A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo similar ocurre con la representación de sangre y eventos históricos reales: muchas cosas deben ser ajustadas para encajar en el nivel de tolerancia y de gustos de un país, y así no herir susceptibilidades. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Probablemente esta sea una de las razones por las cuales tantos juegos ocurren en mundos imaginarios. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
O esforço para personalizar os jogos baseia-se no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe.
El esfuerzo para personalizar los juegos se basa en el conocimiento de estrategas geopolíticos, como Kate Edwards, de Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante el Congreso de Desarrolladores de Videojuegos de 2006 en California, ella remarcó la importancia de tener conciencia cultural al internacionalizar juegos, en una presentación llamada "¿Divertido u ofensivo? Equilibrando el 'límite cultural' del contenido de los juegos globales" (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto los desarroladores como las distribuidoras quieren complacer a sus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Los jugadores de videojuegos no están especialmente interesados en el origen del juego, o en quién lo creó, no así como quien compra un auto nuevo o un reproductor de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un producto de consumo masivo solo mantiene los rasgos característicos de la marca, el resto de las características pueden estar sujetas a una personalización de acuerdo a las necesidades del mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Por lo tanto, en ciertos casos la traducción será una recreación real o, en palabras de Mangiron & O'Hagan (2006), una "transcreación", donde se espera que los traductores produzcan un texto con el "sentimiento" idóneo para el mercado objetivo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es importante que los traductores sean conscientes de la lógica detrás de esto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Los videojuegos son un producto de software y, como tal, tendrán manuales e instrucciones, así como menús interactivos y archivos de ayuda. |
This will call for technical translation. |
Esto requerirá una traducción técnica |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por otro lado, también encontraremos narración y diálogos similares a textos literarios o guiones de películas, donde se esperaría una traducción más creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Sin embargo, a diferencia de la mayoría de formas de traducción, los videojuegos pueden adaptarse o incluso cambiar su guión original, siempre y cuando sea en pos de mejorar la diversión y jugabilidad de la cultura meta. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Solo podemos encontrar un paralelo de este tipo de práctica en la traducción de literatura infantil donde los profesionales suelen adaptar o alterar el texto original para mejorar la comprensión y disfrute del libro por parte de los niños. |