumers, employees or tenants with weaker bargaining power. |
Если существует пробел в законодательстве, суды, как правило, предполагают условия для заполнения пробела, но, кроме того, судебная система и законодательная власть в течение 20-го века вмешивалась все больше и больше, чтобы вычеркнуть неожиданные и несправедливые условия, в частности, в пользу потребителей, сотрудников или арендаторов с более слабой правоспособностью. |