A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities. |
Ähnlich verhält es sich mit der Darstellung von Blut und realen historischen Ereignissen. Es muss einiges angepasst werden, um die jeweilige Toleranzschwelle und den Geschmack des Landes zu treffen, ohne Empfindlichkeiten zu verletzen. |
This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds. |
Dies ist wahrscheinlich einer der Gründe, warum so viele Spiele in fiktiven Welten beheimatet sind. |
This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe. |
Dieser Anpassungsaufwand stützt sich auf das Wissen geopolitischer Strategen wie Kate Edwards von Englobe. |
During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006). |
Während der Game Developers Conference 2006 in Kalifornien beschrieb sie die Wichtigkeit kultureller Kompetenz bei der Internationalisierung von Spielen in ihrer Präsentation "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006, dt. "Spaß vs. Beleidigung: die kulturelle Gratwanderung beim Inhalt globaler Spiele"). |
Both developers and publishers want to please their clients. |
Sowohl Entwickler als auch Publisher wollen ihre Klienten zufrieden stellen. |
Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player. |
Spielerinnen interessieren sich nicht mehr dafür, woher ein Spiel kommt oder wer es gemacht hat, als jemand, der ein neues Auto oder einen DVD-Player kauft. |
A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market. |
Ein Produkt für den Massenkonsum behält nur die Merkmale der Marke; alle anderen Charakteristiken können potentiell angepasst werden, um den lokalen Markt anzusprechen. |
Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market. |
Daher wird eine Übersetzung in manchen Fällen eine tatsächliche Neuschaffung sein oder, um es mit den Worten von Mangiron & O'Hagan (2006) zu sagen, eine "Transkreation", bei der von den Übersetzern ein Text erwartet wird, der das richtige "Gefühl" für den Zielmarkt aufweist. |
It is important for translators to be aware of the logic behind this. |
Es ist wichtig für Übersetzerinnen, sich der Logik dahinter bewusst zu sein. |
Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files. |
Videospiele sind Softwareprodukte und daher kommen sie einher mit Handbüchern und Anleitungen sowie interaktiven Menüs und Hilfsdateien. |
This will call for technical translation. |
Dafür werden technische Übersetzungen benötigt. |
On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected. |
Andererseits erinnern Erzählung und Dialog auch viel mehr an literarische Texte oder Filmdrehbücher und verlangen daher auch nach kreativeren Übersetzungen. |
However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture. |
Anders als die meisten anderen Übersetzungsformen können Videospiele allerdings auch das Originalskript anpassen oder sogar ändern, solange es einen Mehrwert an Spaß und Spielbarkeit bei der Zielkultur einbringt. |
We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book. |
Eine ähnliche Praktik finden wir nur in der Übersetzung von Kinderliteratur, bei der die Übersetzerinnen oft den Originaltext anpassen oder verändern, um den Kindern ein besseres Verständnis und mehr Freude bieten zu können. |