Desde la aparición de la Obra Seleccionada de L. S. Vygotski en ruso (1982-1984) ha tenido lugar un benéfico proceso compartido de los estudiosos de este autor, primero para traducir su obra a distintos idiomas y, al tiempo o posteriormente, para divulgarla, comentarla y analizarla, discutiéndola y comprendiéndola más ponderadamente. |
Since the Selected Works of L. S. Vygotsky in Russian (1982-1984) were published, a beneficial shared process between scholars has taken place: first by translating his work into different languages and, at the same time or subsequently, by spreading it, commenting on and analysing it, discussing it and attempting to understand it in more depth. |
La reciente publicación francesa de la Histoire du développement des fonctions psychiques supérieures, con la excelente edición e introducción de Lucien Sève (2014), así como la edición de otros textos esenciales de Vygotski realizada por otros colegas de la francofonía, |
The recent French publication of the Histoire du développement des fonctions psychiques supérieures, with its excellent editing and introduction by Lucien Sève (2014) - as well as the edition of other essential Vygotsky texts by other colleagues from French-speaking communities - |
constituyen un evento significativo más en ese esfuerzo compartido por situar la obra de Lev S. Vygotski, con rigor y respeto, en su lugar histórico. |
is a significant event that adds to these shared efforts that scholars have made to put the work of Lev S. Vygotsky in its due historical place with rigour and respect. |
Como plantean van der Veer y Yasnistky (2016), la divulgación (quizá tardía pero muy amplia) de la obra y las ideas de Vygotski en las últimas décadas se ha logrado pagando el precio de incurrir en problemas menores y mayores en la traducción e interpretación de ésta. |
As suggested by van der Veer and Yasnitsky (2016), the (perhaps belated, but very extensive) dissemination of Vygotsky’s works and ideas in recent decades has come at the cost of incurring minor and major problems in its translation and interpretation. |
Uno de estos problemas es que se ha tendido a considerar su obra a la luz de las ideas de su primera etapa sin tener en cuenta la revisión que Vygotski realizó en sus últimos años y que presentan estos autores en la obra citada. |
One of these problems is that his work has tended to be approached with a focus on the ideas of his first stage, without taking into account that Vygotsky revisited his own work during his last years, as presented by these authors in the work cited above. |
Así, Zavershneva (2016b) señala que las notas personales de Vygotski que reflejan su pensamiento en los últimos años de su vida dejan ver claramente que él consideraba su teoría como inacabada y sus planes como únicamente apuntados, |
As Zavershneva (2016b) notes, Vygotsky's personal notes on his thinking during his later years reflect that he viewed his theory as unfinished, and that his plans were but drafted and largely undeveloped; |
pese a lo cual su obra mantiene todo su potencial heurístico y su apertura al trabajo futuro. |
in spite of this, his oeuvre maintains all its heuristic potential and openness to future work. |
Como simples e inquietos lectores de la obra de Vygotski, reflexionando desde textos incompletos, traduciendo y versionando unas veces y otras aprendiendo de traducciones y versiones de otros colegas, |
As simple and restless readers of Vygotsky's work – reflecting from incomplete texts, translating, sometimes suggesting new versions and at other times learning from the translations and versions of other colleagues – |
hemos mantenido un forcejeo con las ideas a través de las lagunas y contradicciones que nos ha llevado a buscar intuitivamente, y a conectar en parte, creemos, con algunas de las ideas que preocupaban a este segundo Vygotski. |
we have continuously struggled with ideas through gaps and contradictions, a struggle that has led us to search intuitively, and to connect, we believe, with some of the ideas that concerned this second Vygotsky. |
Tratamos aquí de compartir, un tanto esquemáticamente, el sentido de esa lectura prolongada pero azarosa, más vital que rigurosa y seguramente imperfecta, de la obra de Vygotski |
In these pages, we will try to share, somewhat schematically, the direction and meaning of our hazardously prolonged reading of Vygotsky’s work; |
que trata de vincular algunas de sus preocupaciones de entonces, al iniciarse el siglo XX, con nuestras preocupaciones de ahora, en los comienzos del XXI. |
a certainly imperfect undertaking of a more vital than rigorous nature that attempts to connect some of Vygotsky’s concerns at the beginning of the Twentieth Century with our own concerns at the beginning of the Twenty-first. |