A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Algo similar acontece com cenas com sangue e eventos históricos reais; muitos tem que ser reajustados para seguir os gostos e tolerâncias de um país para não tocar em algumas feridas. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Essa é possivelmente uma das razões pelas quais muitos jogos se passam em mundos imaginários. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Esse esforço em customização se inspira no conhecimento de estrategistas geopoliticos, como Kate Edwards da Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Durante a 2006 Game Developers Conference na Califórnia ela explicou a importância de ser atento culturalmente ao internacionalizar jogos em sua apresentação chamada "Divertido vs. Ofensivo: Equilibrando a 'Vantagem Cultural' dos conteúdos para jogos globais" (Edwards 2006). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Ambos desenvolvedores e editores querem agradar seus clientes. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Gamers não são interessados particularmente em onde o jogo foi produzido, por quem foi criado tanto quanto alguém que vai comprar um carro ou um DVD player. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Um produto para consumo em massa só mantém as características de marca da marca registrada; todas as outras características podem estar sujeitas a customização por conta da necessidade de ter apelo ao mercado local. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Portanto, a tradução será em alguns casos uma atual recriação, or, nas palavras de Mangiron & O'Hagan (2006), uma "transcriação", onde será esperado que tradutores produzam um texto com o "feeling" certo para o público alvo. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
É importante para os tradutores estarem cientes da lógica por trás disso. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Video games são um software, e como tal, vão ter manuais e instruções, assim como menus interativos e arquivos de ajuda. |
This will call for technical translation. |
Isso vai precisar de uma tradução técnica. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Por outro lado, vamos perceber narração e diálogos mais próximos de textos literários e roteiros de filme, onde uma tradução mais criativa é esperada. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Contudo, diferente da maioria das formas de tradução, video games podem adaptar ou até mudar o roteiro original, desde que seja na busca de uma jogabilidade e diversão melhoradas para a cultura alvo. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Nós conseguimos encontrar um paralelo desse tipo de prática somente na tradução de literatura infantil, onde profissionais normalmente adaptam ou alteram o texto original para melhorar a compreensão e prazer da criança ao ler o livro. |