A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo semelhante ocorre com a representação de sangue e acontecimentos históricos reais; muitas coisas têm que ser reajustadas para se adequar à tolerância e ao gosto do país, a fim de não ferir sensibilidades. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Este é, provavelmente, um dos motivos pelos quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Esse esforço de personalização se baseia no conhecimento de estrategistas geopolíticos como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante a Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006, na Califórnia, ela explicou a importância de se estar culturalmente consciente ao internacionalizar jogos em uma apresentação chamada "Divertido vs. Ofensivo: equilibrando a 'borda cultural' do conteúdo para jogos globais" (Edwards, 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto os desenvolvedores quanto as distribuidoras querem agradar aos seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Os jogadores não estão particularmente mais interessados em saber de onde vem o jogo ou quem o criou do que alguém que compra um carro novo ou um aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Um produto para consumo em massa mantém apenas as características de gestão de marca da marca comercial; todas as outras características podem estar sujeitas a personalização devido à necessidade de atrair o mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Portanto, a tradução será, em alguns casos, uma verdadeira recriação, ou, nas palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", em que se espera que os tradutores produzam um texto com o "tato" certo para o mercado-alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
É importante que os tradutores estejam cientes da lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Os videogames são um produto de software e, como tal, terão manuais e instruções, além de menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. |
Isso exigirá tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por outro lado, também encontraremos narração e diálogo mais próximos de textos literários ou roteiros de filmes onde se esperaria uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
No entanto, diferentemente da maioria das formas de tradução, os videogames podem se adaptar ou até mesmo alterar o roteiro original, desde que seja em busca de maior diversão e jogabilidade da cultura-alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Só podemos encontrar um paralelo desse tipo de prática na tradução de literatura infantil, em que os profissionais muitas vezes adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e o prazer das crianças pelo livro. |