The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. |
"Повелитель мух" содержит много примеров символизма, которые Голдинг ввел для более глубокого раскрытия основной, большей частью прямой, сюжетной линии и выражения своих мыслей о природе человечности и зла. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. |
Ниже представлены некоторые из основных символов, используемых в книге, но в ней можно обнаружить еще немало пободных символов. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). |
В число символов можно включить такие маленькие или кажущиеся естественными события как коралловый риф (подводные боевые действия, окружение Британии немецкими подводными лодками?) или "большой пожар", который может представлять первую мировую войну, ("Мы больше никогда не совершим такую жесткость снова"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. |
Кровь - это еще один символ, который Голдинг широко использует, однако вопрос, что она символизирует, остается открытым. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. |
Разные стили руководства Джека и Ральфа символизируют демократию и диктаторство, так же, как Джордж Оруэлл в книге "Скотный двор" использует свиней в качестве символа коммунистических лидеров СССР. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. |
Воображаемый зверь, который пугает всех мальчиков, обозначает первобытный инстинкт жестокости, который существует во всех людях. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. |
Все мальчики боятся зверя, но только Саймон приходит к осознанию того, что они боятся зверя, потому что он существует в каждом из них. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. |
По мере того, как мальчики становятся более дикими, их вера в зверя становится сильнее. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. |
К концу романа мальчики приносят ему жертвы и относятся к нему как к тотемному богу. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. |
Поведение мальчиков - это то, что оживляет зверя, так, чем более жестоко поступают мальчики, тем реальнее становится зверь. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. |
Мальчики становятся зверем, когда они убивают Саймона. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." |
Голдинг сравнивает поведение дикарей с поведением животных; дикари роняли копья (человеческие инструменты) и "кричали, пронзали, били, рвали. Там не было слов и действий, лишь зубы и когти рвали на части.". |