Das Unternehmen ist das Erkenntnisobjekt der Betriebswirtschaftslehre, die jedoch keine einheitliche Definition bereithält. |
Undertakings are the object of study in business studies. The word 'undertakings', however, does not carry any uniform definition. |
Fritz Schmidt stellte 1924 den wirtschaftenden Betrieb in den Blickpunkt ihrer Beobachtung. |
Fritz Schmidt made economic undertakings the focus of his observation in 1924. |
„Die Betriebe, ob Haushalte oder Unternehmungen, sind die Wirkungszentren und Formungselemente der Wirtschaft.“ |
"Undertakings, whether households or companies, influence and shape the economy. |
Martin Lohmann sieht den Betrieb als produktiven Teil eines Unternehmens, er ordnet ihn dem Unternehmen unter. |
Martin Lohmann considers undertakings as the productive part of a business and classifies them as subordinate to the notion of a company. |
Ein großer Teil weiterer Wissenschaftler ordnete jedoch den Unternehmensbegriff dem Betriebsbegriff unter, so etwa mit Einschränkungen Erich Gutenberg, der im Betrieb die Kombination von Produktionsfaktoren sah. |
A majority of other academics, however, classify the concept of a business as subordinate to that of undertakings. Erich Gutenberg, for example, in a qualified sense considered undertakings to be the combination of production factors. |
Diese Unterordnung wird uneingeschränkt übernommen von Heinrich Nicklisch, Eugen Schmalenbach oder Konrad Mellerowicz. |
This subordination was fully adopted by Heinrich Nicklisch, Eugen Schmalenbach and Konrad Mellerowicz. |
Zwischen Gutenberg und Mellerowicz war ein Methodenstreit entstanden, als Gutenberg ab April 1955 Betrieb und Unternehmung gleichsetzte. |
A dispute over methods broke out between Gutenberg and Mellerowicz when Gutenberg gave undertakings and company the same classification. |
Im Kern ging es um die Frage, ob der Betrieb oder die Unternehmung Forschungs- und Erkenntnisobjekt sei. |
The question boiled down to whether undertakings or companies should be the object of research and study. |
Für Gutenberg besitzt ein Unternehmen drei konstitutive Merkmale: |
Gutenberg considered a company to have three constitutive features: |
- das Prinzip des Privateigentums, |
- The principle of private ownership. |
- die Selbstbestimmung des Wirtschaftsplans (Autonomieprinzip) und |
- Self-determination regarding the business plan (autonomy principle). |
- das Streben nach Gewinn (erwerbswirtschaftliches Prinzip). |
- Pursuit of profit (economic gain principle). |
Gutenberg und Erich Kosiol sehen den Unternehmensbegriff als mit der Marktwirtschaft begriffsnotwendig verbunden an. |
Gutenberg and Erich Kosiol consider the concept of a company, by definition, to be linked with a market economy. |
Gemeinhin wird als „Unternehmen“ eine aus Sachen (Maschinen, Warenlager), Rechten (Forderungen, Patente) und sonstigen Beziehungen (z. B. Goodwill, Organisation, Verbindlichkeiten) bestehende Organisationseinheit bezeichnet, deren Träger eine natürliche oder juristische Person bzw. eine Personenvereinigung ist. |
A "company" is generally defined as an organisational entity comprised of property (machines, warehouses), rights (amounts receivable, patents) and other relationships (e.g. goodwill, organisation, liabilities), whose responsible body is an individual person, legal entity or an association of individuals. |
Damit wird einem Betrieb die technisch-leistungsorientierte Sphäre, einem Unternehmen die finanziell-rechtliche Sphäre zugeordnet. |
As a result, undertakings are associated with the technical and performance-related sphere, whereas companies are associated with the financial and legal sphere. |