God is a mystery that is experienced best when enlightened. |
Бог е мистерия, която изживяваме най-добре когато сме просветени. |
We can only say that it is good to live in God. |
Можем да кажем само, че е добре да живеем в Бог. |
It is better to be enlightened than not enlightened. |
По-добре е да сме просветени отколкото не. |
Enlightenment is the deeper purpose of life. |
Просвещението е по-висшата цел на живота. |
Through enlightenment, we reach the kingdom of God. |
Чрез просвещението достигаме Божието царство. |
Enlightenment means inner peace, inner happiness and all-encompassing love for all beings. |
Просвещението означава вътрешен мир, вътрешно щастие и всеобхватна любов за всички същества. |
An enlightened person lives in God. |
Просветен човек живее в Бог. |
He or she sees God as a kind of light in the world. |
Той или тя вижда Бог като вид светлина в света. |
He or she feels God in him or herself and around him or herself. |
Той или тя чувства Бог в себе си и около себе си. |
He or she feels God as inner happiness, inner peace and inner strength and is aware that he or she is in a higher truth that can only be described as universal love. |
Той или тя чувства Бог като вътрешно щастие, вътрешен мир и вътрешна сила и е наясно, че той или тя е в по-висша истина, която може да бъде описана само като универсална любов. |
In each of the major religions, there are varied definitions of God. |
Във всяка от основните религии има различни описания на Бог. |
In the religions we also find the personal and abstract term of God. |
В религиите също намираме лично и абстрактно понятие за Бог. |
Many enlightened mystics think of God as a person and some others as a higher dimension in the cosmos. |
Много просветени мистици мислят за Бог като за човек, а някои други като по-висше създание в Космоса. |
In Buddhism and in Hinduism the abstract term of God dominates. |
В будизма и индуизма доминира абстрактното понятие за Бог. |
In Buddhism, the highest principle is called Nirvana and in Hinduism it’s called Brahman. |
В будизма най-висшия принцип се нарича Нирвана, а в индуизма - Брахман. |
Jesus referred to God as father. |
Исус се обръща към Бог като "баща". |
Moses referred to God more in an abstract fashion. |
Моисей се обръща към Бог по по-абстрактен начин. |
His central definition of God was described with the words “I am.” |
Неговото основно определение за Бог е описано с думите "Аз съм.". |
These words refer to God as a happy state of being where one experiences enlightenment. |
Тези думи описват Бог като весело състояние, при което човек изпитва просвещение. |
In the words “I am” we find the main way to enlightenment. |
В думите "Аз съм" намираме главния път към просвещение. |
People need to develop a cosmic consciousness, a consciousness of the unity of all things. |
Хората трябва да развият космическо съзнание, съзнание на съюза на всички неща. |
Thus the ego consciousness is lost. |
По този начин съзнанието на егото е изгубено. |
Then one experiences pure consciousness, is one with everything and can only say: “I am.” |
Тогава човек преживява чисто съзнание и става едно с всичко и може само да каже: "Аз съм.". |
He or she cannot say “I am so and so.” |
Той или тя не може да каже "Аз съм това и онова.". |
He or she identifies with everything and everyone and is personally nothing and is simply consciousness. |
Той или тя се определя с всичко и всички и не е личност. а само съзнание. |
God as a being who can take action helps us along the spiritual way. |
Бог като живо същество, което може да действа, ни помага по духовния път. |
All enlightened beings are an incarnation of God. |
Всички просветени същества са въплъщение на Бог. |
If you connect with God or an enlightened being daily, you will be lead in the light. |
Ако се свързваш с Бог или с просветен човек ежедневно, ще бъдеш отведен в светлината. |