The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. |
Роман Уильяма Голдинга "Повелитель мух" содержит множество примеров символизма, добавленных в основную сюжетную линию с целью показать глубину произведения, раскрывающую мысли автора о природе человечности и природе зла. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. |
Ниже приведены лишь некоторые из основных примеров символизма, использованных в книге, но при самостоятельном исследовании можно обнаружить еще множество других. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). |
К числу подобных символов можно отнести такие, казалось бы, незначительные и естественные природные явления, как коралловый риф (подводная война, окружение Британии немецкими подводными лодками) или "великий пожар", который может символизировать Первую мировую войну ("Мы больше никогда не совершим подобного зверства"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. |
Другим символом, широко используемым в романе Голдинга, является кровь, хотя его точное значение находится под вопросом. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. |
Разные виды лидерского поведения Джека и Ральфа символизируют демократию и диктатуру, что сильно напоминает "Скотный двор" Джорджа Оруэлла, где автор представляет советских партийных лидеров в образе свиней. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. |
Воображаемый зверь, пугающий мальчиков, символизирует первобытный инстинкт жестокости, заложенный во всех людях. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. |
Мальчики боятся зверя, но только Саймон понимает причину страха - зверь является частью каждого из них. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. |
Чем более жестокими становятся мальчики, тем сильнее крепнет их вера в зверя. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. |
Под конец романа они приносят ему жертвы и чтят его, словно тотемного бога. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. |
Именно поведение мальчиков порождает зверя, поэтому чем более жестоки их действия, тем реальнее он кажется. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. |
Таким образом, ребята сами "становятся" этим зверем, когда убивают Саймона. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." |
Голдинг описывает жестокость как нечто, присущее животным. Дикари бросали свои копья и "кричали, били, кусали, рвали. Не было ни слов, ни движений, только звуки раздирания всего зубами и когтями". |