At the time of the American revolution, Catholics formed approximately 1.6% of the total American population of the original 13 colonies. |
Na altura da revolução americana, os católicos eram quase 1,6% do total da população americana das 13 colónias originais. |
If Catholics were seen as potential enemies of the British state, Irish Catholics, subject to British rule, were doubly-damned. |
Se os católicos eram vistos como potenciais inimigos do estado britânico, os católicos Irlandeses, subjugados ao governo britânico, estavam duplamente condenados. |
In Ireland they had been subject to British domination. |
Na Irlanda, eles tinham sido subjugados ao domínio britânico. |
In America Catholics were still forbidden from settling in some of the colonies. |
Os católicos ainda estavam impedidos de se estabeleceram em algumas colónias americanas. |
Although the head of their faith dwelt in Rome, they were under the official representation of the Catholic Bishop of the London diocese, one James Talbot. |
Apesar do líder da religião católica habitar em Roma, os católicos eram oficialmente representados pelo Bispo católico da diocese de Londres, um tal de James Talbot. |
When War began, Bishop Talbot declared his faithfulness to the British Crown. |
Quando a Guerra começou, o Bispo Talbot declarou a sua fidelidade à coroa britânica. |
(If he had done otherwise, Catholics in England would have been in trouble. Anti-Catholic sentiment still ran high.) |
(Se ele o não tivesse feito, os Católicos teriam tido problemas em Inglaterra. O anti-catolicismo era ainda um sentimento muito acirrado.) |
He forbade any Colonial priest to serve Communion. |
Ele proibiu os padres coloniais de darem a Comunhão. |
This made practice of the faith impossible. |
Isto tornou impossível a prática da religião. |
This created sympathy for the Colonial rebels. |
Isto gerou simpatia pelos rebeldes católicos. |
The Continental Army's alliance with the French increased sympathy for the faith. |
A aliança do exército continental com os franceses aumentou a simpatia pelos franceses. |
When the French fleet arrived in Newport, Rhode Island, the colony repealed the Act of 1664 and allowed citizenship to Catholics. |
Quando a frota francesa chegou a Newport, Rhode Island, a colónia revogou a Lei de 1664 e concedeu a cidadania aos Católicos. |
(This anticipated the provision of the Constitutional Bill of Rights which would strike anti-Catholic laws from the books.) |
(Isto antecipou a preparação da Carta Constitucional de Direitos que riscaria dos livros as leis contra os Católicos.) |
After the war, the Pope created an American Bishop, John Carroll -- a descendant of the same Carrolls who had helped found Maryland -- and an American Diocese communicating directly with Rome. |
Depois da guerra, o Papa criou um Bispo americano, John Carroll - um descendente do mesmo Carrolls que ajudou a fundar Maryland - e uma diocese americana com comunicação directa com Roma. |
The British government commanded General Thomas Gage to enforce the Intolerable Acts and shut down the Massachusetts legislature. |
O governo britânico ordenou ao General Thomas Gage para aplicar as Leis Intoleráveis e acabar com a legislatura de Massachusetts. |
Gage decided to confiscate a stockpile of colonial arms located in Concord. |
Gage decidiu confiscar uma reserva de armas coloniais que se encontrava em Concord. |
On April 19, 1775, Gage's troops marched to Concord. |
No dia 19 de Abril de 1775, as tropas de Gage marcharam em direcção a Concord. |
On the way, at the town of Lexington, Americans who had been warned in advance by Paul Revere and others of the British movements made an attempt to stop the troops. |
Durante o caminho, na cidade de Lexington, os americanos, que tinham sido avisados previamente por Paul Revere e outros dos movimentos dos britânicos, fizeram uma tentativa para parar as tropas. |
No one knows which side fired the first shot, but it sparked battle on Lexington Green between the British and the Minutemen. |
Ninguém sabe qual foi o lado que disparou a primeira bala mas isso desencadeou uma batalha em Lexington Green entre os britânicos e os Minutemen (milícia colonial preparada para lutar a qualquer momento, sem aviso prévio). |
Faced against an overwhelmingly superior number of British regular troops in an open field, the Minutemen were quickly routed. |
Confrontados com um número esmagadormente superior de tropas britânicas regulares em campo aberto, os Minutemen foram rapidamente derrotados. |
Nevertheless, alarms sounded through the countryside. |
No entanto, os alarmes soaram por toda a província. |
The colonial militias poured in and were able to launch guerrilla attacks on the British while they marched on to Concord. |
As milícias coloniais chegaram em força e conseguiram lançar ataques sobre os britânicos enquanto marchavam para Concord. |
The colonials amassed of troops at Concord. |
Os coloniais juntaram tropas em Concord. |
They engaged the British in force there, and they were able to repulse them. |
Envolveram-se em combates com os britânicos e conseguiram repeli-los. |
They then claimed the contents of the armory. |
Depois, reclamaram o conteúdo do arsenal. |
The British retreated to Boston under a constant and withering fire from all sides. |
Os britânicos retiraram para Boston sob um fogo cerrado e constante vindo de todos os lados. |
Only a reinforcing column with artillery support on the outskirts of Boston prevented the British withdrawal from becoming a total rout. |
Só uma coluna de reforços com apoio da artilharia nos arredores de Boston impediu que a retirada britânica fosse uma derrota total. |
The following day the British woke up to find Boston surrounded by 20,000 armed colonists, occupying the neck of land extending to the peninsula the city stood on. |
No dia seguinte, os Britânicos acordaram com Boston rodeada de 20.000 coloniais armados, ocupando a faixa de terra que vai até à peninsula que suporta a cidade. |