A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo similar sucede con la representación de sangre, y de sucesos históricos; muchas cosas deben reajustarse para encajar con el nivel de tolerancia y gusto de un país, para así no ofender su sensibilidad. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Esta es probablemente la razón por la cual muchos juegos están ambientados en mundos imaginarios. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Este esfuerzo por personalizar hace uso del conocimiento de estrategas geopolíticos, como Kate Edwards de Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante la Game Developers Conference de 2006 en California, ella explicó la importancia de ser culturalmente conscientes cuando se internacionalizan juegos en una presentación llamada "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" ("Divertido vs. Ofensivo: Armonizar la 'Linde Cultural' del contenido de juegos globales") (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto desarrolladores como distribuidores quieren complacer a sus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Los jugadores no están particularmente interesados en el origen del juego o en quién lo ha creado, no más de lo que lo está alguien que compra un coche nuevo o un reproductor de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Un producto para consumo masivo solo mantiene las características del "branding" de una marca; todas las otras características pueden estar sujetas a personalización a causa de la necesidad de atraer el mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Por ello, la traducción será en algunos casos una recreación propiamente dicha; o, en palabras de Mangiron y O'Hagan (2006), una "transcreación", donde se espera de los traductores que reproduzcan un texto con la "sensación" correcta para el mercado meta. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es importante para los traductores ser consciente de la lógica detrás de esto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Los videojuegos son productos de software, y como tales, van a tener manuales e instrucciones, así como menús interactivos y archivos de ayuda. |
This will call for technical translation. |
Esto requerirá una traducción técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por otro lado, también encontraremos narraciones y diálogos parecidos a textos literarios o guiones cinematográficos, donde se espera una traducción más creativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Sin embargo, a diferencia de muchas formas de traducción, los videojuegos pueden adaptarse o incluso cambiar el guion original, siempre y cuando sea con la intención de mejorar la diversión y jugabilidad de la cultura meta. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Solo podemos encontrar un fenómeno paralelo a esta práctica en la traducción de literatura para niños, donde profesionales a menudo adaptan o alteran el texto original para aumentar el entendimiento y disfrute del libro. |