The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. |
"Повелитель мух" содержит в себе множество примеров символизма, которые Голдинг использует для того, чтобы указать на более глубокий уровень основной, по большей части идейно простой, сюжетной линии. Посредством этого символизма автор делится своими мыслями на тему природы гуманности и зла. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. |
Ниже представлены некоторые символические образы из книги, но самостоятельно вы сможете найти еще больше примеров. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). |
К таким образом можно отнести такое, казалось бы, небольшие и естественные события, как коралловый риф (подводные боевые действия, окружение британских судов немецкими подводными лодками?) или же "великий пожар", которые можно ассоциировать с первой мировой войной ("Мы никогда не опустимся до такой дикости снова"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. |
Кровь является еще одним символом, неоднократно используемым Голдингом. Но для чего он его использует, остается только интерпретировать. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. |
Разные стили проявления лидерства, показанные Джеком и Ральфом, символизируют демократию и диктатуру. В похожей степени это отображено в произведение Джорджа Оруэлла "Скотный двор", где писатель использовал свиней, символизирующих лидеров коммунистического СССР. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. |
Несуществующий зверь, пугающий всех мальчишек, представляет собой первичный, животный инстинкт, который дремлет в человеке. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. |
Мальчики боятся зверя, но лишь Саймон приходит к выводу, что они боятся зверя, так как он живет в них самих. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. |
Чем одичалей становятся мальчики, тем сильнее становится их вера в зверя. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. |
К концу рассказа, мальчики приподносят ему жертвы и относятся к нему, как к тотемному божеству. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. |
Именно поведение мальчиков оживляет зверя. Проявляя все большую одичалость, они делают зверя все более и более реальным. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. |
Мальчики "становятся" зверем, когда они убивают Саймона. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." |
Голдинг описывает дикарское поведение, как поведение животных; дикари бросили свои копья (человеческое орудие) и "кричали, били, кусали, разрывали. Не слышно было слов, не видно движений, лишь скрежетание зубов и когтей". |