A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo similar acontece com a representação de sangue e eventos históricos reais. Muitas coisas são alteradas para se adequar ao gosto e tolerância do país e não acabar violando algumas concepções. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Provavelmente esse é o motivo pelo qual muitos jogos se passam em mundos fictícios. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Esse empenho na personalização demonstra o domínio de conhecimento dos estretegistas geopolíticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
No decorrer da Conferência de Desenvolvimento de Jogos, em 2006, ela informou sobre a importância de ser culturalmente consciente ao preparar jogos para outras nações, em uma apresentação chamada "Diversão versus ofensa: equilibrando o conteúdo da vanguarda cultural nos jogos em geral". (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto os criadores quanto os editores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Os jogadores não estão tão interessados em saber a origem ou quem criou o jogo, tal como saber quem recentemente comprou um carro ou aparelho de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Um produto para consumo em massa mantém apenas algumas características originais da marca. Todo o resto pode ser personalizado de acordo com o apelo local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Desta maneira, em alguns casos a tradução será recriada, ou, nas palavras de Mangiron e O'Hagan (2006), "transcriada", onde se espera que tradutores produzam textos adequados ao sentimento do público alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
É importante que os tradutores tenham noção da lógica por trás disto. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Os videogames também são "softwares", logo terão manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de assistência. |
This will call for technical translation. |
Será exigido uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
No entanto, também encontramos narrativas e diálogos análogos a textos literários ou roteiros de filmes, nos quais se espera uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Entretanto, diferentemente da maioria das formas de tradução, os videogames podem sofrer adaptações e até mesmo mudar seu roteiro original, desde que mantenha sua proposta de diversão e jogabilidade para a cultura designada. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Podemos encontrar somente um paralelo deste tipo de prática na tradução de literatura infantil, onde os profissionais geralmente adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e fluidez do livro para as crianças. |