A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo semelhante acontece com a representação do sangue e dos eventos históricos reais; muitas coisas têm de ser reajustadas para se adequarem à tolerância e ao gosto do país, a fim de não ferir as sensibilidades. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Esta é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos acontecem em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Este esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante a Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de se ter consciência cultural quando se internacionaliza jogos em uma apresentação chamada "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" [Divertido vs. Ofensivo: Equilibrando a 'Borda Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais] (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto os desenvolvedores quanto as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Os jogadores não estão particularmente interessados em saber de onde o jogo vem, ou quem o criou, mais do que alguém comprando um carro novo ou um leitor de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Um produto para consumo em massa mantém apenas as características da marca registrada; todas as outras características podem estar sujeitas a personalização devido à necessidade de agradar ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Portanto, a tradução será, em alguns casos, uma verdadeira recriação, ou, para colocar nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com o "sentimento" certo para o mercado alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
É importante que os tradutores estejam cientes da lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Os videogames são um produto de software, e como tal, eles terão manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. |
Isto exigirá uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por outro lado, também encontraremos narração e diálogo mais próximos a textos literários ou roteiros de cinema onde uma tradução mais criativa seria esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Entretanto, ao contrário da maioria das formas de tradução, os videogames podem adaptar ou até mesmo alterar o roteiro original, desde que seja na busca de maior diversão e jogabilidade da cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Só podemos encontrar um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil onde os profissionais muitas vezes adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e a satisfação das crianças com o livro. |