A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo similar acontece com a representação de sangue, e eventos históricos reais; muitas coisas precisam ser reajustadas para se adequar aos gostos e tolerâncias do país e não se chocar com o senso comum. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Essa é provavelmente uma das razões pelas quais tantos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Este esforço de personalização baseia-se no conhecimento de estrategistas geopolíticos, como Kate Edwards, da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante a Conferência de Desenvolvedores de Jogos de 2006 na Califórnia, ela explicou a importância de ter a cultura em mente ao internacionalizar os jogos em uma apresentação chamada "Divertido vs. Ofensivo: Equilibrando a 'Fronteira Cultural' do Conteúdo para Jogos Globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Tanto os desenvolvedores quanto as distribuidoras querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Os jogadores estão tão interessados em saber de onde o jogo veio, ou quem o criou quanto alguém comparando um carro novo ou o tocador de DVD. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Um produto para consumo em massa mantém apenas as características da marca registrada; todas as outras características estão sujeitas a mudanças para se adaptar à demanda do mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Portanto, a tradução será, em alguns casos, uma verdadeira recriação, ou, usando as palavras de Mangiron & O’Hagan (2006), uma "transcriação", onde se espera que os tradutores produzam um texto com o "sentimento" correto para o público alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
É importante que os tradutores estejam cientes da lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Um videogame é um software, e como tal, terá manuais e instruções, bem como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. |
Para isso, a tradução técnica é necessária. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por outro lado, podemos encontrar tanto narração e diálogo mais fiel ao texto literário quanto roteiros de filmes em que se espera uma tradução mais criativa. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
No entanto, diferente de muitas formas de tradução, videogames podem ser adaptados ou até mesmo ter o roteiro original modificado, contanto que seja com o objetivo de aumentar a diversão e jogabilidade para o público alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
O único paralelo que podemos encontrar para esse tipo de prática é na tradução de literatura infantil, onde os tradutores frequentemente adaptam ou alteram o texto original para aumentar o entendimento das crianças e tornar a leitura mais agradável. |