About Me
- Austria
- Joined over 7 years ago
- law, culture, technical documentation
- SDL TRADOS, MemoQ, Across, MemSource Cloud, Wordfast Pro 3, CafeTran
- ProZ.com
- Check, MasterCard, Money Order, Visa
- Euro (EUR - €)
$0.08 to $0.30/ word*
$25 to $60/ hour*
*The listed rates are a general range for this translator. Every project is different and many factors affect translation rates including the complexity of your source text, file format, deadline, etc. Please contact this translator with the details of your translation job for a more specific rate quote. Rates on TM-Town are always listed as USD for consistency. A translator may have a different preferred currency.
60
Translation Units
0
Term Concepts
Top Fields of Expertise
business
books
literature
accounting
other
My Work
Sample Translation Accounting
Accounting Sample Translation
Source (German) | Target (French) |
---|---|
Die Finanzbuchhaltung (Fibu) ist ein Teilbereich des betrieblichen Rechnungswesens. | La comptabilité financière constitue une partie de la comptabilité d'entreprise. |
Alle unternehmensbezogenen Vorgänge, die sich in Zahlenwerten ausdrücken lassen, werden hier mit den Methoden der Buchführung sachlich und zeitlich geordnet erfasst, auf Konten gebucht und dokumentiert. | Toutes les activités liées à l'entreprise exprimables en valeurs numériques sont rangées thématiquement et chronologiquement, comptabilisées et documentées selon les méthodes comptables. |
Am Ende einer Rechnungsperiode (Monat, Quartal, Jahr) werden die Konten abgeschlossen und eine Bilanz sowie eine Gewinn- und Verlustrechnung (GuV) erstellt, welche den Gewinn oder Verlust des Unternehmens gegenüber internen und externen Stellen nachweist. | À la fin d'une période comptable (mois, trimestre, année), les comptes sont clôturés, et un bilan ainsi qu'un compte des résultats sont établis, indiquant les profits et les pertes de l'entreprise par rapport aux postes internes et externes. |
Die Finanzbuchhaltung ist für gewisse Unternehmensformen gesetzlich vorgeschrieben. | Les entreprises de certaines formes sont juridiquement obligées à tenir une comptabilité financière. |
Die Buchhaltung eines Unternehmens muss transparent geführt und auf Verlangen der Steuerbehörden auch noch nach Jahren vorgelegt werden können. | La comptabilité d'une entreprise doit être tenue de manière transparente et doit pouvoir être présentée sur requête aux autorités fiscales bien des années plus tard. |
Dazu gibt es in unregelmäßigen Abständen Steuerprüfungen. | Les contrôles fiscaux à des intervalles irréguliers sont instaurés à cette fin. |
Da die Erfassung und Auswertung der Daten heute per EDV erfolgt, erfolgen Kontrollen innerhalb der Programme und auch außerhalb durch Export der Buchungen und Import in Kontrollprogramme. | Dans la mesure où la saisie et l'évaluation des données sont aujourd'hui informatisées, les contrôles s'effectuent dans le cadre des programmes, mais aussi en dehors de ceux-ci, grâce à l'exportation des écritures et l'importation dans les programmes de contrôle. |
Im Gegensatz dazu dienen die Betriebsbuchführung und Kostenrechnung nur der innerbetrieblichen Abrechnung und sind nicht verpflichtend. | En revanche, la comptabilité analytique et le calcul des coûts servent uniquement à la facturation interne de l'entreprise et ne sont pas obligatoires. |
Sie enthält eine Aufgliederung in Kostenstellen bzw. eine Kostenträgerrechnung. | Elle indique une répartition en postes ou plutôt un calcul analytique. |
In größeren Unternehmen ist eine Aufteilung der Buchhaltung in eine Debitoren-, Kreditoren- und Finanzbuchhaltung üblich. | Les grandes entreprises ont coutume de tenir une comptabilité divisée en comptabilité des débiteurs, comptabilité des créditeurs et comptabilité financière. |
Sample Translation Literature
Literature Sample Translation
Source (German) | Target (French) |
---|---|
Phryxus (erblickt den König, auf ihn zugehend). | Phrixos (aperçoit le roi qui s'avance vers lui). |
In dir grüß' ich den Herrn wohl dieses Landes? | En ton nom salué-je bien le maître de ce pays ? |
Aietes. | Aiétès. |
Ich bin der Kolcher Fürst! | Je suis le prince des Cholchidéens ! |
Phryxus. | Phrixos. |
Sei mir gegrüßt! | Je te salue ! |
Es führte Göttermacht mich in dein Reich, | Les dieux puissants m'ont conduit dans ton royaume, |
So ehr' in mir den Gott, der mich beschützt. | Alors, vénère en moi le dieu qui me protège. |
Der Mann, der dort auf jenem Altar thront, | L'homme qui suplombe là-bas cet autel élevé, |
ist er das Bildnis eines der da lebte? | Est-il l'image de celui qui y avait vécu ? |
Wie, oder ehrt ihr ihn als einen Himmlischen? | Ou bien le célébrez-vous en tant qu'immortel ? |
Aietes. | Aiétès. |
Es ist Peronto, der Kolcher Gott. | C'est Péronto, le dieu des Colchidéens. |
Phryxus. | Phrixos. |
Peronto! | Péronto ! |
Rauher Laut dem Ohr des Fremden, | Quel son grossier pour une oreille étrangère, |
Wohltönend aber dem Geretteten. | Mais oh combien harmonieux pour celle d'un sécouru. |
Verehrst du jenen dort als deinen Schützer | Admires-tu donc celui-là comme ton patron, |
So liegt ein Bruder jetzt in deinem Arm, | Accueilles maintenant un frère dans tes bras, |
Denn (Brüder) sind ja Eines Vaters Söhne. | Or, frères sont ceux qui ont un même père. |
Sample Translation Law
Law Sample Translation
Source (German) | Target (French) |
---|---|
„Alles Recht entwickelt sich.“ | « Tout droit évolue. » |
Diese Wandelbarkeit des positiven Rechts wurde von Montesquieu erstmals artikuliert und ist heute unbestritten. | C'est Montesquieu qui a été le premier à formuler l'instabilité du droit positif qui n'est pas contestée aujourd'hui. |
Über lange Zeiten der Geschichte scheint es aber nicht im gesellschaftlichen Bewusstsein verankert gewesen zu sein, dass positives Recht evolutionären Charakter hat und somit geändert werden kann. | Pourtant, pendant une longue période, il semble que l'idée du caractère évolutif du droit positif et ainsi celle de la possibilité de sa modification n'ont pas été ancrées dans la conscience collective. |
So erklärt sich beispielsweise, dass große Kodifikationen sich zumeist auf älteres, bestehendes Recht berufen oder dass einige Rechtsänderungen im Mittelalter mittels Urkundenfälschungen, die ein schon bestehendes Recht vortäuschten, vorgenommen wurden. | Ce qui explique, par exemple, que les grandes codifications se réfèrent la plupart du temps à un droit existant plus ancien et qu'au Moyen Âge certaines modifications législatives ont été effectuées au moyen de falsifications de documents simulant le droit déjà existant. |
Der Geschichtlichkeit des Rechts widersprechen auch solche Theorien nicht, die bestimmte Funktionen des Rechts zur Bestimmung von Normgefügen als Recht heranziehen. | L'historicité du droit est également contredite par des théories qui font appel aux certaines fonctions du droit pour déterminer l'ensemble des normes. |
Denn diese Funktionen sind nicht rechtsimmanent, sondern werden ihm zur besseren Analyse zugeschrieben. | Or, ces fonctions ne sont pas inhérentes au droit, mais lui seront plutôt attribuées pour une meilleure analyse. |
Sample Translation Technical Documentation
Technical Documentation Sample Translation
Source (German) | Target (French) |
---|---|
Die Technische Dokumentation dient der Information und Instruktion definierter Zielgruppen, der haftungsrechtlichen Absicherung des Herstellers, der Produktbeobachtung, der Rückverfolgbarkeit und Reproduzierbarkeit sowie der dauerhaften bzw. gesetzlich geforderten Archivierung der relevanten Informationsinhalte. | La documentation technique sert à informer et instruire les groupes cibles définis, à protéger juridiquement le fabricant, à surveiller les produits, à tracer, à reproduire ainsi qu'à archiver durablement ou obligatoirement les informations pertinentes. |
Die Bestandteile der Technischen Dokumentation bieten Informationen über das Produkt selbst, den Umgang mit ihm und über das Verhalten der Nutzer. | Les composants de la documentation technique informent sur le produit lui-même, son maniement et le comportement de l'utilisateur. |
Sie betrachten alle Lebensphasen des Produktes, von der Entwicklung bis zur Entsorgung, teilweise einschließlich der Herstellung der Vorprodukte. | Y sont considérées toutes les périodes de la vie du produit, depuis le développement jusqu'à l'élimination, y compris partiellement la fabrication de produits précurseurs. |
Sample Translation Business
Business Sample Translation
Source (German) | Target (French) |
---|---|
Internationalisierung heißt die geografische Dezentralisierung der Unternehmenstätigkeit auf internationalen Märkten. | L'internationalisation désigne la décentralisation géographique des activités de l'entreprise sur les marchés internationaux. |
Sie gewinnt durch eine zunehmende Globalisierung der gesamten Unternehmenstätigkeit immer mehr an Bedeutung. | Elle prend de plus en plus d’ampleur à travers une globalisation croissante de l'ensemble des activités de l'entreprise. |
Motive für Internationalisierung sind die Sicherung des Absatzes durch größere Marktnähe, die Senkung der Lohn- und Lohnnebenkosten, Umgehen von Importrestriktionen, Realisierung von Transportkostenvorteilen, Investitionsfördermaßnahmen durch die ausländischen Staaten sowie Unabhängigkeit von der Entwicklung der Devisenkurse. | On peut citer parmi les raisons de l'internationalisation la garantie de l'écoulement des produits grâce à une plus grande proximité du marché, la baisse des charges et des coûts salariaux, le contournement des restrictions à l'importation, les avantages liés aux coûts de transport, les mesures d'aide aux investissements des États étrangers, ainsi que l'indépendance par rapport à l'évolution du cours de change. |
In welcher konkreten Form Internationalisierung erfolgt, ist abhängig von der Situation des jeweiligen Unternehmens und seiner Strategie. | La situation et la stratégie de chaque entreprise déterminent la forme concrète que peut prendre l'internalisation. |
Die Stufen der Internationalisierung in Abhängigkeit von Kapital- und Managementleistungen sind Export, Lizenzvergabe, Franchising, Joint Venture, Auslandsniederlassung und Tochterunternehmen. | Les degrés d'internalisation selon la performance de capital et de gestion constituent l'exportation, la concession de licence, la franchise, la coentreprise, la succursale étrangère et la filiale. |
Bei der Internationalisierung von Dienstleistungsunternehmen gelten dagegen andere Schwerpunkte. | En revanche, d'autre priorités entrent en compte en cas d'internalisation des entreprises prestataires de services. |
Sample Translation Business
Business Sample Translation
Source (German) | Target (French) |
---|---|
Das Unternehmen ist das Erkenntnisobjekt der Betriebswirtschaftslehre, die jedoch keine einheitliche Definition bereithält. | L'entreprise est l'objet d'étude de la gestion d'entreprise qui ne propose pourtant aucune définition unique. |
Fritz Schmidt stellte 1924 den wirtschaftenden Betrieb in den Blickpunkt ihrer Beobachtung. | En 1924, Fritz Schmidt a attiré l'attention sur l'exploitation. |
„Die Betriebe, ob Haushalte oder Unternehmungen, sind die Wirkungszentren und Formungselemente der Wirtschaft.“ | « Les exploitations, que ce soit des ménages ou des entreprises, représentent les centres d'activité et les éléments de formation de l'économie. » |
Martin Lohmann sieht den Betrieb als produktiven Teil eines Unternehmens, er ordnet ihn dem Unternehmen unter. | Martin Lohmann définit l'exploitation comme partie productive d'une entreprise et la subordonne à celle-ci. |
Ein großer Teil weiterer Wissenschaftler ordnete jedoch den Unternehmensbegriff dem Betriebsbegriff unter, so etwa mit Einschränkungen Erich Gutenberg, der im Betrieb die Kombination von Produktionsfaktoren sah. | Cependant, une grande partie d'autres scientifiques subordonnait le concept de l'entreprise au concept de l'exploitation, comme par exemple les restrictions apportées par Erich Gutenberg qui voyait dans l'exploitation la combinaison de facteurs de production. |
Diese Unterordnung wird uneingeschränkt übernommen von Heinrich Nicklisch, Eugen Schmalenbach oder Konrad Mellerowicz. | Heinrich Nicklisch, Eugen Schmalenbach et Konrad Mellerowicz ont repris intégralement cette subordination. |
Zwischen Gutenberg und Mellerowicz war ein Methodenstreit entstanden, als Gutenberg ab April 1955 Betrieb und Unternehmung gleichsetzte. | Une querelle méthodologique s'est déclenchée entre Gutenberg et Mellerowicz lorsque Gutenberg a mis à égalité l'exploitation et l'entreprise en avril 1955. |
Im Kern ging es um die Frage, ob der Betrieb oder die Unternehmung Forschungs- und Erkenntnisobjekt sei. | Au fond, il s'agissait de savoir, qui de l'exploitation ou de l'entreprise serait l'objet d'étude et de recherche. |
Für Gutenberg besitzt ein Unternehmen drei konstitutive Merkmale: | Pour Gutenberg, l'entreprise possède trois caractéristiques déterminantes : |
- das Prinzip des Privateigentums, | - le principe de la propriété privée, |
- die Selbstbestimmung des Wirtschaftsplans (Autonomieprinzip) und | - l'autodétermination du plan économique (principe d'autonomie) et |
- das Streben nach Gewinn (erwerbswirtschaftliches Prinzip). | - la recherche du profit (principe lucratif). |
Gutenberg und Erich Kosiol sehen den Unternehmensbegriff als mit der Marktwirtschaft begriffsnotwendig verbunden an. | Gutenberg et Erich Kosiol considèrent le concept de l'entreprise lié nécessairement avec l'économie du marché. |
Gemeinhin wird als „Unternehmen“ eine aus Sachen (Maschinen, Warenlager), Rechten (Forderungen, Patente) und sonstigen Beziehungen (z. B. Goodwill, Organisation, Verbindlichkeiten) bestehende Organisationseinheit bezeichnet, deren Träger eine natürliche oder juristische Person bzw. eine Personenvereinigung ist. | Communément, est qualifiée d'« entreprise » une unité organisationnelle constituée de choses (machines, entrepôts), de droits (créances, brevets) et d'autres relations (p. ex. écart d'acquisition, organisation, dettes) dont le porteur est une personne ou une association de personnes physiques ou morales. |
Damit wird einem Betrieb die technisch-leistungsorientierte Sphäre, einem Unternehmen die finanziell-rechtliche Sphäre zugeordnet. | Cela permet d'attribuer la sphère technique axée sur le rendement à l'exploitation et la sphère financière et juridique à l'entreprise. |
Austria
Available Today
March 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|